Belgia jest jednym z tych specjalnych krajów, które mają trzy języki urzędowe: holenderski, francuski i niemiecki. To prawda, Holenderski (a nie Flamandzki) jest jednym z oficjalnych języków belgijskich!
więc dlaczego niektórzy ludzie w Belgii mówią, że ich językiem ojczystym jest Flamandzki? Cóż, nie chcę celowo komplikować rzeczy, ale tak naprawdę nie są złe. W końcu Flamandzki jest zdefiniowany w słowniku Oksfordzkim jako „język holenderski używany w Północnej Belgii”., W związku z tym terminy „Flamandzki” i „belgijski Holenderski” odnoszą się do tego samego języka.
bez względu na to, co zrobisz z tą nową wiedzą, nie udaj się do Flandrii, aby powiedzieć mieszkańcom, że mówią dialektem niderlandzkim. Możesz ich obrazić lub przynajmniej sprawić, że rozmowa będzie raczej niezręczna. Zamiast tego Flamandzki powinien być uważany za coś między niderlandzkim a jego dialektami.
właśnie dlatego Holendrzy i Belgowie określają Flamandzki jako tussentaal, co dosłownie oznacza „między-językowy”., Badacze niderlandzkiego językoznawstwa nigdy nie będą odwoływać się do tussentaal jako dialektu, ale nie będą też nazywać go właściwym niderlandzkim.
używane w Holandii słownictwo i gramatyka niderlandzka były uważane za normę zarówno w Holandii, jak i Belgii. W rzeczywistości powszechną praktyką było nie włączanie do słownika niderlandzkiego słownictwa tylko Belgii – nawet jeśli to słowo odnosiło się do ważnej belgijskiej instytucji!
jednak teraz to się zmieniło., W wydaniu drukowanym z 1992 r. Wolters' Woordenboek, a Dutch dictionary, stwierdził, że po raz pierwszy w historii poświęcono należytą uwagę potrzebom i życzeniom belgijskiego użytkownika, a dziś nadal powszechne jest oznaczanie słowa w słownikach Holenderskich, jeśli jest ono używane tylko w Belgii.
Kultura Flamandzka i holenderska
języki ewoluują ze względu na wiele czynników. W przypadku niderlandzkiego belgijskiego i holenderskiego w Holandii kultura może być uważana za jeden z tych czynników., Aktorzy flamandzkich mydeł i filmów, na przykład, mówią „między-językowym”, czyli flamandzkim, jako normą od dziesięcioleci, co miałoby wpływ na widzów.
W obu krajach konsument wydaje się preferować czytanie swoich” własnych ” autorów.
czy zatem konieczne jest tłumaczenie języka niderlandzkiego dla Holandii na język niderlandzki dla Belgii?,
na przestrzeni lat naukowcy zauważyli, że niderlandzki używany w Holandii i ten używany w regionie flamandzkim w Belgii ewoluują inaczej. Jak wspomniano wcześniej, słowniki Holenderskie zaczęły zawierać słowa używane tylko w Belgii w swoich wydaniach, zaznaczając różnicę między nimi.
tak więc krótka odpowiedź brzmiałaby tak; tak jak Brytyjczyk zauważałby, gdy coś jest napisane w amerykańskiej pisowni, Belgowie i Holendrzy natychmiast zauważaliby, gdyby tekst był napisany przez drugiego.,
Po przeczytaniu tego artykułu, mamy nadzieję, że teraz zrozumiesz, dlaczego nasz zespół wspomina o belgijskim Holendrze w odpowiedzi na cytat z prośbą o flamandzką lokalizację!