in de gastpost van vandaag geeft auteur Supriya Kelkar een kijkje achter de schermen van het onderzoek dat nodig is om haar nieuwe roman Ahimsa te schrijven-en een paar leuke dingen die ze onderweg geleerd heeft!, Ahimsa werd deze week uitgebracht en heeft sterrecensies ontvangen van School Library Journal en Booklist, die het een “hartverscheurend Charmant debuut noemde over de universele strijd van het overwinnen van angsten en vooroordelen om de wereld een betere plek te maken.”
Take it away, Supriya!
Be the change.als student die werkt aan Gandhi Day of Service, een dag van gemeenschapsdienst die plaatsvindt in de buurt van Mahatma Gandhi ‘ s verjaardag aan universiteiten in het hele land, hoorde ik voor het eerst zijn beroemde citaat, “Be the change you wish to see in the world.,”Het waren zulke ontroerende woorden, ze bleven jaren bij me na mijn afstuderen. Wat een krachtige verklaring. Wat een inspirerende manier om je leven te leiden.
dus, toen ik begon met het schrijven van Ahimsa, kort na het afstuderen van de universiteit, zorgde ik ervoor dat deze woorden in het Boek op te nemen.
maar zoals ik ontdekte voordat we naar de pers gingen, terwijl ik door mijn Kopieerbewerking ging en al mijn feiten dubbel controleerde, bleek dat er geen verslag is van Gandhi die ooit zei “Be the change. Wat hij eigenlijk zegt is dat als we onszelf konden veranderen, de tendensen in de wereld ook zouden veranderen., Zoals een mens zijn eigen natuur verandert, zo verandert de houding van de wereld ten opzichte van hem…we hoeven niet te wachten om te zien wat anderen doen.”
Ik was geschokt. Ik had in mijn boek door de jaren heen, van historische data en gebeurtenissen tot de details, gecontroleerd en dubbel gecontroleerd, zoals van welk soort metaal de schepen van Anjali ‘ s familie in 1942 gemaakt zouden worden. Ik had verwezen naar een academische website over Dr., Ambedkar, Mahatma Gandhi ‘ s biografie, de biografie van mijn overgrootmoeder, sprak met een professor, sprak met familieleden die in de jaren 1940 leefden, en controleerde dingen met mijn overgrootmoeder, de dochter van mijn overgrootmoeder. Na al mijn onderzoek, een verkeerd toegeschreven citaat was beland in mijn boek en bleef er voor veertien jaar van ontwerpen?niet alleen dat, ik leerde al snel dat het andere beroemde Gandhi-citaat dat ik in mijn boek had genoemd, “een oog om een oog zal de hele wereld blind maken” misschien door een verslaggever in plaats van Gandhi is gezegd om het punt te benadrukken dat Gandhi maakte.,
Het kostte me veel onderzoek, het doorzoeken van tientallen websites vol met onjuiste informatie, voordat ik een echt citaat vond om te gebruiken in het boek. Het toont alleen maar aan hoe belangrijk het bewerkingsproces is bij het schrijven van historische fictie, want met elke fase van het bewerken, was ik in staat om de wereld van Ahimsa in meer detail uit te werken, terwijl ook het maken van de roman zo getrouw mogelijk aan de tijd.in de ontwikkelingsedit vroeg mijn redacteur Stacy Whitman me om dieper in te gaan op Mohan, de Dalit-jongen Anjali raakt bevriend, en Keshavji, de Dalit-vrijheidsstrijder Anjali ‘ s moeder volgt., Ik heb veel meer onderzoek gedaan naar Dr.Ambedkar, de beroemde Dalit-leider, en ik kon meer van de complexiteit van Gandhi naar buiten brengen, waaruit bleek dat zijn daden niet door iedereen geliefd waren en niet als eerlijk werden gezien door alle Indiase mensen van verschillende kasten en religies.
in de regel bewerken, terwijl het analyseren van mijn gebruik van taal in detail, was ik in staat om zich te concentreren op lijnen en controleren hun nauwkeurigheid. Bijvoorbeeld, omdat ik Anjali ‘ s bungalow in mijn vaders kindertijd bungalow in India, ik altijd voor ogen ma en Jamuna koken terwijl ze staan bij een fornuis., Maar het bleek dat in 1942 kachels op de grond stonden in India.
In de kopieerbewerking had ik een scène geschreven waarin Ma Gandhi ‘ s toespraak vertaalt voor Chachaji omdat zijn Engels niet zo goed is. Mijn redacteur vroeg me om vanaf het begin duidelijk te maken dat de toespraak in het Engels was, omdat ze had aangenomen dat het in het Hindi zou zijn geweest. Ik wist dat die toespraak in het Engels was. Ik had het immers in het Engels gelezen. Maar om er zeker van te zijn, begon ik meer naar die specifieke toespraak te kijken, maar kon er geen geluid van vinden.,
nog steeds vrij zeker dat de toespraak in het Engels was, sprak ik met een professor in de Indiase geschiedenis en deed wat meer onderzoek en het bleek, de toespraak werd eigenlijk gegeven in het Hindi. Alle Engelse versies die ik had gelezen waren eigenlijk de vertaling van de toespraak. Dat bracht me ertoe om ook in Gandhi ‘ s “be the change” en “eye for an eye” citaten te kijken, en toen kwam ik erachter dat de citaten niet correct waren.,
na al het bewerken en onderzoek, en alle nieuwe kennis die ik heb opgedaan met het proces, heb ik nu nieuwe inspirerende woorden om naar te leven als schrijver, of het schrijven van historische fictie of een ander genre, of op mijn eerste ontwerp of mijn veertiende jaar van revisies: Wees de verandering en sta open voor verandering, omdat je nooit weet hoe het veranderen van een personage, of een schrijfstijl, of je zinsstructuur je kan helpen andere delen van je roman ten goede te veranderen.
Koop Nu Ahimsa.