w dzisiejszym poście gościnnym autorka Supriya Kelkar dzieli się spojrzeniem za kulisami na badania wymagane do napisania nowej powieści Ahimsa—i kilka fajnych rzeczy, których nauczyła się po drodze!, Ahimsa został wydany w tym tygodniu i otrzymał gwiazdkowe recenzje ze szkolnej biblioteki Journal and Booklist, które nazwały go ” łamiącym serce debiutem o powszechnej walce z lękami i uprzedzeniami, aby uczynić świat lepszym miejscem.”
Take it away, Supriya!
Bądź zmianą.
jako student pracujący w dniu służby Gandhiego, dniu pracy społecznej, który odbywa się w pobliżu urodzin Mahatmy Gandhiego na uczelniach w całym kraju, po raz pierwszy usłyszałem jego słynny cytat: „Bądź zmianą, którą chcesz zobaczyć na świecie.,”To były tak poruszające słowa, że utknęły ze mną przez lata po ukończeniu studiów. Co za pouczające stwierdzenie. Co za inspirujący sposób na życie.
tak więc, kiedy zacząłem pisać Ahimsa, krótko po ukończeniu college ' u, upewniłem się, aby uwzględnić te słowa w książce.
ale jak się dowiedziałem, zanim poszliśmy do prasy, przeglądając mój copy edit i dwukrotnie sprawdzając wszystkie moje fakty, okazało się, że nie ma zapisu, że Gandhi kiedykolwiek powiedział „Be the change.”To, co on w rzeczywistości zapisał, mówi:” gdybyśmy mogli się zmienić, tendencje na świecie również się zmieniłyby., Tak jak człowiek zmienia swoją naturę, tak zmienia się stosunek świata do niego…nie musimy czekać, aby zobaczyć, co robią inni.”
byłem w szoku. Sprawdzałem i dwukrotnie sprawdzałem fakt po fakcie w mojej książce przez lata, od historycznych dat i wydarzeń po minuty, np. z jakiego rodzaju metalu będą wykonane naczynia rodziny Anjali w 1942 roku. Powołałem się na stronę naukową Dr., Ambedkar, biografia Mahatmy Gandhi, biografia mojej prababki, rozmawiała z profesorem, rozmawiała z krewnymi, którzy żyli w latach 40. i sprawdzała sprawy z moją ciotką, córką mojej prababki. Po wszystkich moich badaniach, błędny cytat znalazł się w mojej książce i pozostał tam przez czternaście lat szkiców?
nie tylko to, wkrótce dowiedziałem się, że inny słynny cytat Gandhiego, o którym wspomniałem w mojej książce, „oko za oko pozostawi cały świat ślepym”, mógł zostać powiedziany przez reportera zamiast Gandhiego, aby podkreślić punkt, w którym Gandhi robił.,
Zajęło mi wiele badań, przesiewania przez dziesiątki stron internetowych pełnych niedokładnych informacji, zanim znalazłem rzeczywisty cytat do wykorzystania w książce. To po prostu pokazuje, jak ważny jest proces edycji podczas pisania fantastyki historycznej, ponieważ z każdym etapem edycji, byłem w stanie zgłębić świat ahimsy bardziej szczegółowo, jednocześnie czyniąc powieść tak wierną czasowi, jak to tylko możliwe.
w edycji rozwojowej moja redaktorka, Stacy Whitman, poprosiła mnie o głębsze zagłębienie się w Mohana, chłopaka Dalita Anjali zaprzyjaźnia się z nim, a Keshavji, bojownika o wolność Dalita Anjali podąża za nim matka., Zrobiłem o wiele więcej badań na dr Ambedkar, słynnym przywódcy Dalit, i był w stanie przynieść więcej złożoności Gandhiego, pokazując, że jego działania nie były lubiane przez wszystkich i nie były postrzegane jako sprawiedliwe przez wszystkich Indian z różnych kast i religii.
w edycji wiersza, analizując szczegółowo moje użycie języka, mogłem skupić się na wierszach i sprawdzić ich dokładność. Na przykład, ponieważ ustawiłem Domek Anjali w domku z dzieciństwa mojego ojca w Indiach, zawsze wyobrażałem sobie gotowanie Ma i Jamuny stojąc przy kuchence., Ale okazało się, że w 1942 roku piece były faktycznie na ziemi w Indiach.
w copy edit napisałem scenę, w której Ma tłumaczy mowę Gandhiego dla Chachajiego, bo jego angielski nie jest taki dobry. Moja redaktorka poprosiła mnie o wyjaśnienie od początku, że przemówienie było w języku angielskim, ponieważ założyła, że będzie w Hindi. Wiedziałem, że przemówienie było po angielsku. W końcu przeczytałem ją po angielsku. Ale żeby się upewnić, zacząłem bardziej przyglądać się tej konkretnej wypowiedzi, ale nie mogłem znaleźć jej dźwięku.,
nadal jestem pewien, że przemówienie było po angielsku, rozmawiałem z profesorem historii Indii i przeprowadziłem więcej badań i okazało się, że przemówienie było rzeczywiście wygłoszone w Hindi. Wszystkie angielskie wersje, które przeczytałem, były w rzeczywistości tłumaczeniem przemówienia. To skłoniło mnie do przyjrzenia się cytatom Gandhiego „Bądź zmianą” i „oko za oko”, a wtedy dowiedziałem się, że cytaty nie były poprawne.,
Po wszystkich edycji i badań, i cała nowa wiedza, którą zdobyłem z procesu, mam teraz nowe inspirujące słowa do życia jako pisarz, czy pisanie fantastyki historycznej lub innego gatunku, czy na moim pierwszym szkicu lub mój czternasty rok rewizji: być zmianą i być otwartym na zmiany, ponieważ nigdy nie wiesz, jak zmiana postaci, lub styl pisania, lub struktura zdania może pomóc zmienić inne części powieści na lepsze.
Kup Teraz Ahimsę.