zwrot „apple of my eye” pojawia się w kilku miejscach w przekładzie Biblii Króla Jakuba z 1611 roku, a także w kilku późniejszych przekładach:
- Księga Powtórzonego Prawa 32: 10: „znalazł go w ziemi pustynnej i na pustkowiu wyjącym; prowadził go, pouczał, trzymał go jak jabłko jego oka”.
- Psalm 17: 8: „Zachowaj mnie jak źrenicę oka, Ukryj mnie pod cieniem skrzydeł Twoich”.
- Księga Przysłów 7: 2: „przestrzegaj przykazań moich i żyj, a Prawo Moje jako źrenica oka twego”.,
- Lamentacje 2: 18: „serce ich wołało do Pana, o mur córy Syjonu, niech łzy spływają jak rzeka we dnie i w nocy; nie daj sobie odpocząć, niech nie ustanie jabłko twego oka”.
- Zachariasz 2: 8: „bo tak mówi Pan zastępów: po chwale posłał mię do narodów, które was rozpieszczały; bo kto was dotyka, dotyka jabłka oka swego”.
jednak użycie słowa „apple” pochodzi od angielskiego idiomu, a nie biblijnego hebrajskiego. Oryginalny Hebrajski dla tego idiomu, we wszystkich, oprócz Zachariasza 2: 8, był „iyshown” ayin (אישון עיין)., Wyrażenie odnosi się do ucznia i prawdopodobnie oznacza po prostu „ciemną część oka” (inne fragmenty biblijne używają „iyshown” w znaczeniu ciemnym lub niejasnym i nie mające nic wspólnego z okiem). Istnieje jednak powszechne przekonanie, że 'iyshown jest zdrobnieniem od „człowieka” (’iysh), tak że wyrażenie dosłownie oznacza „mały człowiek oka”; jeśli tak, byłoby to zgodne z szeregiem języków, w których etymologia słowa dla ucznia ma to znaczenie.
w Zachariaszu 2:8 użyto hebrajskiego wyrażenia bava 'ayin (בבה עיין). Znaczenie bava jest sporne., Może oznaczać „jabłko”; jeśli tak, to wyrażenie użyte w Zachariaszu 2:8 dosłownie odnosi się do „jabłka oka”. Jednak hebrajscy uczeni ogólnie uważają to wyrażenie za po prostu odnoszące się do”gałki ocznej”.