Welcome to Our Website

70 Terms of Endearment from Around the World (for Those you Love) (Polski)

porozmawiajmy o terms of endearment.

Nie, Nie film z 1983 roku z Jackiem Nicholsonem, którego pewnie nie widziałeś (ja też nie). Mam na myśli czułe słowa, których ludzie używają do zwracania się do swoich przyjaciół i bliskich, takie jak „kochanie”, „Dziecko” lub „miód”, „kolega”, „koleś”lub ” kumpel”.

Angielski ma wiele określeń ujmujących. Inne języki też są ich pełne.,

w tym artykule wymienię niektóre z bardziej powszechnych i ciekawych terminów ujmowania z różnych języków i dialektów na całym świecie — należą do nich terminy ujmowania dla zakochanych i dla przyjaciół.

zacznę od bliższego przyjrzenia się anglojęzycznemu światu.

Po tym przyjrzymy się terminom z innych krajów na całym świecie, w tym tłumaczeniom na język angielski.

angielskie określenia Endearment

Baby

jest to powszechny sposób zwracania się do partnera romantycznego (mężczyzny lub kobiety)., Byłoby dziwnie, gdybyś powiedział to komuś, z kim nie jesteś w związku.

czasami jest to skracane do „babe”. Jednak „babe” to również slangowe określenie na atrakcyjną kobietę.

Sweetheart

bardzo czuły termin dla ukochanej osoby lub romantycznego partnera. „Kochanie” jest również powszechne.

cukier

kolejny termin miłosny, który gra na temat słodyczy. Jak zobaczymy, jest to wspólny temat pod względem czułości na całym świecie.,

Dude

„Dude” to Amerykańskie słowo, które staje się coraz bardziej powszechne w krajach anglojęzycznych na całym świecie. Możesz go użyć, aby zwrócić się do swoich męskich przyjaciół. Niektórzy ludzie używają go również do zwracania się do kobiet, chociaż jest to mniej powszechne.

nawiasem mówiąc, miałem kiedyś następującą wymianę z niemieckim przyjacielem:

ja: „Dude” to bardziej Amerykańskie słowo niż Brytyjskie.
ona: ale co z tą piosenką Beatlesów „Hey Dude”?,

American Terms of Endearment

Buddy

„Buddy” jest uniwersalnym amerykańskim terminem endearment, Zwykle dla męskiego przyjaciela.

miód

jeszcze jeden słodki termin czułości, „miód” często skracany do „hun”.

syn

„syn” jest powszechne na południu Ameryki, zwłaszcza gdy mówi się do młodszego mężczyzny.

Bae

„Bae” jest skrótem od „babe”, spopularyzowanego przez hip-hop i R&B lyrics. Czasami rozumie się to jako „przed kimkolwiek innym”.

ciekawostka: „bae” to także Duńskie słowo oznaczające „kupę”.,

angielskie Warunki czułości

miłość

czasem pisze się „luv”. Nie trzeba być zakochanym w kimś, aby użyć tego słowa – Jest to bardziej ogólne określenie uczucia, zwykle mówione do członka płci przeciwnej.

w niektórych częściach Wielkiej Brytanii ludzie mogą również nazywać cię „my love” Lub „my lover” – nawet jeśli nie są dosłownie twoim kochankiem. Nie trzeba dodawać, że brzmi to dziwnie dla amerykańskich uszu.,

Pet

niektórzy uważają, że nazywanie się „pet” jest dziwne lub wręcz obraźliwe, ale na północnym wschodzie Anglii jest to powszechne określenie uczucia, zwłaszcza wśród starszego pokolenia.

Kaczka

„kaczka” lub „moja kaczka” to określenie używane w niektórych regionach Anglii, a zwłaszcza przez osoby starsze. Uważa się, że jest to mutacja słowa „książę”, zamiast odnosić się do kwaczącego ptaka.

Australijskie Terms of Endearment

Mate

mogłem to zamieścić pod „Brytyjskie terms of Endearment”, ponieważ jest to bardzo powszechne również w Wielkiej Brytanii., Ale z jakiegoś powodu słowo” mate „jest stereotypowo związane z Australijczykami, jak w klasycznym australijskim powitaniu”G' Day mate”.

OPOS

OPOS to mały torbacz pochodzący z Australii. Słowo „OPOS” jest również, choć może się wydawać dziwne, terminem upodobania, które pochodzi z Australii.

Cobber

nie mylić z „copper” (policjantem), „cobber” to ogólne Australijskie określenie czułości, które jest podobne w znaczeniu do „mate”.,

staroświeckie terminy ujmowania

terminy ujmowania są najwyraźniej tak stare jak sam język. Z jakiegoś powodu, ludzie nigdy nie mieli wielkiej rzeczy do nazywania siebie po swoich prawdziwych imionach.

Mając to na uwadze, rzućmy okiem na niektóre (angielskie) określenia czułości, które nie są już tak powszechne.

Bully

no właśnie: „bully” kiedyś oznaczało coś zupełnie innego niż to, co dziś znaczy.

według słowników oksfordzkich, w XVI wieku „bully” był komplementem. Nazywanie kogoś ” tyranem „było trochę jak nazywanie go”kochanie”.,

w dzisiejszych czasach „łobuzem” jest ktoś, kto zastrasza lub wykorzystuje słabych i bezbronnych. To dość poważna zmiana znaczenia!

cynamon

Nigdy nie słyszałem, żeby ktoś nazywał się „cynamonem” w prawdziwym życiu, ale mogło to być powszechne w XIV wieku.

właśnie wtedy Chaucer opublikował Opowieści z Canterbury, które zawierają następujący fragment dialogu:

„Co ty, honeycomb, słodka Alisoun?,
My faire bird, my sweet cinamome”

Chuck

obecnie „chuck” to czasownik oznaczający „rzucać”, skrót od „woodchuck”, lub męskie imię, które powstało jako przezwisko „Charles”.

jednak w minionych czasach „chuck” był również znanym terminem dla romantycznego partnera, dziecka lub kogokolwiek Bliskiego. Jest to jeden z wielu przykładów terminu czułości, który wypadł z użycia. Chociaż, jak mam nadzieję, że ten artykuł pokazuje, nowe terminy czułości są wymyślane tak szybko, jak są zapomniane.

(Ciekawostki lingwistyczne: wśród, Marines podczas wojny wietnamskiej, „chuck” był nie-uwłaczający slangowy termin dla białego marine. Odpowiednikiem dla afroamerykańskiego marine był „splib”.)

hiszpańskie terminy upodobań

Tío/Tía – „wujek/ciotka”

Czas przejść do innego języka. W Hiszpanii (ale nie w Ameryce Łacińskiej) bardzo często zwraca się do znajomych jako „tío” lub „tía”.

te słowa oznaczają odpowiednio „wujek” i „ciocia”, ale nie są przeznaczone wyłącznie dla krewnych. To jak nazywanie kogoś ” dude „lub” mate ” po angielsku.,

-ito/ita

Kiedy mówię po angielsku, bardzo brakuje mi kilku cech, które są powszechne w innych językach europejskich. Jedną z takich cech jest przyrostek „zdrobniały”.

wiesz, że „kot” to słodki i czuły sposób na powiedzenie „kot”? W języku hiszpańskim możesz dokonać tej samej zmiany praktycznie do każdego rzeczownika, dodając –ito (dla rzeczowników męskich) lub-ita (dla rzeczowników żeńskich) na końcu.

trudno podać dokładne tłumaczenie tych przyrostków. Większość dosłownie oznacza „mały” – więc casa oznacza „dom”, a casita oznacza „mały dom”., Ale sugerują również znajomość i uczucie, i dodać trochę domniemanego dodatkowego uroku do rzeczy, które opisujesz.

więc żartobliwym sposobem na zwrócenie się do swojej esposa (żony) byłaby esposita. Jeszcze lepiej, możesz dodać te same przyrostki do czyjegoś imienia-więc Jorge staje się Jorgito. To słodkie, ujmujące i powszechne.

Cariño – „kochanie”

Cariño to bardzo popularne słowo, którego można użyć dla romantycznego partnera. To tłumaczy się z grubsza jako „drogi” lub „kochanie”.

możesz użyć cariño, aby zwrócić się do mężczyzny lub kobiety.

Bebé – „Baby”

pamiętasz, że wcześniej pisaliśmy angielskie słowo „baby”?, W języku hiszpańskim bebé jest używane w ten sam sposób. Jak w języku angielskim, dosłownie oznacza „niemowlę” – ale możesz go użyć, aby zwrócić się do ukochanej osoby.

Cielo – „niebo”

Cielo oznacza dosłownie „niebo”, ale możesz zadzwonić do kogoś cielo – lub mi cielo („moje niebo”), aby wyrazić swoje uczucie.

aby było słodsze, możesz powiedzieć mi cielito – przykład zdrobnień, które już omówiliśmy.

Dulzura – „Sweetheart”

być może nie powinno dziwić, że wyrazy czułości w różnych językach mają tendencję do gry na tych samych kilku tematach., Dulzura to hiszpańskie słowo oznaczające „słodycz”, a jeśli nazywasz kogoś dulzurą, to tak jakbyś nazywał go „sweetheart” po angielsku.

o ile mi wiadomo, nie ma języka, w którym kochankowie nazywają się „pikantnymi”.

Amor – „miłość”

Amor oznacza „miłość”, i podobnie jak w języku angielskim, możesz nazwać mówcę po hiszpańsku mi amor – „moja miłość”.

Corazón – „Heart”

oto tekst piosenki Manu Chao me gustas tú („I like you”):

¿Qué hora son, mi corazón? – „Która godzina, moje serce?,Chao nie śpiewa do swoich mięśni serca: mi corazón,” moje serce”, to kolejny sposób na zwrócenie się do ukochanej osoby.

Mexican Terms of Endearment

Vato – „Guy”

Vato jest meksykańskim slangiem oznaczającym „guy”, podobnym do Tío w Europejskim języku hiszpańskim.

Mijo/mija – „My Son/My Daughter”

Mijo i mija to skurcze mi hijo/mi hija („mój Syn / Córka”). obie są ujmującymi określeniami dla ukochanej osoby, które usłyszysz w całej Ameryce Środkowej i Południowej.

są czasami pisane jako m 'hijo I m' hija., Przypadkowo rzeczownik mijo oznacza również „proso” (rodzaj zboża.)

Francuskie określenia Endearment

Mon cœur – „My heart”

pamiętasz mi corazón po hiszpańsku? Mon cœur po francusku oznacza to samo: „moje serce”. Możesz powiedzieć to komuś, z kim jesteś w związku miłości (mężczyzna lub kobieta).

jest to również powszechne dla francuskich rodziców, aby powiedzieć mon cœur do swoich dzieci.

Mon amour – „Moja Miłość”

Użyj mon amour („moja miłość”) w ten sam sposób, w jaki użyłeś mon cœur.,

Mon bébé – „My baby”

kolejny termin ujmujący, który można przetłumaczyć bezpośrednio z angielskiego (i hiszpańskiego). Mon bébé znaczy „moje dziecko”.

pamiętaj, że bébé, amour i cœur są rzeczownikami męskimi. To znaczy, że zawsze musisz mówić mon amour / cœur, nawet jeśli rozmawiasz z kobietą.

forma żeńska mon to ma, ale to słowo musi mieć tę samą płeć co rzeczownik, który jest opisywany, a nie osoba, do której się odnosi.

-et / -ette

widzieliśmy również hiszpańskie zdrobnienia-ito i-ita., Francuski ma to samo pojęcie – nazywają go le diminutif-tyle że tym razem wokół sufiksów są -et (męski) i-ette (żeński).

zauważ, że „t” w wersji męskiej jest ciche, ale „tt” w sufiksie żeńskim jest wymawiane. Przykład le diminutif w działaniu znajduje się w następnym punkcie:

Mon chou – „Moja kapusta”

inne słowo związane z żywnością. Ale choć raz, to nie odnosi się do słodyczy. Mon chou dosłownie znaczy … „moja kapusta”. Tak, Francuzi naprawdę to sobie mówią.

a więc o tym zdrobnieniu., Możesz powiedzieć mon chou facetowi lub dziewczynie, ale jeśli chcesz, żeby było słodsze, zmień to na ma choupette. (Tę wersję można powiedzieć tylko dziewczynie.)

inne odmiany to mon choupinou (mówione mężczyznom) i ma choupinette (mówione kobietom). Można również powiedzieć mon petit chou („moja mała kapusta”) do mężczyzny lub młodego chłopca.

Mon trésor – „mój skarb”

we Francji nie trzeba być piratem, żeby troszczyć się o skarb. Mon trésor oznacza „mój skarb” i może być powiedziane do mężczyzny lub kobiety. Pomyśl o tym jak o nazywaniu kogoś „cennym”.,

Ma moitié – „Moja połowa”

w języku angielskim możesz określić swojego współmałżonka/dziewczynę/chłopaka jako „drugą połowę” lub „lepszą połowę”. Po francusku można po prostu powiedzieć ma moitié – „moja połowa”.

Mon chéri / ma chérie – „My dear”

czy znasz francuskiego, którego cenisz? Jeśli tak, może powinieneś nazywać ich mon chéri (jeśli są mężczyznami) lub ma chérie (jeśli są kobietami). To z grubsza tłumaczy się jako „kochanie” lub „drogi”.

zauważ, że pomimo różnicy w pisowni, chéri i chérie wymawiane są identycznie.,

włoskie Warunki czułości

Dolcezza – „Słodycz”

mam nadzieję, że masz słodycze, bo daleko nam do końca z tymi związanymi z cukrem warunkami czułości. We Włoszech możesz zwracać się do swojego kochanka jako dolcezza – „słodycz” – podobnie jak hiszpańskie słowo dulzura.

Innamorato – „kochanek”

Innamorato oznacza z grubsza „ukochany” lub „kochanek”, chociaż jest to raczej formalne.

– ino / – ina

nadszedł czas na wprowadzenie włoskich zdrobnień. Podobnie jak-ito i-ita w języku hiszpańskim, zdrobnienia w języku włoskim można utworzyć z-ino (Rodzaj męski) i-ina (Rodzaj żeński.,)

podobnie jak w innych językach, możesz dodać te przyrostki do czyjegoś imienia – lub możesz ich użyć, aby zwykłe „słodkie” słowo brzmiało bardziej ujmująco, jak w niektórych z następujących przykładów:

Fragolina – „mała truskawka”

„miód”, „cukier”, „kochanie”, a teraz inne słodkie słowo: we Włoszech słowo fragolina („mała truskawka”) jest używane jako określenie czułości. To zdrobnienie fragoli.

Stella/stellina – „Gwiazda”

Stella to coś więcej niż tylko marka piwa – to włoskie słowo oznaczające „gwiazdę” i określenie urzekające, które możesz nazwać swoim włoskim kochankiem.,

40-42. Tesoro/Cuore Mio/Amore Mio – „Treasure/My Heart/My Love”

widzieliśmy je już wcześniej w innych językach:

  • Tesoro – „treasure”
  • Cuore mio – „my heart”
  • Amore mio – „my love”

używaj ich tak, jak w językach już wymienionych powyżej.

Microbino mio – „My little microbe”

tego na pewno jeszcze nie widzieliśmy! Po włosku można czule nazwać kogoś microbino mio – „my little microbe”.

dziwne, choć może się wydawać, że jest to prawdziwe określenie czułości po włosku.,

Niemieckie określenia Endearment

Schatz – „skarb”

zdecydowanie najczęstszym terminem endearment w języku niemieckim jest Schatz, co dosłownie oznacza… „skarb”, po raz kolejny.

pamiętaj, że rzeczowniki w języku niemieckim są zawsze pisane wielką literą, więc Schatz jest pisany wielką literą „S”, nawet jeśli nie znajduje się na początku zdania.

-chen / -lein

Po raz kolejny niemiecki ma zdrobnienia, które można dodać do dowolnego rzeczownika lub czyjegoś imienia.

w języku hiszpańskim trzeba było wybrać właściwe końcówki zdrobniałe, aby pasowały do rodzaju rzeczownika. Niemiecki tak nie działa.,

Przypomnijmy, że niemiecki ma trzy rodzaje: męski, żeński i nijaki. Niezależnie od rodzaju rzeczownika, można dodać-chen lub-lein na końcu.

nie ma realnej różnicy w znaczeniu, ale-chen jest bardziej powszechny. To teraz zmienia płeć słowa na nijaki, jeśli już nie było.

zwykle trzeba też włożyć umlaut do nowego słowa – Więc der Hund (pies) staje się das hündchen (mały piesek, piesek.) Zauważ, że teraz używamy das zamiast der, ponieważ płeć zmieniła się z męskiego na nijaki.

Alles klar?, Po raz kolejny możesz użyć zdrobniałej formy czyjegoś imienia, aby brzmieć bardziej ujmująco. Na przykład ktoś o imieniu ” Fritz „może być określany jako”Fritzchen”.

(nawiasem mówiąc, znasz postać „małego Johnny 'ego”, który pojawia się w wielu żartach po angielsku? W języku niemieckim ten sam rodzaj żartów mówi się o chłopcu zwanym Klein Fritzchen – „Mały Fritzie”.)

Liebling – „ulubiony”

najbardziej dosłownym tłumaczeniem Lieblinga jest „ulubiony”, ale jeśli zwracasz się do kogoś jako Liebling, może to również oznaczać coś w rodzaju „kochany” lub „drogi”.,

wskazówka znajduje się w pierwszej sylabie – Liebe oznacza „miłość”.

Süsser/Süsse – „Sweet”

znowu się zaczyna. Süss w języku niemieckim to przymiotnik oznaczający „słodki”. Zdziwiłbyś się, gdybym ci powiedział, że może być również używany jako określenie czułości?

haczyk polega na tym, że aby użyć süss w ten sposób, musisz przekształcić go w rzeczownik. Powiedz Süsse kobiecie, a Süsser mężczyźnie.

Maus – „Mysz”

niemieckie słowo Maus wymawia się bardzo podobnie do jego angielskiego tłumaczenia: „mysz”., Ale nie odnosi się tylko do gryzoni i/lub odzieży komputerowej – Maus jest powszechnym terminem czułości, że mężczyzna może powiedzieć do swojej żony lub dziewczyny.

można też powiedzieć Maus małemu dziecku – chociaż w tym przypadku częściej używa się zdrobnienia, Mäuschen.

Perle – „Perła”

być może zauważyłeś, że większość z tych terminów należy do tych samych kilku kategorii. Po „słodkim jedzeniu” i „słodkich zwierzętach” trzecim najpopularniejszym tropem jest „cenne przedmioty”.

w tej drugiej kategorii już widzieliśmy Schatz., Podobny Niemiecki termin czułości to Perle, co oznacza „perła”. Nazwij kogoś swoją „perłą” lub „skarbem” – to zdecydowanie komplement.

podczas gdy Schatz jest powszechny w całych Niemczech, Perle jest szczególnie ulubionym miejscem w Zagłębiu Ruhry.

Hase – „Króliczek”

powrót do słodkie zwierzaki. Hase oznacza „króliczek”, a w Niemczech nie trzeba być Playboyem, aby tak nazywać swoją ukochaną.

Hase jest częściej stosowany u kobiet niż u mężczyzn. Zdrobnienie, Häschen, również działa dobrze.

51-54., Extra długie (złożone) wyrazy czułości w języku niemieckim

oczywiście nie możemy mówić o języku niemieckim bez patrzenia na niektóre rzeczowniki złożone.

Niemiecki słynie z długich słów, utworzonych przez łączenie rzeczowników i przymiotników razem, gdzie w języku angielskim rozdzielamy je spacją.,

oto kilka takich rzeczowników złożonych, które możesz usłyszeć, gdy zwracasz się do ukochanej osoby:

  • Knuddelbärchen – „przytulanka”
  • Mausebär – „mysi miś”
  • Mausezähnchen – „mały mysi ząb”
  • Honigkuchenpferd – „koń z miodem”

Tak, wszystkie te słowa naprawdę istnieją-to jest niemiecki dla Ciebie.

Rosyjskie określenia czułości

миля моя / милый мой – „kochanie”

kolejne słodkie określenie czułości. Миля моя I милый мой oznaczają „kochanie”; powiedz to pierwsze kobiecie, a drugie mężczyźnie.

można też powiedzieć любимая моя (f.,) I любимый мой (m.) oznaczające ” kochanie.”

солнышко моё – „My little sun”

Jeśli twój kochanek płonie jasno na niebie nad tobą, nazwij je солнышко моё – „my little sun”.

котёнок – „kotek”

słowo to oznacza „kotek” i może być używane jako określenie czułości dla mężczyzny lub kobiety. Można je również nazwać котик, co jest zdrobnieniem od „kot”.

Irish Terms of Endearment

Mo Chuisle – „My Pulse”

możesz rozpoznać to określenie z filmu Million Dollar Baby., Oznacza” mój puls”i jest skróconą formą chuisle mo chroí („puls mojego serca”).”

można też nazwać kogoś mo chroí („moje serce”)

A Leanbh – „moje dziecko”

ten dosłownie oznacza „moje dziecko.”W piosenkach irlandzkich często jest transkrybowana jako „alanna”.

Mo Stoirín – „My Little Darling”

oznacza to „my little darling”. „Stór” to irlandzkie słowo oznaczające „darling”, a zmiana na” stoirín ” sprawia, że jest ono zdrobniałe, a przez to bardziej czułe.,

Mo mhuirnín jest również podobne w znaczeniu do mo stoirín i może być użyte jako „mój kochany” lub „mój ukochany”

inna wersja to mo mhuirnín dílis, co oznacza coś w rodzaju „moja własna prawdziwa miłość” lub „mój wierny kochanie”.

Wee

ten nie jest z irlandzkiego, ale z irlandzkiego angielskiego, AKA hiberno English, dialektu angielskiego używanego w Irlandii.

przyjrzeliśmy się już zdrobnieniom w wielu innych językach. Jak widzieliśmy, mogą być słodkim i zabawnym sposobem modyfikowania słów. Niestety, angielski nie ma zdrobnień – przynajmniej nie w większości swoich dialektów.,

w Irlandii istnieje jednak rodzaj zdrobnienia – słowo „wee”. Możesz trzymać” wee „przed rzeczownikiem – np.” the wee baby „lub” The Wee girl „- i działa mniej więcej jak np. sufiks „- ito/ – ita”, który już widzieliśmy w języku hiszpańskim.

„Wee” jest również powszechnie używane w ten sposób w Szkocji.

Koreańskie określenia czułości

애인 (AE-in) – „sweetheart”

애인 jest powszechnym, neutralnym płciowo określeniem czułości w języku koreańskim, które z grubsza tłumaczy się jako „sweetheart”.

여보 (Yeo-bo) – „kochanie”

Jeśli jesteś mężatką, możesz powiedzieć 여보 swojemu mężowi lub żonie., Oznacza „kochanie” lub „kochanie”.

słowo, którego możesz użyć dla swojego chłopaka lub męża, to 왕자님 (Wang-ja-nim), co oznacza „książę”.

오빠 (o-ppa)

tradycyjnie, 오빠 jest grzecznym słowem, które kobieta może powiedzieć do swoich starszych męskich przyjaciół lub starszego brata. Coraz częściej jednak jest używany jako romantyczny termin upodobania kobiety do męża lub chłopaka.

Japońskie terminy sympatii

czy terminy sympatii są naprawdę używane w Japonii? Nie w takim sensie, do jakiego możesz być przyzwyczajony z reszty tego artykułu.,

Jeśli poszukasz słów takich jak „darling” lub „sweetheart” w słowniku angielsko-japońskim, znajdziesz wpisy takie jak ダーリン (darling) I スイート sweetheartート (sweetheart).

ale to nie są prawdziwe tłumaczenia – to tylko oryginalne angielskie słowa transliterowane na Katakana. Będziesz miał śmieszny wygląd, jeśli użyjesz ich w Japonii w taki sam sposób, w jaki są używane w języku angielskim.

więc jak można wyrazić sympatię lub przynajmniej znajomość po japońsku? Jednym ze sposobów jest użycie właściwego „honorific”. Są to przyrostki takie jak”- san „lub” – kun”, które dodawane są na końcu czyjegoś imienia.,

po angielsku można mówić do kogoś „Pan Smith”, po japońsku „Smith-san”.

„-San” jest używane w sytuacjach formalnych i grzecznościowych, więc nie jest to określenie czułe. Dwie popularne nieformalne nazwy honorowe to ” – chan „(częściej używane dla kobiet) i”- kun ” (częściej używane dla mężczyzn). Możesz z nich korzystać ze swoimi przyjaciółmi i krewnymi.,

Jeśli naprawdę chcesz wyrazić uczucia, jednak bardziej powszechnym podejściem w języku japońskim jest nadanie komuś pseudonimu, jak wyjaśniono tutaj:

powiedz, że imię tej drugiej osoby to Natsuko Yamamoto. Kiedy ją pierwszy raz spotkam, mogę nazywać ją Yamamoto-san. Użycie nazwiska i przyrostka wskazywałoby, że zachowuję dla niej odpowiedni dystans (i szacunek). Jeśli jestem szkolnym przyjacielem z nią, zacznę nazywać ją Yama-chan (bardziej nieformalny przyrostek) lub Natsuko-san (imię oznacza bliższy związek.,) Jeśli jestem z nią naprawdę dobrą przyjaciółką, to może się jeszcze zmienić na, powiedzmy, Nacchi.

a dla takiego związku, w którym można by powiedzieć „Moja Miłość”, wymyśliłabym zupełnie inne imię. Często nadal ma jakieś brzmienie oryginalnej nazwy, jak może Naah lub Kocco, ale może być również całkowicie niezwiązane fonetycznie i pochodzić z jakiegoś wspólnego doświadczenia tylko ona i ja byśmy wiedzieli. Zwykle trzyma się tę klasę imion w tajemnicy przed innymi ludźmi, a w tym celu nie są one używane przed innymi ludźmi.,

Jak widać, Japoński robi rzeczy inaczej niż w innych językach na tej liście!

słownictwo portugalskie

-inho/inha

Po raz kolejny język portugalski ma system zdrobnień. Gdzie Hiszpański używa -Ito i-ita, Portugalski używa-inho i-inha dla rzeczowników męskich i żeńskich (lub nazw) odpowiednio.

więc jeśli ktoś ma na imię Amanda, można go czule nazwać „Amandinha”. Albo „Felipe” może stać się „Felipinho”.,

Jeśli słowo kończy się akcentowaną samogłoską, Umieść „z” przed sufiksem – tak na przykład „João” stałoby się „Joãozinho”.

Amigão – „wielki przyjaciel”

do tej pory widzieliśmy wiele zdrobnień w wielu różnych językach. Fajną cechą portugalskiego jest to, że ma również przeciwieństwo zdrobnień, zwanych augmentatives.

Gdzie zdrobniała wersja rzeczownika implikuje smallness, wersja rozszerzająca implikuje bigness. Na przykład livro oznacza „książkę”, livrão oznacza”wielką książkę”.

przyrostek rozszerzający dla rzeczowników lub imion męskich to” -„. Żeńskie słowa używają „- ona”.,

i podobnie jak zdrobnienia, augmentatywy mogą być używane, aby słowo brzmiało bardziej czule.

więc o ile amigo oznacza przyjaciela, a na pewno można się do kogoś zwracać jako amigo, można też nazywać go amigão. To znaczy „wielki przyjaciel”, ale nie myśl o tym zbyt mocno – osoba nie musi być dosłownie duża. To tylko przyjacielski, ujmujący sposób na nazwanie kogoś swoim amigo.

68.-70. Alemão/Polaco / Negão

wreszcie, niektóre słowa, które są powszechnie używane w Brazylii, dziwne, choć mogą wydawać się native speaker angielski.,

Jeśli jesteś bladoskórym gringo jak ja, Jedź do Brazylii, a może usłyszysz ludzi nazywających Cię Alemão („niemiecki”) lub Polaco („Polak”). Nikt nie zakłada Twojej narodowości – są to zwyczajne, przyjazne sposoby w Brazylii, aby zwrócić się do kogoś o jasnej skórze.

(zauważ, że „- ” w „Alemão” nie jest dopełnieniem, jest tylko częścią normalnego, niezmienionego słowa. Wersja rozszerzająca brzmiałaby „Alemãozão”)

w podobnym duchu, przyjaznym sposobem na zwrócenie się do czarnego mężczyzny w Brazylii jest „negão”, co w przybliżeniu tłumaczy się jako „duży czarny facet”.,

pomimo angielskiego słowa, które brzmi, negão jest ogólnie uważany za nieszkodliwy (choć oczywiście można kogoś urazić, jeśli powiedział to w oczywiście wrogim tonie.) Można usłyszeć, że bohaterowie zwracają się do siebie jako negão, na przykład w klasycznym brazylijskim filmie Cidade de Deus (Miasto Boga).

jakich terminów lubicie używać w językach, którymi się posługujecie? Czy są jakieś, które przegapiłem? Jakie są najciekawsze lub najzabawniejsze określenia czułości, jakie słyszałeś? Daj nam znać w komentarzach.,

George JulianContent pisarz, biegle w 3 miesiące mówi: angielski, francuski, hiszpański, niemiecki, wietnamski, portugalski George jest poliglotą, lingwistycznym nerdem i entuzjastą podróży z Wielkiej Brytanii.w kolejnych pięciu, i był w ponad czterdziestu krajach. Obecnie mieszka w Londynie. Zobacz wszystkie posty, których autorem jest Jerzy Julian

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *