Welcome to Our Website

waarom de King James Bible van 1611 de populairste vertaling in de geschiedenis blijft

in 1604 gaf koning James I van Engeland toestemming voor een nieuwe vertaling van de Bijbel, gericht op het oplossen van enkele netelige religieuze verschillen in zijn koninkrijk—en het verstevigen van zijn eigen macht. maar door zijn eigen suprematie te bewijzen, democratiseerde koning James in plaats daarvan de Bijbel., Dankzij de opkomende druktechnologie bracht de nieuwe vertaling de Bijbel uit de uitsluitende controle van de kerk en rechtstreeks in handen van meer mensen dan ooit tevoren, waaronder de Protestantse hervormers die in de 17e eeuw de Noord-Amerikaanse koloniën van Engeland vestigden. de King James Bible stond op een hoogtepunt in de Engelse Renaissance en was een van de beroemdste literaire werken in de Engelse taal (denk aan William Shakespeare)., De majestueuze cadensen zouden generaties kunstenaars, dichters, muzikanten en politieke leiders inspireren, terwijl veel van de specifieke frasen zich een weg baanden in het weefsel van de taal zelf.

zelfs nu, meer dan vier eeuwen na de publicatie, blijft de King James Bible (ook bekend als de King James versie, of simpelweg de geautoriseerde versie) de beroemdste Bijbelvertaling in de geschiedenis—en een van de meest gedrukte boeken ooit.

READ MORE: the Bible

King James I of England, 1621.,

Ann Ronan Pictures/Print Collector / Getty Images

hoe de King James Bible tot stand kwam

toen koning James VI van Schotland koning James I van Engeland werd in 1603, was hij zich er terdege van bewust dat hij in een lastige situatie terechtkwam. zijn directe voorganger op de troon, Koningin Elizabeth I, had de executie bevolen van zijn moeder, Mary, Koningin van Schotland, die een katholieke bedreiging vormde voor Elizabeth ‘ s Protestantse regering., En hoewel Elizabeth de heerschappij van de Anglicaanse Kerk had gevestigd (gesticht door haar vader, koning Hendrik VIII), hadden haar bisschoppen nu te kampen met rebelse Protestantse groepen zoals de puriteinen en calvinisten, die hun absolute macht in twijfel trokken. tegen de tijd dat Jacobus de troon besteeg, hoorden veel mensen in Engeland een versie van de Bijbel toen ze naar de kerk gingen, maar lazen ze uit een andere versie toen ze thuis waren., Terwijl een versie van de heilige teksten van het christendom—de zogenaamde bisschoppen Bijbel-werd gelezen in kerken, de meest populaire versie onder Protestantse hervormers in Engeland in die tijd was de Geneva Bijbel, die in die stad was gemaakt door een groep calvinistische bannelingen tijdens de bloedige regering van Elizabeth’ s halfzus, Mary I., Dus in 1604, toen een puriteinse geleerde de creatie van een nieuwe vertaling van de Bijbel voorstelde tijdens een bijeenkomst op een religieuze conferentie in Hampton Court, verraste Jakobus hem door ermee in te stemmen. de volgende zeven jaar werkten 47 geleerden en theologen aan de vertaling van de verschillende boeken van de Bijbel: het Oude Testament uit het Hebreeuws, het Nieuwe Testament uit het Grieks en de apocriefen uit het Grieks en het Latijn., Een groot deel van de resulterende vertaling was gebaseerd op het werk van de Protestantse hervormer William Tyndale, die in 1525 de eerste vertaling van het Nieuwe Testament van het Grieks naar het Engels had gemaakt, maar minder dan tien jaar later voor ketterij werd geëxecuteerd.

READ MORE: Explore 10 Bible Sites: Photos

A 1616 printed King James bible translated by James I on display at the Folger Shakespeare Library in Washington, D. C. on September 27, 2011.,

Linda Davidson/The Washington Post/Getty Images

breng de Bijbel rechtstreeks naar de mensen

gepubliceerd in 1611, verspreidde de King James Bible zich snel door heel Europa. Vanwege de rijkdom aan middelen die aan het project werden besteed, was het de meest getrouwe en geleerde vertaling tot nu toe, om nog maar te zwijgen van de meest toegankelijke. “printen was al uitgevonden, en maakte kopieën relatief goedkoop in vergelijking met handgemaakte kopieën,” zegt Carol Meyers, een professor in religieuze studies aan Duke University., “De vertaling in het Engels, de taal van het land, maakte het toegankelijk voor al die mensen die Engels konden lezen, en die zich een gedrukte Bijbel konden veroorloven.”

vroeger was de Bijbel het enige eigendom van de kerk, nu konden meer en meer mensen het zelf lezen. Niet alleen dat, maar de taal die ze in de King James Bijbel lazen was een Engels dat ze niet eerder hadden gelezen. Met zijn poëtische cadensen en levendige beelden klonk de Statenvertaling voor velen als de stem van God zelf.

Lees meer: de Bijbel zegt dat Jezus echt Was. Welk Ander Bewijs Bestaat Er?,door meer mensen direct toegang te geven tot de Bijbel, had de King James-versie ook een democratiserende invloed binnen het protestantisme zelf, vooral in de Engelse koloniën die zich in de nieuwe wereld vestigden. De puriteinen en andere hervormers “hebben de Anglicaanse Kerk in Engeland niet ingehaald”, legt Meyers uit. “Maar in de koloniën hadden de Anglicanen geen suprematie meer, omdat de puriteinen, Presbyterianen, Methodisten kwamen,” die allen gebruik maakten van de King James Bijbel., ondertussen, terug in Engeland, zouden de bittere religieuze geschillen die de Nieuwe Bijbelvertaling hadden gemotiveerd zich tegen de jaren 1640 in de Engelse burgeroorlogen storten, die eindigden in de gevangenneming en executie (door onthoofding) van koning Jacobus’ zoon en opvolger, Charles I. Meyers wijst erop dat de King James Bijbel mensen toegang gaf tot passages die gewoonlijk niet in de kerk werden gelezen—passages die de macht van wereldlijke heersers als Jakobus beperken., Als voorbeeld citeert ze Deuteronomium 17, die luidt: “een uit uw broederen zult Gij Koning over u stellen.”Maar het suggereert ook dat de koning niet te veel paarden, vrouwen of zilver en goud voor zichzelf moet verwerven; en dat hij, net als ieder ander, moet worden onderworpen aan de wetten van God. “King James wilde zijn eigen reputatie als een goede koning verstevigen door opdracht te geven voor de vertaling,” zegt Meyers. “Misschien wist hij niet van die passages over de grenzen van de macht van de koning, of dacht dat het ter beschikking stellen van hen aan allen zijn goddelijke recht als koning zou bedreigen.,”

Lees meer: Hoe zag Jezus eruit?

a copy of the King James translation of the Bible seen in the Bible Baptist Church in Mount Prospect, Illinois.

Darrell Goemaat/Chicago Tribune/MCT/Getty Images

the cultural legacy of the King James Bible

van Händel ‘S Messiah tot Coolio’ s “Gangsta’ S Paradise,” heeft de King James Bible een breed spectrum van culturele expressie geà nspireerd in de Engelstalige wereld over generaties., Schrijvers van Herman Melville tot Ernest Hemingway tot Alice Walker hebben hun cadensen en beelden voor hun werk gebruikt, terwijl Martin Luther King Jr. de King James-versie van Jesaja citeerde in zijn beroemde “I Have a Dream” – toespraak. naast de talloze kunstenaars en leiders die geïnspireerd zijn door de King James Bible, is de invloed ervan te zien in veel van de uitdrukkingen die Engelstaligen dagelijks gebruiken., Zinnen als” my brother ‘ s keeper, “” The kiss of death, “” the blind leading the blind, “” fall from grace, “” eye for an eye “en”a drop In the bucket” —om er maar een paar te noemen—danken allemaal hun bestaan, of in ieder geval hun popularisering in het Engels, aan de Statenvertaling. vanaf het begin van de 20e eeuw richtten de meeste protestantse denominaties zich steeds meer op modernere Bijbelvertalingen, die in staat waren om nauwkeurigere lezingen van de bronteksten te geven, dankzij het gebruik van meer recent ontdekte oude Semitische teksten die niet beschikbaar waren in 1611., Toch blijft de King James versie extreem populair. Nog in 2014 bleek uit een grote studie over “the Bible in American Life” dat 55 procent van de Bijbellezers zei dat ze het vaakst bereikten voor de King James-versie, vergeleken met slechts 19 procent die de nieuwe internationale versie koos, voor het eerst gepubliceerd in 1978 en het laatst bijgewerkt in 2011. (Het hoge percentage omvatte waarschijnlijk ook mensen die voorstander zijn van de nieuwe King James Versie, een update van de klassieke Engelse tekst gepubliceerd in de jaren 1980.,)

Het is duidelijk dat na meer dan 400 jaar, de King James Bijbel meer dan zijn blijvende kracht heeft bewezen. “lezen in erediensten is veel majestueler dan de meeste moderne vertalingen”, zegt Meyers. “Het heeft een zeer krachtige invloed gehad op onze taal en onze literatuur, tot op de dag van vandaag.”

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *