czasami nawet native speakerzy się mylą. Wielu angielskich mówców, na przykład, się mylić między jesteś i twój lub czyj i kto jest. Wierzcie lub nie, Hiszpański ma pewne podobne przeszkody-jak różnica między porque, por qué, Por que i porqué.
cztery terminy wymawiane są mniej więcej tak samo., Główną różnicą jest to, że por qué i porqué mają większy nacisk na drugą sylabę, podczas gdy porque i porqué mają większy nacisk na pierwszą, co powinno być łatwe do zapamiętania, jeśli nauczysz się zasad hiszpańskiego akcentu i akcentu słownego.
ważna jest pisownia. Na przykład, Kto jest vs. czyj lub jego vs jest, pisanie niewłaściwego porque może zmienić znaczenie zdania, lub całkowicie je złamać. To powiedziawszy, jak zagubiony its, ludzie prawdopodobnie będą w stanie powiedzieć, co starałeś się powiedzieć. Ale poprawienie tego jest nadal ważne w formalnym piśmie.,
więc oto jedyna rzecz, którą będziesz musiał przeczytać na temat czterech porków. Przeczytaj go, przestudiuj wszystkie cztery przypadki i poćwicz ich używanie. To nie powinno zająć zbyt dużo czasu, aby wwiercić się w twój umysł.
¿por qué? – „Dlaczego”
która z czterech wersji jest najczęściej spotykana? To rzut między porqué i porque. To chyba te dwa, które najłatwiej pomylić ze sobą.
najpierw zajmiemy się por qué. Oznacza” dlaczego ” i jest rzadko tłumaczone jako inne angielskie słowo.,
Por qué może być używane jako pytanie, w którym to przypadku nie zapomnij zarówno znaków zapytania otwierającego, jak i zamykającego:
- ¿por qué lo hiciste? – „Dlaczego to zrobiłeś?”
- ¿por qué me llamaría? – Dlaczego miałaby do mnie dzwonić?”
- ¿por qué no estás aquí? – „Dlaczego cię tu nie ma?”
lub jako zgłoszone pytanie:
- Me preguntó por qué no fui. – „Zapytał mnie, dlaczego nie poszedłem.”
- No sé por qué no lo hablé. – „Nie wiem, dlaczego to powiedziałem.”
więc zasada jest łatwa do zapamiętania: jeśli pytasz ” dlaczego?”, użyj „por qué”.,
Porque – „ponieważ”
porque i porque często podróżują jako para. Zadaj pytanie z ¿por qué? – „dlaczego?”- i pewnie usłyszysz porque – ” bo ” – w odpowiedzi:
- ¿por qué lo hiciste? Porque fue gracioso – ” dlaczego to zrobiłeś? Bo to było zabawne.”
- ¿por qué me llamaría?Porque le gustas – ” Why would she call me? Bo cię lubi.”
- Por qué ¿quieres escalar el Monte Everest? „Porque está ahí-dlaczego chcesz wspiąć się na górę Everest? Bo tam jest.,”
podobnie jak” because „w języku angielskim można użyć porque do połączenia dwóch klauzul, gdy druga wyjaśnia pierwszą:
- aún no lo he leído porque no he tenido tiempo – „I still haven' t read it because I don ' t have time.”
- Ganó porque es mas fuerte – ” wygrał, bo jest silniejszy.”
- No tenía ganas porque estaba muy cansada – ” nie miałem ochoty, bo byłem bardzo zmęczony.”
jeśli starasz się pamiętać, w którą stronę por qué i porque iść, może pomóc odświeżyć Zasady hiszpańskiego akcentu., Pamiętaj, że qué ze znakiem zapytania zazwyczaj oznacza bezpośrednie pytanie. To powinno ci pomóc zapamiętać to. jest zwykle pytaniem, podczas gdy porque jest bardziej prawdopodobne w stwierdzeniu.
Jeśli jesteś początkujący, prawdopodobnie możesz zatrzymać się tutaj. Porque i Por qué są znacznie bardziej powszechne niż pozostałe dwie pozycje na tej liście. Jeśli spróbujesz nauczyć się innych Teraz, możesz się zdezorientować.
z tym ostrzeżeniem, przejdźmy do:
por que – „dla którego”
Por que jest chyba najtrudniejszym z trzech., Oznacza „dla którego”, A zanim przejdziemy do szczegółów, może pomóc przyjrzeć się angielskiemu.
Kiedy się nad tym zastanowić, dokładne słowa „dla których” nie są tak naprawdę bardzo powszechne w języku angielskim. Używanie go może brzmieć dość formalnie i duszno:
„To jest nagroda, do której byłem nominowany.”
to zdanie nie jest złe, ale brzmi trochę dziwnie. Bardziej naturalne jest powiedzenie „to ten (do którego) byłem nominowany”, przenosząc przyimek na koniec.
ale pamiętaj, że w języku hiszpańskim zdanie nie może kończyć się przyimkiem., Zamiast tego musisz użyć kolejności słów bliższej „dusznej” wersji angielskiej:
- Es el motivo por que lo hice – „to jest powód, dla którego to zrobiłem.”
- No entiendo la razón por que es posible. „Nie wiem dlaczego (dlaczego) jest to możliwe.”
powinieneś również używać por que, gdy czasownik frazowy, taki jak preocuparse por („martwić się”) lub luchar por („walczyć”), po którym naturalnie następuje que:
- Se preocupa por que no le guste. – Martwi się, że jej się to nie spodoba.,”
z tego ostatniego zdania widać, że por que może być nieco mylące. Nie czuj się źle – to jedna z tych rzeczy, które nawet native speakerzy czasem psują.
proponuję poświęcić więcej czasu studiowaniu słowa que i tego, jak jest ono używane z przyimkami i w zdaniach względnych. To wykracza poza zakres tego artykułu, ale im głębiej rozumiesz, jak inne przyimki mogą trzymać się que w kategoriach takich jak en que I al que, tym łatwiej znajdziesz to do parsowania zdań, w których Por jest dołączone do que.,
(szybka uwaga dla maniaków gramatyki: chociaż jest to z pewnością prawdą dla hiszpańskiego, że nie można zakończyć zdania przyimkiem, to mit, że ta sama zasada dotyczy angielskiego. Więcej wyjaśnień znajdziesz tutaj.)
El porqué – „powód”
Ostatni, ale nie najmniej, i prawdopodobnie najprostszy z czterech: el porqué jest stosunkowo rzadkim rzeczownikiem męskim oznaczającym „powód”.
- Dime el porqué no quieres ir – Tell me the reason you don ' t want to come.
- Creo que es el porqué de su decisión-myślę, że to jest powód jego decyzji.,
Porqué nie jest używane zbyt często, ale nadal jest zabawnym rzeczownikiem, który urozmaici Twoje słownictwo. Ponownie, jeśli dopiero zaczynasz, nie martw się jeszcze o porqué. Pozostałe trzy przypadki są ważniejsze do nauczenia się.
jak upewnić się, że znasz różnicę między „Por qué”, „Porque”,” por que „i”Porqué”
jak widzisz, zasady nie są aż tak skomplikowane.
Jeśli masz problemy, proponuję nie spędzać zbyt dużo czasu studiując „Zasady” bezpośrednio. Zamiast tego Znajdź lub utwórz kilka przykładowych zdań, które obejmują wszystkie cztery porki i umieść je na fiszkach.,
im więcej przykładów zobaczysz i usłyszysz naturalnych zdań hiszpańskich, które używają tych czterech słów, tym bardziej będziesz miał intuicyjne odczucie ich pracy.
do Ciebie
masz jakieś rady jak nauczyć się tych czterech podchwytliwych hiszpańskich słów? Jakie inne podobnie brzmiące hiszpańskie słowa często mieszasz? Daj nam znać w komentarzach.,