Welcome to Our Website

Apple of my eye (Polski)

zwrot „apple of my eye” pojawia się w kilku miejscach w przekładzie Biblii Króla Jakuba z 1611 roku, a także w kilku późniejszych przekładach:

  • Księga Powtórzonego Prawa 32: 10: „znalazł go w ziemi pustynnej i na pustkowiu wyjącym; prowadził go, pouczał, trzymał go jak jabłko jego oka”.
  • Psalm 17: 8: „Zachowaj mnie jak źrenicę oka, Ukryj mnie pod cieniem skrzydeł Twoich”.
  • Księga Przysłów 7: 2: „przestrzegaj przykazań moich i żyj, a Prawo Moje jako źrenica oka twego”.,
  • Lamentacje 2: 18: „serce ich wołało do Pana, o mur córy Syjonu, niech łzy spływają jak rzeka we dnie i w nocy; nie daj sobie odpocząć, niech nie ustanie jabłko twego oka”.
  • Zachariasz 2: 8: „bo tak mówi Pan zastępów: po chwale posłał mię do narodów, które was rozpieszczały; bo kto was dotyka, dotyka jabłka oka swego”.

jednak użycie słowa „apple” pochodzi od angielskiego idiomu, a nie biblijnego hebrajskiego. Oryginalny Hebrajski dla tego idiomu, we wszystkich, oprócz Zachariasza 2: 8, był „iyshown” ayin (אישון עיין)., Wyrażenie odnosi się do ucznia i prawdopodobnie oznacza po prostu „ciemną część oka” (inne fragmenty biblijne używają „iyshown” w znaczeniu ciemnym lub niejasnym i nie mające nic wspólnego z okiem). Istnieje jednak powszechne przekonanie, że 'iyshown jest zdrobnieniem od „człowieka” (’iysh), tak że wyrażenie dosłownie oznacza „mały człowiek oka”; jeśli tak, byłoby to zgodne z szeregiem języków, w których etymologia słowa dla ucznia ma to znaczenie.

w Zachariaszu 2:8 użyto hebrajskiego wyrażenia bava 'ayin (בבה עיין). Znaczenie bava jest sporne., Może oznaczać „jabłko”; jeśli tak, to wyrażenie użyte w Zachariaszu 2:8 dosłownie odnosi się do „jabłka oka”. Jednak hebrajscy uczeni ogólnie uważają to wyrażenie za po prostu odnoszące się do”gałki ocznej”.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *