Welcome to Our Website

dlaczego Biblia Króla Jakuba z 1611 roku pozostaje najpopularniejszym przekładem w historii

w 1604 roku król Anglii Jakub i zatwierdził nowy przekład Biblii mający na celu wyrównanie ciernistych różnic religijnych w jego królestwie—i umocnienie jego własnej władzy.

ale starając się udowodnić swoją wyższość, król Jakub skończył demokratyzując Biblię., Dzięki rozwijającej się technologii druku, nowy przekład wyniósł Biblię spod wyłącznej kontroli kościoła i bezpośrednio w ręce większej liczby ludzi niż kiedykolwiek wcześniej, w tym protestanckich reformatorów, którzy osiedlili kolonię północnoamerykańską w Anglii w XVII wieku.

powstająca w szczytowym momencie angielskiego renesansu Biblia Króla Jakuba należała do jednych z najbardziej znanych dzieł literackich w języku angielskim(myślę, że William Szekspir)., Jego majestatyczne kadencje zainspirowały pokolenia artystów, poetów, muzyków i przywódców politycznych, podczas gdy wiele z jego specyficznych zwrotów weszło w tkankę samego języka.

nawet teraz, ponad cztery wieki po opublikowaniu, Biblia Króla Jakuba (znana również jako wersja Króla Jakuba lub po prostu Wersja autoryzowana) pozostaje najsłynniejszym przekładem Biblii w historii—i jedną z najbardziej drukowanych książek w historii.

Czytaj więcej: Biblia

król Anglii Jakub i, 1621.,

Ann Ronan Pictures / Print Collector / Getty Images

jak powstała Biblia Króla Jakuba

Kiedy król Szkocji Jakub VI został królem Anglii Jakubem i w 1603 roku, był dobrze świadomy, że wkracza w trudną sytuację.

Po pierwsze, jego bezpośredni poprzednik na tronie, Królowa Elżbieta I, nakazał egzekucję swojej matki, Marii, królowej Szkotów, która stanowiła Katolickie zagrożenie dla protestanckiego panowania Elżbiety., I chociaż Elżbieta ustanowiła supremację Kościoła anglikańskiego (założonego przez jej ojca, króla Henryka VIII), jej biskupi musieli teraz walczyć ze zbuntowanymi grupami protestanckimi, takimi jak purytanie i Kalwiniści, którzy kwestionowali ich absolutną władzę.

zanim Jakub objął tron, Wiele osób w Anglii w tym czasie słyszało jedną wersję Biblii, gdy chodzili do kościoła, ale czytało inną, gdy byli w domu., Podczas gdy jedna z wersji świętych tekstów chrześcijaństwa—tzw. Biblia Biskupów-była czytana w kościołach, najpopularniejszą wersją wśród protestanckich reformatorów w Anglii w tym czasie była Biblia Genewska, która została stworzona w tym mieście przez grupę kalwińskich wygnańców podczas krwawych rządów przyrodniej siostry Elżbiety, Marii I.

dla nowego króla Biblia Genewska stanowiła problem polityczny, ponieważ zawierała pewne adnotacje kwestionujące nie tylko władzę biskupów, ale i jego własną., Tak więc w 1604 roku, kiedy purytański uczony zaproponował stworzenie nowego tłumaczenia Biblii na spotkaniu na konferencji Religijnej w Hampton Court, James zaskoczył go, zgadzając się.

w ciągu następnych siedmiu lat 47 uczonych i teologów pracowało nad tłumaczeniem różnych ksiąg Biblii: Starego Testamentu z hebrajskiego, Nowego Testamentu z greckiego i apokryfów z greki i łaciny., Większość przekładu opierała się na pracy protestanckiego reformatora Williama Tyndale ' a, który stworzył pierwszy przekład Nowego Testamentu z greki na angielski w 1525 roku, ale został stracony za herezję niecałą dekadę później.

Czytaj więcej: Przeglądaj 10 stron biblijnych: Zdjęcia

1616 wydrukowana Biblia Króla Jakuba przetłumaczona przez Jakuba I na wystawie w Folger Shakespeare Library w Waszyngtonie 27 września 2011 roku.,

Linda Davidson/The Washington Post/Getty Images

przynosząc Biblię bezpośrednio ludziom

opublikowana w 1611 roku Biblia Króla Jakuba szybko rozprzestrzeniła się w całej Europie. Ze względu na bogactwo środków przeznaczonych na ten projekt, był to najwierniejszy i najbardziej naukowy przekład do tej pory—nie mówiąc już o najbardziej przystępnym.

„druk był już wynaleziony i robił kopie stosunkowo tanio w porównaniu z kopiami wykonywanymi ręcznie”, mówi Carol Meyers, profesor religioznawstwa na Duke University., „Tłumaczenie na język angielski, język ziemi, stało się dostępne dla wszystkich tych ludzi, którzy mogli czytać po angielsku i którzy mogli sobie pozwolić na drukowaną Biblię.”

O ile wcześniej Biblia była jedyną własnością Kościoła, teraz coraz więcej osób mogło ją czytać samodzielnie. Nie tylko to, ale język, który czytali w Biblii Króla Jakuba, był językiem angielskim niepodobnym do niczego, co czytali wcześniej. Dzięki poetyckim kadencjom i żywym obrazom, KJV brzmiało dla wielu jak głos samego Boga.

Czytaj więcej: Biblia mówi, że Jezus był prawdziwy. Jaki Inny Dowód Istnieje?,

wpływ religijny i polityczny

dając większej liczbie ludzi bezpośredni dostęp do Biblii, Wersja Króla Jakuba miała również demokratyzujący wpływ w samym protestantyzmie, zwłaszcza w angielskich koloniach osiedlanych w Nowym Świecie. Purytanie i inni reformatorzy „nie wyprzedzili Kościoła anglikańskiego w Anglii”, wyjaśnia Meyers. „Ale w koloniach anglikanie nie mieli już supremacji, ponieważ przybyli purytanie, prezbiterianie, metodyści, z których wszyscy korzystali z Biblii Króla Jakuba.,

tymczasem, po powrocie do Anglii, gorzkie spory religijne, które motywowały nowe tłumaczenie Biblii, zamieniły się w 1640 roku w angielskie wojny domowe, które zakończyły się schwytaniem i Egzekucją (przez ścięcie) syna i następcy Króla Jakuba, Karola I.

Jeśli Jakub miał nadzieję rozwiać jakiekolwiek wątpliwości co do jego (i jego następców) boskiego prawa do władzy, najwyraźniej mu się nie udało. Meyers wskazuje, że Biblia Króla Jakuba dała ludziom dostęp do fragmentów, które nie były normalnie czytane w kościele-fragmentów, które ograniczają władzę świeckich władców, takich jak Jakub., Jako przykład przytacza Powtórzonego Prawa 17, w którym czytamy: „jednego z braci twoich nad sobą królować będziesz.”Ale to również sugeruje, że król nie powinien nabywać zbyt wiele koni, żon lub srebra i złota dla siebie; i że on, jak każdy inny, powinien podlegać prawom Bożym.

„król Jakub chciał ugruntować swoją reputację dobrego króla, zlecając tłumaczenie” – mówi Meyers. „Może nie wiedział o tych fragmentach o granicach władzy króla, lub myślał, że udostępnienie ich wszystkim może zagrozić jego boskiemu prawu jako króla.,”

Czytaj więcej: Jak wyglądał Jezus?

Kopia przekładu Biblii Króla Jakuba znajduje się w Kościele Baptystów biblijnych w Mount Prospect w stanie Illinois.

Darrell Goemaat/Chicago Tribune/MCT/Getty Images

dziedzictwo kulturowe Biblii Króla Jakuba

od Mesjasza Haendla po „raj Gangsta” Coolio, Biblia Króla Jakuba zainspirowała szeroki zakres ekspresji kulturowej w całym anglojęzycznym świecie na przestrzeni pokoleń., Pisarze od Hermana Melville ' a do Ernesta Hemingwaya do Alice Walker rysowali na jego kadencjach i obrazach dla swojej pracy, podczas gdy Martin Luther King Jr. cytował wersję Króla Jakuba Izajasza (z pamięci) w swoim słynnym przemówieniu „I Have a Dream”.

poza niezliczonymi artystami i liderami inspirowanymi Biblią Króla Jakuba, jej wpływ można zobaczyć w wielu wyrażeniach używanych przez Anglików na co dzień., Zwroty takie jak” mój brat Stróż”,” Pocałunek śmierci”,” ślepy prowadzący ślepego”,” upadek z łaski”,” oko za oko „i”kropla w wiadrze” —by wymienić tylko kilka—zawdzięczają swoje istnienie, a przynajmniej popularyzację w języku angielskim, KJV.

od początku XX wieku główne Denominacje protestanckie coraz bardziej zwracały się w stronę bardziej nowoczesnych przekładów Biblii, które były w stanie zapewnić dokładniejsze odczyty tekstów źródłowych, dzięki użyciu niedawno odkrytych starożytnych tekstów semickich niedostępnych w 1611 roku., Mimo to wersja King James pozostaje niezwykle popularna. Jeszcze w 2014 roku, główne badanie „Biblii w życiu amerykańskim” wykazało, że 55 procent czytelników Biblii mówiło, że najczęściej sięgało po wersję Króla Jakuba, w porównaniu z tylko 19 procentami, którzy wybrali nową wersję międzynarodową, opublikowaną po raz pierwszy w 1978 roku i zaktualizowaną ostatnio w 2011 roku. (Wysoki odsetek prawdopodobnie obejmowaĺ ' rĂłwnieĹź osoby, ktĂłre opowiadajÄ … siÄ ™ za nowÄ … wersjÄ … Króla Jakuba, aktualizacjÄ … klasycznego angielskiego tekstu opublikowanego w latach 80.,)

jest jasne, że po ponad 400 latach Biblia Króla Jakuba udowodniła swoją moc. „czytanie w nabożeństwach jest o wiele bardziej majestatyczne niż większość współczesnych tłumaczeń” – mówi Meyers. „To miało bardzo silny wpływ na nasz język i naszą literaturę, do dziś.”

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *