Welcome to Our Website

“Hallo” in het Vietnamees: 10 Vietnamese groeten je kunt vandaag beginnen met

Hallo Vietnam-of zoals de lokale bevolking zou zeggen, xin chao!

wanneer u aankomt in Vietnam, zoals de moedertaalsprekers van het Vietnamees het noemen, is het eerste wat u wilt doen uw nieuwe hosts begroeten. Dat betekent weten hoe je alle elementaire beleefdheden zoals “hallo” zeggen, “leuk om je te ontmoeten”, en ” hoe gaat het met je?”

aan de oppervlakte zijn Vietnamese begroetingen eigenlijk een vrij eenvoudig onderwerp. Er zijn niet veel verschillende manieren om “hallo” te zeggen in het Vietnamees.,

wat de zaken compliceert is dat, om te weten hoe je “hallo” in het Vietnamees correct zegt, je vaak het juiste voornaamwoord (hij/zij/u) moet opnemen – en in het Vietnamees zijn er veel potentiële voornaamwoorden om uit te kiezen.

in dit artikel leer ik je alle basis woorden uit het Vietnamees die je nodig hebt om mensen met succes te begroeten en subtiliteiten uit te wisselen. Ik zal ook betrekking hebben op de basisprincipes van Vietnam voornaamwoord systeem, want het is essentieel voor Vietnamese groeten en nog veel meer.,

laten we beginnen met de meest basale Vietnamese begroeting die elk leerboek je als eerste leert:

“Hallo” in het Vietnamees – Xin chào

Xin chào is de veiligste, meest beleefde manier om “hallo” te zeggen in het Vietnamees. Je kunt het gebruiken om iedereen te begroeten.

Het is gemakkelijk te onthouden omdat chào klinkt als de Italiaanse groet “ciao”, die vaak in het Engels wordt gebruikt. Het accent op chào vertelt je dat het wordt uitgesproken met behulp van de”vallende toon”. (Een volledige uitleg van Vietnamese tonen valt buiten het bestek van dit artikel.,)

met chào in ons arsenaal, is het tijd om een korte omweg te nemen in de bizarre wereld van Vietnamese voornaamwoorden.

Vietnamese voornaamwoorden-een basisinleiding

een van de vreemdste dingen over Vietnamees is dat het niet echt een woord voor “Jij”heeft. Ja, echt. Je zou denken dat dit een belangrijk woord is om te hebben, maar op de een of andere manier redden de Vietnamezen het zonder.

in plaats daarvan spreek je mensen aan (en refereer je naar jezelf) met familiale woorden als “oom”, “broer”, of “opa”.,

deze woorden zijn niet beperkt tot je echte familie: je gebruikt ze met iedereen, zelfs met een vreemde op straat. Het specifieke woord is afhankelijk van de leeftijd, het geslacht en de sociale status van de persoon waarmee je praat.

dus bijvoorbeeld, als ik je wil vragen hoe het met je gaat, en je bent een meisje dat iets jonger is dan ik, zou ik kunnen zeggen em có Khee không? waar em “jongere broer of zus” betekent. Tegen een oude man zou ik zeggen ông có Khee không? hoe gaat het, opa?”Er zijn veel andere woorden te leren.,

Hier zijn een paar die je moet weten:

  • em – “jongere broer of zus”; zei tegen iemand iets jonger dan jij
  • bạn – “vriend”; zei tegen iemand van ongeveer dezelfde leeftijd als jij.,
  • anh – “oudere broer”; zei een man iets ouder dan u
  • chị – “oudere zus”; zei een vrouw iets ouder dan u
  • chú – “oom”; zei een volwassen man
  • cô – “tante”; zei een volwassen vrouw
  • ông – “opa”; zei een oudere man of iemand veel ouder dan u
  • ban – “oma”; zei een oudere vrouw of iemand veel ouder dan u

dat zijn slechts een paar van de meest voorkomende Vietnamese voornaamwoorden, en er zijn een paar meer dialectische variaties.

als dit ingewikkeld klinkt, komt dat omdat het zo is., Maar maak je niet te veel zorgen. Vietnamese mensen zullen niet beledigd zijn als je het verkeerde woord gebruikt. Ze weten dat buitenlanders worstelen met dit spul, en iemand “opa” noemen of hen vragen hun leeftijd wordt niet beschouwd als onbeleefd zoals de manier waarop het kan zijn in de westerse cultuur.

in feite, als je tijd doorbrengt in Vietnam zul je merken dat Vietnamese mensen de neiging hebben om je te vragen bao nhiêu tuii? “hoe oud ben je?”) de hele tijd. Ze willen niet onbeleefd zijn; deze vraag is zeer gebruikelijk in Vietnam, omdat mensen moeten weten hoe oud je bent om te weten welk voornaamwoord te gebruiken voor u.,

nog een korte opmerking over voornaamwoorden: net zoals het Vietnamees geen echt woord heeft voor “Jij”, heeft het ook geen echt woord voor “I”. Nogmaals, het woord dat je gebruikt voor “ik” hangt af van wie er tot je spreekt; je gebruikt hetzelfde woord voor “ik” als zij voor “jou”gebruiken.een jonge man zou bijvoorbeeld tegen zijn vriendin kunnen zeggen: anh yêu em (“ik hou van je”), letterlijk: “oudere broer houdt van jongere broer of zus.”De vriendin zou dan zeggen terug naar hem em yêu anh – “jongere broer houdt van oudere broer”. Merk op hoe anh betekent ” I “in de eerste zin, maar” u ” in de tweede.,

er zijn een aantal andere manieren om “I” te zeggen, maar daar zullen we ons later zorgen over maken.

Hier is nog een leuk feit over Vietnamese voornaamwoorden. Weet je hoe in het Engels, We meestal verwijzen naar mensen met hun titel en achternaam in formele situaties? Bijvoorbeeld, in sommige situaties kunt u worden aangesproken als “Benny”, maar in andere, je zou kunnen worden genoemd “Mr.Lewis”.

Vietnam is niet zo, en ze hebben niet echt “titels” zoals we ze in het Engels zouden zien. In feite gebruiken Vietnamezen elkaars familienamen helemaal niet.,

zoals in veel Aziatische culturen, zetten Vietnamese namen de familienaam voor en de voornaam laatste. Dus wat westerlingen een “achternaam” noemen is eigenlijk een “voornaam”, als je begrijpt wat ik bedoel. Voor alle duidelijkheid, ik zal verwijzen naar “familienamen” en “voornamen” in plaats van “eerste”en ” laatste”.

dus, als iemands voornaam “Hinn” is, kunnen anderen naar hem verwijzen als “Anh Hinn” – broeder Hinn. Dit is ruwweg analoog aan het noemen van iemand “Mr. (familienaam)” in het Engels.

Ik heb alleen de oppervlakte bekrast. Het onderwerp van Vietnamese voornaamwoorden gaat veel dieper., Maar het bovenstaande moet genoeg zijn om te beginnen. Laten we terug gaan naar chào en de vraag hoe je “hallo” zegt in het Vietnamees.

“Hallo” in het Vietnamees Chào bạn/anh/chị

in het algemeen kan xin chào formeler klinken dan nodig is. Het is meer casual om chào te zeggen gevolgd door het juiste voornaamwoord, bijv.,:

  • chào bạn – “hello (person same age as me) “
  • chào anh – “hello (young man, boy something older than me) “
  • chào chị – “hello (young woman, girl older than me) “

als je een groep mensen wilt begroeten, kun je chào các bạn – “hello all (my) friends” zeggen.

trouwens, als je niet zeker weet wat al die rare accenttekens betekenen op of onder woorden als chị, of waarom Vietnamees soms twốcents heeft in de smeme letter, moet je teruggaan en het Vietnamese alfabet leren., Hoewel Vietnamees moeilijk uit te spreken is, is het schrijfsysteem eigenlijk vrij gemakkelijk te leren. Ik zal binnenkort een artikel publiceren waarin wordt uitgelegd hoe je het Vietnamese alfabet moet lezen.,

“Goede Morgen”, “Goede Middag” en “Avond” in het Vietnamees

Als je hersenen behoefte heeft aan een pauze van het jongleren met al deze voornaamwoorden, wilt u misschien om op veilig te spelen met een van de volgende opties:

  • chào buổi sáng betekent “goede morgen” in het Vietnamees
  • chào buổi chiều betekent “goede middag” in het Vietnamees
  • chào buổi tối betekent “goede avond” in het Vietnamees

de groeten zijn niet zo vaak gebruikt als een eenvoudige chào bạn, maar ze zijn nog iets dat je moet weten.,

“hallo” (aan de telefoon) in het Vietnamees – Á-lô

Ik kan alleen maar aannemen dat de Vietnamezen deze van de Fransen hebben gekregen. Als je de telefoon opneemt in het Vietnamees, zeg je niet chào, maar á-lô, net zoals je in het Portugees alô zegt en in het Frans allô, die allemaal natuurlijk afkomstig zijn van het Engelse “Hallo”?

Á-lô is ook het soort ding dat je zou kunnen zeggen als de regel fragmentarisch is en je niet zeker weet of de andere persoon er is. Á-lô, kun je me horen?

” Hey!”in het Vietnamees klinkt-Ơi

Ơi oncomfortably like the British” oi!,”, wat een onbeschofte manier zou zijn om een vreemdeling in het Engels aan te spreken.

maar in Vietnam is ơi een zeer gebruikelijke en perfect beleefde manier om iemands aandacht te trekken – op straat, in een winkel, aan de overkant van de eettafel, of waar dan ook.

je zou het meestal vooraf met het juiste voornaamwoord. Bijvoorbeeld, je zou kunnen zeggen anhii! om de (mannelijke) ober te wenken in een restaurant.

u kunt ook ơi gebruiken met iemands opgegeven naam. Dus wanneer Anh Hinn loopt in de kamer, probeer het krijgen van zijn aandacht met een Hinn ơi!

” hoe gaat het?”in het Vietnamees-Khee không?,

in het Vietnamees, om iemand te vragen hoe ze zijn, vraag je eigenlijk of ze Khee – “gezond”zijn.

dus ” hoe gaat het?”is Khee không? (“ben je gezond?”).

u kunt ook een iets langere zin met een voornaamwoord gebruiken. Bijvoorbeeld, je zou een oudere man kunnen vragen ông có Khee không? (“ben je (opa) gezond?”).

Vietnamees heeft geen exact woord voor” ja”, dus om een vraag bevestigend te beantwoorden, herhaal je gewoon het woord van de vraag. Dus de positieve reactie op Khee không? is gewoon Khee! “(Ik ben) gezond.”).,

op zichzelf betekent gewoon “nee”, dus als “opa” zich niet goed voelt, zou het gesprek er zo uit kunnen zien:

  • Man, ben je dat?
  • Nee!

” Wat is uw naam?”in het Engels-hoe heet je? Hoe heet je?

een belangrijke vroege stap om iemand te leren kennen is het leren van zijn naam! “Naam” in het Engels is de naam, en om te vragen voor het zeggen Wat is uw naam? (“de naam van de vriend is wat?”), of hoe eenvoudiger je hoe heet je?,

zoals ik hoop dat je er nu achter bent gekomen, moet je bạn in de bovenstaande voorbeelden vervangen door het juiste voornaamwoord voor wie je praat. Dus je zou in plaats daarvan tên của cô là gì kunnen vragen? of bà tên gì?

zodra u en uw gesprekspartner elkaars namen kennen, is het misschien tijd om dit voornaamwoord helemaal te laten vallen. Het is gebruikelijk in het Vietnamees om te verwijzen naar jezelf en anderen in de derde persoon, zelfs als het vreemd zou klinken om dit te doen in het Engels.

Phưc: Phưc là ngơơi Việt. George là ngơơi mải, phải không?George: Không phãi, George là ngơơi Anh.,

vertaling:

Phưc: Phưc is Vietnamees. Is George Amerikaans?George: Nee, George is Engels.

deze stijl van spreken klinkt vreemd voor een Engels spreker, maar in Vietnam wordt het beschouwd als vriendelijk en respectvol. Plus het betekent dat je een pauze kunt nemen van het zich zorgen maken over welk voornaamwoord te gebruiken.”Nice to Meet You” in het Vietnamees – Rất vui đươc gạp bạn na het begroeten van iemand, en het leren van hun naam (en leeftijd), is het volgende wat je zou willen doen rất vui đươc gặp bạn. Dit betekent “leuk je te ontmoeten!”

vervang bạn nogmaals door het juiste voornaamwoord.,

“vaarwel “in het Vietnamees: Tạm biệt / HNN gặp lại

we hebben het gehad over hoe je “hallo” zegt, maar wat als je “vaarwel” in het Vietnamees wilt zeggen? De belangrijkste zin om hier te weten is tạm biệt, wat betekent, nou, “vaarwel”!

een andere zin zou je kunnen zeggen HNN GPP lại, wat letterlijk betekent ” (i) hoop (we) elkaar weer te ontmoeten!”

meer manieren om” I ” te zeggen in het Vietnamees

aangezien kennis van Vietnamese voornaamwoorden zo essentieel is voor een kennis van Vietnamese begroetingen, vind ik het nuttig om te eindigen op een ander snel voornaamwoord gerelateerd punt.,

een alomtegenwoordig voornaamwoord dat je absoluut moet weten is tôi, uitgesproken als “toy”. De meeste “leer Vietnamees” boeken zullen je vertellen dat dit woord betekent “Ik”, hoewel de letterlijke betekenis is iets meer als “dienaar”.

terwijl u met Vietnamezen spreekt, zult u echter al snel leren dat tôi een beetje te formeel wordt geacht voor dagelijkse spraak. Werkelijk, je zou naar jezelf moeten verwijzen als em/anh / chi etc. zoals hierboven beschreven.

Tôi is het soort woord dat je gebruikt in abstracte situaties zonder een specifiek publiek, bijvoorbeeld het schrijven van een krantenartikel of het adresseren van een camera.,

het is ook een woord dat je zou kunnen gebruiken in een menigte als je absoluut duidelijk wilt zijn dat je het over jezelf hebt en niet, laten we zeggen, iemand anders in de kamer die denkbaar een em zou kunnen zijn.

của ai? van wie is dit?”
của tôi! – “Het is van mij!”

maar tôi kan nog steeds verschijnen in begroetingen. Bijvoorbeeld, tôi rất vui đươc gặp anh (“ik ben erg blij je te ontmoeten”).

Cảmnn các bạn for reading! (Dat betekent “Dank u, vrienden!”)

Wat zijn de andere essentiële woorden en zinnen voor wanneer u voor het eerst iemand in het Vietnamees ontmoet? Heb ik iets gemist?,

en heeft u tips voor het onthouden van het grote aantal Vietnamese voornaamwoorden en weten welke te gebruiken? (Het voornaamwoord onderwerp is veel dieper dan wat ik krabde op hier. Het is echt een van de ongewone dingen over de taal.)

laat ons uw mening weten in de commentaren. En wat het geval ook is, HNN gặp lại voor toekomstige artikelen!,

George JulianContent schrijver, vloeiend in 3 maanden spreekt: Engels, Frans, Spaans, Duits, Vietnamees, Portugees George is een polyglot, linguïstiek nerd en reisliefhebber uit het Verenigd Koninkrijk.hij spreekt vier talen en heeft in een andere vijf, en is in meer dan veertig landen geweest. Hij woont momenteel in Londen. Bekijk alle berichten van George Julian

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *