lęk separacyjny nabiera zupełnie nowego znaczenia w Japonii, gdzie istnieje mnóstwo ceremonii, które powinny być przestrzegane, jeśli chcesz pożegnać się bez powodowania urazy. Oto jak odróżnić Sayonarę od mata ne.
nie: użyj SAYONARA
najbardziej dosłowne tłumaczenie 'goodbye' w języku japońskim, Jest to jedno z tych słów, które każdy turysta wydaje się znać. Chcesz brzmieć jak miejscowy? Przestań go używać. Natychmiast., Zamiast „goodbye”, sayonara jest bliższa „farewell” i jest tak ostateczna i stosunkowo nieprzyjazna, że najczęściej jest używana do zakończenia romantycznych związków.
Posłuchaj wielu J-popowych piosenek miłosnych, a usłyszysz takie frazy jak „sayonara iwanaide kudasai” lub ” please don 't say sayonara”. Więc jeśli nie żegnasz się z toksycznym znaczącym innym, są o wiele lepsze opcje do wyboru.
do: wiedz, kiedy możesz kogoś zobaczyć
tak jak w języku angielskim, to, jak mówisz do widzenia, jest związane z tym, jak długo będziesz poza tą osobą. Wyskakujesz do sklepu?, Ćwierkanie „ittekimasu” (i jego odpowiedź, „itterasshai”) do tego, kto jest w pobliżu, wykona sztuczkę.
opuszczasz przypadkowe spotkanie ze znajomymi i nie wiesz, kiedy ich zobaczysz? Mata ne( do zobaczenia później), ja ne (w takim razie), czy jeszcze bardziej casualowe bai bai (tak, Japońskie „bye bye”) to najlepsza opcja.
Jeśli wiesz, kiedy spotkasz się ponownie, idź na mata plus randkę (ashita na jutro, lub raishu na przyszły tydzień, itp). Na imprezie firmowej może uda Ci się uciec z dewą, matą („no, później”)., Trochę dramatyczne pożegnanie z kimś, kto wyjeżdża daleko na bardzo długi czas? Ogenki de („dbaj”). Nie płacz. Zobaczysz ich ponownie-w końcu.
nie: zapomnij spojrzeć za siebie
podczas gdy tęskne spojrzenie przez ramię na odchodzącą ukochaną osobę jest par do kursu, w Japonii jest to również robione w sytuacjach biznesowych – lub nawet podczas wychodzenia z restauracji., Wychodząc ze spotkania lub restauracji, będziesz musiał zrobić krótki ukłon przed wyjazdem, ale podczas odejścia personel kelnerski (jeśli bardziej ekskluzywna restauracja) lub twoi partnerzy w pracy prawdopodobnie będą czekać na zewnątrz restauracji lub miejsca spotkania, stojąc na służbie, dopóki nie znikniesz z pola widzenia. Potwierdź ich wysiłki, odwracając się, gdy jesteś w niewielkiej odległości, i powtórz łuk. Błyskawiczne punkty brownie.
do: naucz się wyrażeń biurowych
w kręgach biznesowych zwykłe „mata ne” po prostu nie da rady., Najbezpieczniejszym sposobem pożegnania się z kolegą pod koniec dnia pracy jest powiedzenie „otsukaresama deshita”; dosłowne tłumaczenie „wyglądasz na zmęczonego” może brzmieć jak mały diss, ale nie bój się, jest używane bardziej jako „dziękuję za ciężką pracę”. Jeśli to ty opuszczasz biuro (lub imprezę biurową) z wyprzedzeniem, „saki ni shitsureishimasu” („przepraszam za opuszczenie przed tobą”) jest najlepszą drogą.
próbujesz odłożyć słuchawkę lub wyrwać się z rozmowy? Po prostu „shitsureishimasu” (w przybliżeniu tłumaczy się to jako „przepraszam”)., Niezależnie od tego, na jakie pożegnanie się zdecydujesz, nie zapomnij zawsze kłaniać się, jeśli rozmawiasz z kimś starszym, i nie machać, proszę – nie jesteśmy aż tak kumplami.