Welcome to Our Website

“Por qué, porque, por que and porqué” – Wat is het verschil?

soms hebben zelfs native speakers het mis. Veel Engelstaligen raken bijvoorbeeld in de war tussen u en uw of wie en wie. geloof het of niet, Spaans heeft een aantal soortgelijke struikelblokken – zoals het verschil tussen porque, por qué, por que en porqué.

De vier termen worden min of meer hetzelfde uitgesproken., Het belangrijkste verschil is dat por qué en porqué meer nadruk leggen op de tweede lettergreep, terwijl porque en porqué meer nadruk leggen op de eerste lettergreep, een feit dat gemakkelijk te onthouden moet zijn als je de regels voor Spaanse accenten en woordstress leert.

het belangrijkste is de spelling. Zoals who ’s vs Who’ s of its vs it ‘ s, het schrijven van de verkeerde porque kan de Betekenis van een zin veranderen, of helemaal breken. Dat gezegd hebbende, als een misplaatste its, zullen mensen waarschijnlijk in staat zijn om te vertellen wat je probeerde te zeggen. Maar het goed krijgen is nog steeds belangrijk in formeel schrijven.,

dus hier is het enige wat je ooit nodig hebt om te lezen over het onderwerp van de vier porques. Lees het, bestudeer alle vier de cases en oefen het gebruik ervan. Het zal niet lang duren om in je geest te boren.

¿Por qué? – “Why”

welke van de vier versies komt het meest voor? Het is een toss-up tussen por qué en porque. Zij zijn misschien de twee die het makkelijkst met elkaar te verwarren zijn.

We behandelen por qué als eerste. Het betekent “waarom”, en wordt zelden vertaald als een ander Engels woord.,

Por qué kan worden gebruikt als een vraag, in welk geval vergeet niet zowel de openings-als de slotvraag:

  • ¿por qué lo hiciste? Waarom heb je het gedaan?”
  • ¿por qué me llamaría? Waarom zou ze me bellen?”
  • ¿por qué no estás aquí? Waarom ben je hier niet?”

of als een gerapporteerde vraag:

  • Me preguntó por qué no fui. Hij vroeg me waarom ik niet ging.”
  • No sé por qué no lo hablé. Ik weet niet waarom ik het zei.”

dus de regel is makkelijk te onthouden: als je vraagt ” waarom?”, gebruik “por qué”.,

Porque – “omdat”

por qué en porque vaak samen reizen. Stel een vraag met ¿por qué? – “waarom?”- and you ‘ll probably hear a porque – “because” – in the response:

  • ¿por qué lo hiciste? Porque fue gracioso – ” Waarom heb je het gedaan? Omdat het grappig was.”
  • ¿por qué me llamaría?Porque le gustas – ” waarom zou ze me bellen? Omdat ze je leuk vindt.”
  • Por qué ¿quieres escalar el Monte Everest? “Porque está ahí-Waarom wil je Mt. Everest? Omdat het er is.,”

net als” because “in het Engels kun je porque gebruiken om twee clausules te koppelen wanneer de tweede de eerste uitlegt:

  • Aún no lo he leído porque no he tenido tiempo –” ik heb het nog steeds niet gelezen omdat ik geen tijd heb.”
  • Ganó porque es mas fuerte – ” hij won omdat hij sterker is.”
  • No tenía ganas porque estaba muy cansada – ” ik had er geen zin in omdat ik erg moe was.”

als je moeite hebt om te onthouden welke kant por qué en porque go op te gaan, kan het helpen om de Spaanse accentregels op te frissen., Onthoud dat qué met een vraagteken meestal een directe vraag aangeeft. Dat moet je helpen je dat te herinneren. is meestal een vraag, terwijl porque is meer waarschijnlijk te vinden in een verklaring.

Als u een beginner bent, kunt u hier waarschijnlijk stoppen. Porque en por qué komen veel vaker voor dan de overige twee items op deze lijst. Als je nu probeert de anderen te leren, kun je jezelf verwarren.

met die waarschuwing gaan we verder:

Por que – “waarvoor”

Por que is misschien wel de lastigste van de drie., Het betekent “waarvoor”, en voordat we in de details, Het zou kunnen helpen om te kijken naar het Engels.

als je erover nadenkt, zijn de exacte woorden “waarvoor” eigenlijk niet erg gebruikelijk in het Engels. Het gebruik ervan kan vrij formeel en benauwd klinken:

“dat is de prijs waarvoor ik genomineerd was.”

deze zin is niet verkeerd, maar het klinkt een beetje vreemd. Het is natuurlijker om te zeggen “dat is degene (waarvoor) ik werd genomineerd”, het verplaatsen van het voorzetsel naar het einde.

maar onthoud dat in het Spaans een zin niet kan eindigen met een voorzetsel., In plaats daarvan moet je een woordvolgorde dichter bij de “stoffige” Engelse versie gebruiken:

  • Es el motivo por que lo hice – “It’ s the reason why (for which) I did it.”
  • No entiendo la razón por que es posible. “Ik weet niet waarom (de reden waarvoor) het mogelijk is.”

u moet ook por que gebruiken wanneer een phrasal werkwoord zoals preocuparse por (“zorgen maken over”) of luchar por (“vechten voor”) natuurlijk wordt gevolgd door een que:

  • Se preocupa por que no le guste. – “Ze is bang dat ze het niet leuk zal vinden.,”

uit die laatste zin kunt u zien dat por que een beetje verwarrend kan zijn. Voel je niet al te slecht – Dit is een van die dingen die zelfs native speakers verknoeien soms.

mijn suggestie is om meer tijd te besteden aan het bestuderen van het woord que en hoe het wordt gebruikt met voorzetsels en in relatieve zinnen. Het is buiten het bereik van dit artikel, maar hoe dieper je begrijpt hoe andere voorzetsels kunnen vasthouden aan que in termen als en que en al que, hoe makkelijker je het zult vinden om zinnen te ontleden waar por is gekoppeld aan een que.,

(Quick note for grammar geeks: hoewel dit zeker waar is voor het Spaans dat je een zin niet kunt eindigen met een voorzetsel, is het een mythe dat dezelfde regel geldt voor het Engels. Zie hier voor meer uitleg.)

El porqué – “de reden”

Last but not least, en waarschijnlijk de makkelijkste van de vier: el porqué is een relatief ongewoon mannelijk zelfstandig naamwoord dat “de reden” betekent.

  • Dime el porqué no quieres ir-vertel me de reden waarom je niet wilt komen.Creo que es el porqué de su decisión – ik denk dat dat de reden is voor zijn beslissing.,

Porqué wordt niet vaak gebruikt, maar het is nog steeds een leuk zelfstandig naamwoord om je woordenschat op te fleuren. Nogmaals, als je net begint, maak je nog geen zorgen over porqué. De andere drie gevallen zijn belangrijker om te leren.

Hoe zorg je ervoor dat je het verschil Weet tussen “Por que”, “Porque”, “Por que” en “Porqué”

zoals je kunt zien, zijn de regels niet zo ingewikkeld.

als je het moeilijk hebt, stel ik voor dat je niet te veel tijd besteedt aan het direct bestuderen van de “regels”. In plaats daarvan, zoek of maak een bos van voorbeeldzinnen die betrekking hebben op alle vier porques en zet ze op flashcards.,

hoe meer voorbeelden Je ziet en hoort van natuurlijke Spaanse zinnen die deze vier woorden gebruiken, hoe meer je een intuïtief gevoel krijgt dat ze werken.

aan u

heeft u enig advies voor het leren van deze vier lastige Spaanse woorden? Welke andere soortgelijke klinkende Spaanse woorden heb je de neiging om te mengen? Laat het ons weten in de commentaren.,

George JulianContent schrijver, vloeiend in 3 maanden spreekt: Engels, Frans, Spaans, Duits, Vietnamees, Portugees vijf, en is in meer dan veertig landen geweest. Hij woont momenteel in Londen. Bekijk alle berichten van George Julian

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *