Welcome to Our Website

i, voila, „wallah”!

p: zauważyłem coraz większe użycie „wallah” dla „voila” w mowie i piśmie. Przypuszczam, że to dlatego, że Amerykanie nie znają innych języków, a więc używają amerykańskiej angielskiej wymowy i pisowni dla słów pochodzenia obcego.

A: żaden ze standardowych amerykańskich i brytyjskich słowników, które zwykle konsultujemy, nie zawiera pisowni lub wymowy „wallah” (lub „walla”) dla wtrącenia.

w słownikach pisze się to tylko na dwa sposoby: „voila” lub „voila.”Niektórzy wymieniają wersję z akcentami na pierwszym miejscu, a inni na drugim., Wymowa podana jest w przybliżeniu vwa-LA, ze słyszalnym „v.”

nie mogliśmy również znaleźć odniesienia do użycia „wallah” dla „voilà” w Oxford English Dictionary, historycznym słowniku z obszernymi etymologiami.

jednak w internetowym, kolaboracyjnym odniesieniu Wikisłownik zawiera „wallah” jako „nieformalną” alternatywną formę dla „voila” i „voila”, choć nie podaje żadnych przykładów.,

oczywiście standardowe słowniki mają wpisy dla „wallah”, słowa pochodzenia Hindi dla kogoś zaangażowanego w określony Zawód lub działalność, takie jak „ice-cream wallah” lub „kitchen wallah.”To słowo wymawia się WAH-la.

użycie „wallah” dla „voilà” wydaje się pojawić w druku w późnych latach 90. (czytelnik bloga wspomina, słysząc to w mowie w Indianie w latach 60.i 70.,)

w najwcześniejszym pisanym przykładzie, który znaleźliśmy, pisarz jest wyraźnie świadomy co najmniej jednej standardowej pisowni i używa „wallah” humorystycznie,

oto cytat, z Aug. 6, 1997, comment on a woodworking website about how to calculate the weight of hard maple from its secure gravity:

„ciężar właściwy” materiałów jest ich waga podzielona przez wagę 1 stopy sześciennej wody (która waży 62.4 lbs/cubic foot). Voila (to 'wallah')!, czyli 0,63 X 62,4 = 39,3.,”

a oto przykład, z komentarza na grupie dyskusyjnej Dodge, po którym następuje korekta od innego komentatora:

„wyciągnij cummins i zainstaluj powerstroke…!!”

„To 'Voila' dla większości z nas.”

na początku 2006 roku użycie „wallah” dla „voilà” zwróciło uwagę Eggcorn Forum, językowej grupy dyskusyjnej. Kukurydza jajeczna to słowo lub fraza zastępująca „kukurydza jajeczna” na ” żołądź.”

pierwszy z kilku wątków na forum rozpoczął się w styczniu., 5, 2006, komentarz: „jak w, 'należy dokładnie ubić jajka przed dodaniem ich do patelni, i wallah! Twój omlet będzie idealny!””

a tu Dec. 21, 2006, komentarz: „moje najlepsze przypuszczenie na V> zmiana w polega na tym, że w we francuskim (vwala) osłabia v do tego stopnia, że może być bardziej jak beta, a następnie proces nadal spada V całkowicie.”

innymi słowy, niektórzy anglojęzyczni Anglicyzują francuskie słowo, opuszczając dźwięk” v ” na początku zwykłej wymowy vwa-LA.,

Jeśli to wyjaśnienie jest prawdziwe, to „wallah” i wa-LA byłyby wariantami pisowni i wymowy, a nie prawdziwymi jajecznicami (substytucjami fraz wyrazowych).

In an Oct. 23, 2007, zamieszczając w Dzienniku językowym, językoznawca Arnold Zwicky oferuje ” refleksję nad tym, dlaczego pisownia ucha powinna być tak prawdopodobna dla tego słowa.”

” jeśli słyszałeś to słowo, prawdopodobnie wiesz, jak go używać w zdaniach, ale jeśli nie widziałeś go w druku (lub nie pamiętasz, że widziałeś go w druku, lub nie zdawałeś sobie sprawy, że pisownia 'voila' reprezentuje to konkretne słowo), masz kłopoty”, pisze Zwicky.,

powinieneś szukać słów, jeśli nie znasz ich pisowni, mówi:”

„Jeśli nie znasz francuskiego lub nie rozpoznajesz francuskiego pochodzenia tego słowa, Co byś miał, gdybyś zajrzał pod VOI w słowniku, zwłaszcza jeśli twoja wymowa słowa zaczyna się na /w/?”

Zwicky dodaje nawiasowo, że uważa, że wa-LA „jest najczęstszą obecną wymową, przynajmniej dla osób, które nie „zakładają”, lub przynajmniej przybliżają, Francuski.,”

na przestrzeni lat współpracownicy Eggcorn Forum zasugerowali kilka innych teorii na temat źródła pisowni „wallah” i wymowy wa-LA. Być może najbardziej interesujące (i uważamy, że najmniej prawdopodobne) jest to, że „wallah” pochodzi od podobnie brzmiącego współczesnego hebrajskiego okrzyku zaskoczenia lub zachwytu.

jeśli chodzi o etymologię samego słowa „voilà”, angielski zapożyczył go w XVIII wieku z francuskiego (imperatyw voir, aby zobaczyć, plus là, tam).,

najwcześniejszy przykład w OED pochodzi z 12 kwietnia 1739, list angielskiego poety Thomasa Graya: „the minute we came, voila Milors Holdernesse, Conway, and his brother.”

voila!

Wesprzyj Blog Grammarphobia swoją darowizną.
i sprawdź nasze książki o języku angielskim.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *