Welcome to Our Website

Lotería (Polski)

28 La sandía („arbuz”)

La barriga que Juan tenía, era empacho de sandía. Spuchnięty brzuch, który miał Juan, był od jedzenia zbyt dużo arbuza.

29 El tambor („Bęben”)

No te arrugues, cuero viejo, que te quiero pa' tambor. Nie marszcz się, drogi stary Skórzewie, ponieważ chcę cię na Bęben.

30 El camarón („krewetki”)

Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente. Krewetki, które drzemią, są zabierane przez przypływy.

31 Las jaras („strzały”)

Las Jaras del indio Adán, donde pegan, dan. Strzały Indianina Adama uderzają tam, gdzie trafiają.,

32 El músico („muzyk”)

El músico trompas de hule, ya no me quiere tocar. Muzyk z gumową wargą nie chce już dla mnie grać.

33 La araña („pająk”)

Atarántamela a palos, no me la dejes llegar. Pobij to głupim kijem, nie pozwól mi się zbliżyć.

34 El soldado („żołnierz”)

Uno, dos y tres, el soldado p ' al cuartel. Raz, dwa i trzy, żołnierz idzie do fortu.

35 La estrella („gwiazda”)

La guía de los marineros. Poradnik żeglarza.

36 El cazo („rondel”)

El caso que te hago es poco. Nie zwracam na ciebie uwagi., (Kalambur: caso „uwaga” i cazo „rondel” są homofony w języku meksykańskim hiszpańskim)

37 el mundo („świat”)

Este mundo es una bola, y nosotros un bolón. Ten świat to piłka, a my wielki tłum. (Kalambur: bola może oznaczać zarówno „piłka, kula”, jak i „tłum, tłum”, bolón jest superlatywą z tym drugim znaczeniem)

38 El Apache („Apacz”)

¡Ah, Chihuahua! Cuánto apache con pantalón y huarache. Chihuahua! Tylu Apaczów w spodniach i sandałach.

39 El Nopal („Kaktus opuncji”)

Al Nopal lo van a ver, nomás cuando tiene tunas., Ludzie idą zobaczyć opuncję, tylko wtedy, gdy przynosi owoce .

40 El alacrán („skorpion”)

El que con la cola pica, le dan una paliza. Kto żądli ogonem, dostanie lanie.

41 La rosa („róża”)

Rosita, Rosaura, ven que te quiero ahora. Rosita, Rosaura, chodźcie, bo chcę was tu teraz.

42 La calavera („czaszka”)

Al pasar por el panteón, me encontré un calaverón. Gdy przechodziłem obok cmentarza, znalazłem sobie czaszkę.

43 La campana („dzwonek”)

Tú con la campana y yo con tu hermana. Ty z dzwonkiem, a ja z twoją siostrą.,

44 El cantarito („mały dzbanek do wody”)

Tanto va el cántaro al agua, que se quiebra y te moja las enaguas. Tak często dzbanek idzie do wody, że pęka i zwilża poślizg.

45 El venado („jeleń”)

Saltando va buscando, pero no ve nada. Skacząc idzie szukać, ale nic nie widzi. (Gra słów: venado „jeleń” brzmi jak ve nada „nic nie widzieć”)

46 El Sol („słońce”)

La cobija de los pobres. Koc biednych.

47 La corona („Korona”)

El sombrero de los reyes. Kapelusz królów.,

48 La chalupa („Kajak”)

Rema que rema Lupita, sentada en su chalupita. Lupita wiosłuje jak może, siedząc w swojej małej łodzi.

49 El pino („sosna”)

Fresco y oloroso, en todo tiempo hermoso. Świeże i pachnące, piękne o każdej porze roku.

50 El pescado („ryba”)

El que por la boca muere, aunque mudo fuere. Ten, który umiera z jego ust, nawet jeśli był niemy. (W odniesieniu do ryby zaczepionej za pysk, mimo że nie wydaje dźwięku.)

51 La palma („The palm tree”)

Palmero, sube a la palma y bájame un coco real., Palmer, wejdź na palmę i przynieś mi kokosa dla królów. (Lit: „kokos Królewski.”)

52 La maceta („The flowerpot”)

El que nace pa ' maceta, no sale del corredor. Ten, kto urodził się jako doniczka, nie wychodzi poza korytarz.

53 El arpa („harfa”)

Arpa vieja de Mi suegra, ya no sirves pa ' tocar. Stara harfa mojej teściowej, nie nadajesz się już do gry.

54 La rana („żaba”)

Al ver a la verde rana, qué brinco pegó tu hermana. Co za skok dała twoja siostra, gdy zobaczyła zieloną żabę.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *