Welcome to Our Website

„Witaj” w języku wietnamskim: 10 wietnamskich pozdrowień możesz zacząć używać już dziś

Witaj Wietnam – lub jak miejscowi powiedzą, xin chao!

Po przyjeździe do Việt Nam, jak nazywają to native speakerzy wietnamscy, pierwszą rzeczą, którą będziesz chciał zrobić, to powitać nowych gospodarzy. Oznacza to umiejętność mówienia podstawowych uprzejmości, takich jak „cześć”, „miło cię poznać” i ” jak się masz?”

z pozoru Wietnamskie pozdrowienia to całkiem prosty temat. Nie ma zbyt wielu sposobów, aby powiedzieć „cześć” po wietnamsku.,

komplikuje to, że aby wiedzieć, jak poprawnie powiedzieć „cześć” w języku wietnamskim, często musisz podać właściwy zaimek (he/she / you) – a w języku wietnamskim istnieje wiele potencjalnych zaimków do wyboru.

w tym artykule nauczę cię wszystkich podstawowych wietnamskich słów, które musisz znać, aby skutecznie witać ludzi i wymieniać miłe rzeczy. Omówię również podstawy wietnamskiego systemu zaimków, ponieważ jest on niezbędny dla wietnamskich pozdrowień i wielu innych.,

Zacznijmy od najbardziej podstawowego wietnamskiego powitania, którego nauczy Cię każdy podręcznik:

„cześć” po wietnamsku – Xin chào

Xin chào jest najbezpieczniejszym i najbardziej uprzejmym sposobem powiedzenia „cześć” po wietnamsku. Możesz go użyć do witania każdego.

jest to łatwe do zapamiętania, ponieważ chào brzmi podobnie do włoskiego powitania „ciao”, które jest często używane w języku angielskim. Akcent na chào mówi, że jest wymawiany za pomocą „spadającego tonu”. (Pełne wyjaśnienie wietnamskich tonów wykracza poza zakres tego artykułu.,)

z chào w naszym arsenale czas na krótką wycieczkę w dziwaczny świat wietnamskich zaimków.

Wietnamskie Zaimki – podstawowe wprowadzenie

jedną z najdziwniejszych rzeczy w języku wietnamskim jest to, że tak naprawdę nie ma słowa „Ty”. Tak, naprawdę. Można by pomyśleć, że to dość ważne słowo, ale jakoś Wietnamczycy radzą sobie bez niego.

zamiast tego zwracasz się do ludzi (i odnosisz się do siebie) używając rodzinnych słów, takich jak „wujek”, „brat” lub „dziadek”.,

te słowa nie są ograniczone do rzeczywistej rodziny: używasz ich z każdym, nawet nieznajomym na ulicy. Konkretne słowo do użycia zależy od wieku, płci i statusu społecznego osoby, z którą rozmawiasz.

więc na przykład, jeśli chcę cię zapytać, jak się masz, a jesteś dziewczyną nieco młodszą ode mnie, mogę powiedzieć em có khỏe không?, gdzie em oznacza „młodsze rodzeństwo”. Do starca, zamiast tego powiedziałbym ông có khỏe không? – jak się masz, dziadku?”Jest wiele innych słów do nauczenia się.,

Oto kilka, które powinieneś znać:

  • em – „młodsze rodzeństwo”; powiedział do kogoś nieco młodszego od Ciebie
  • bạn – „przyjaciel”; powiedział do kogoś w tym samym wieku co Ty.,
  • anh – „starszy brat”; powiedział do mężczyzny nieco starszego od Ciebie
  • chị – „starsza siostra”; powiedział do kobiety nieco starszej od Ciebie
  • chú – „wujek”; powiedział do dorosłego mężczyzny
  • cô – „ciotka”; powiedział do dorosłej kobiety
  • ông – „dziadek”; powiedział do starszego mężczyzny lub kogoś znacznie starszego od Ciebie
  • bà – „babcia”; powiedział do starszego mężczyzny kobieta lub ktoś znacznie starszy od ciebie

to tylko niektóre z najczęstszych wietnamskich zaimków i istnieje kilka innych odmian dialektalnych.

Jeśli to brzmi skomplikowanie, to dlatego, że jest., Ale nie martw się zbytnio. Wietnamczycy nie obrażą się, jeśli użyjesz złego słowa. Wiedzą, że obcokrajowcy borykają się z takimi rzeczami, a nazywanie kogoś „dziadkiem” lub pytanie ich o wiek nie jest uważane za niegrzeczne, jak to może być w kulturze zachodniej.

w rzeczywistości, jeśli spędzasz czas w Wietnamie zauważysz, że Wietnamczycy mają tendencję do zadawania bao nhiêu tuổi? („ile masz lat?”) przez cały czas. Nie chcą być niegrzeczni; to pytanie jest bardzo powszechne w Wietnamie, ponieważ ludzie muszą wiedzieć, ile masz lat, aby wiedzieć, który zaimek użyć dla Ciebie.,

kolejna krótka notka o zaimkach: tak jak Wietnamski nie ma prawdziwego słowa na „ty”, tak samo nie ma prawdziwego słowa na „I”. Raz jeszcze, słowo, którego używasz dla ” ja „zależy od tego, kto do ciebie mówi; używasz tego samego słowa dla „ja”, którego oni używają dla”Ciebie”.

tak na przykład młody człowiek może powiedzieć do swojej dziewczyny: anh yêu em („kocham cię”), dosłownie „starszy brat kocha młodsze rodzeństwo.”Dziewczyna może wtedy powiedzieć mu em yêu anh – „młodsze rodzeństwo kocha starszego brata”. Zauważ, jak anh oznacza ” ja „w pierwszym zdaniu, ale” ty ” w drugim.,

są inne sposoby mówienia „ja”, ale będziemy się nimi martwić później.

oto kolejna ciekawostka o wietnamskich zaimkach. Wiesz, jak w języku angielskim zazwyczaj odnosimy się do ludzi po ich tytule i nazwisku w sytuacjach formalnych? Na przykład w niektórych sytuacjach możesz być nazywany „Benny”, ale w innych Możesz być nazywany „Mr. Lewis”.

Wietnam nie jest taki, a tak naprawdę nie mają „tytułów” w taki sam sposób, w jaki myślimy o nich po angielsku. Wietnamczycy w ogóle nie używają swoich nazwisk.,

podobnie jak w wielu kulturach azjatyckich, Wietnamskie imiona stawiają nazwisko rodowe na pierwszym i ostatnim. Więc to, co ludzie Zachodu nazywają „nazwiskiem”, jest w rzeczywistości” imieniem”, jeśli łapiesz o co mi chodzi. Aby uniknąć wątpliwości, odniosę się do „imion rodzinnych” i „imion nadanych” zamiast „pierwszego” i „ostatniego”.

Jeśli więc ktoś ma na imię „Hiển”, inni mogą nazywać go ” Anh Hiển – – brat Hiển. Jest to z grubsza analogiczne do nazywania kogoś „Mr. (Family name)” w języku angielskim.

porysowałem tylko powierzchnię. Temat wietnamskich zaimków sięga znacznie głębiej., Ale powyższe powinno wystarczyć, aby zacząć. Wróćmy do chào i pytania, jak powiedzieć „cześć” po wietnamsku.

„cześć” po wietnamsku Chào bạn/anh/chị

ogólnie xin chào może brzmieć bardziej formalnie niż to konieczne. Bardziej swobodne jest powiedzenie chào, po którym następuje odpowiedni zaimek, np.,:

  • chào bạn – „hello (osoba w tym samym wieku co ja)”
  • chào anh – „hello (młody mężczyzna, chłopiec nieco starszy ode mnie)”
  • chào chị – „hello (młoda kobieta, dziewczyna starsza ode mnie)”

Jeśli chcesz pozdrowić grupę ludzi, możesz powiedzieć chào các bạn – „hello all (my) friends”.

przy okazji, jeśli nie jesteś pewien, co oznaczają te wszystkie dziwne znaki akcentu na lub pod słowami takimi jak chị, lub dlaczego Wietnamski czasami ma twố ằccents ọn literę smeme, musisz wrócić i nauczyć się wietnamskiego alfabetu., Podczas gdy wietnamski jest trudny do wymówienia, system pisania jest w rzeczywistości dość łatwy do nauczenia się. Wkrótce opublikuję artykuł wyjaśniający, jak czytać Wietnamski alfabet.,

„Dzień Dobry”, „Dzień dobry” i „Dobry wieczór” po wietnamsku

Jeśli twój mózg potrzebuje przerwy od żonglowania tymi wszystkimi zaimkami, możesz grać bezpiecznie za pomocą jednej z tych opcji:

  • chào buổi sáng oznacza „Dzień dobry” po wietnamsku
  • chào buổi chiều oznacza „Dzień dobry” po wietnamsku
  • chào buổi tối oznacza „Dzień dobry” po wietnamsku
  • dobry wieczór ” w języku wietnamskim

te Pozdrowienia nie są tak powszechnie używane jak zwykłe chào bạn, ale nadal są czymś, o czym powinieneś wiedzieć.,

„cześć” (przez telefon) po wietnamsku – Á-lô

mogę tylko założyć, że Wietnamczycy dostali to od Francuzów. Kiedy odbierasz telefon po wietnamsku, nie mówisz chào, ale á-Lô, tak jak po portugalsku mówisz alô, a po francusku mówisz allô, które oczywiście pochodzą z angielskiego „hello”?

Á-lô jest również rodzajem rzeczy, które można powiedzieć, jeśli linia jest nierówna i nie jesteś pewien, czy druga osoba tam jest. Á-lô, słyszysz mnie?

„Hej!”po wietnamsku-Ơi

Ơi brzmi nieprzyjemnie jak Brytyjskie” oi!,”, co byłoby niegrzecznym sposobem zwracania się do nieznajomego po angielsku.

ale w Wietnamie jest to niezwykle powszechny i doskonale grzeczny sposób na zwrócenie czyjejś uwagi – na ulicy, w sklepie, po drugiej stronie stołu, czy gdziekolwiek.

Zwykle poprzedzasz go poprawnym zaimkiem. Na przykład, można powiedzieć anh ơi! aby przywołać (mężczyznę) kelnera w restauracji.

można też używać nazwy z czyjegoś imienia. Więc kiedy Anh Hiển wchodzi do pokoju, spróbuj zwrócić jego uwagę z Hiển ơi!

„jak się masz?”w języku wietnamskim-Khỏe không?,

po wietnamsku, aby zapytać kogoś, jak oni są, to co naprawdę pytasz jest, czy są khỏe – „zdrowe”.

jak się masz?”is khỏe không? („czy jesteś zdrowy?”).

można również użyć nieco dłuższego zdania z zaimkiem. Na przykład, można zapytać starszego człowieka ông có khỏe không? („czy jesteś (dziadek) zdrowy?”).

w języku wietnamskim nie ma dokładnego słowa „Tak”, więc aby odpowiedzieć twierdząco na pytanie, wystarczy powtórzyć słowo z pytania. Więc pozytywna odpowiedź na khỏe không? to tylko khỏe! („(Jestem) zdrowy.”).,

samo w sobie nie oznacza po prostu „nie”, więc jeśli” dziadek ” źle się czuje, rozmowa może wyglądać tak:

  • człowieku, a Ty? nie!

    ” jak masz na imię?”po angielsku-jak masz na imię? – Jak masz na imię?

    ważnym wczesnym krokiem przy poznawaniu kogoś jest poznanie jego imienia! „Imię” w języku angielskim to imię i aby go zapytać, powiedz, jak się nazywasz? („imię przyjaciela to co?”), czy im łatwiej, jak się nazywasz?,

    Jak mam nadzieję, że już się zorientowałeś, będziesz musiał zastąpić bạn w powyższych przykładach odpowiednim zaimkiem, do którego mówisz. Więc możesz zamiast tego zapytać tên của cô là gì? albo bà tên gì?

    Gdy ty i twój rozmówca poznacie swoje imiona, może nadszedł czas, aby całkowicie porzucić ten zaimek. Często w języku wietnamskim odnosi się do siebie i innych w trzeciej osobie, nawet jeśli brzmi to dziwnie w języku angielskim.

    Phưc: Phưc là ngơơi Việt. George là ngơơi Mỹ, phải không?
    George: Không phãi, George là ngơơi Anh.,

    tłumaczenie:

    Phưc: Phưc jest Wietnamski. Czy George Jest Amerykaninem?
    George: Nie, George jest Anglikiem.

    Ten styl mowy brzmi dziwnie dla angielskiego mówcy, ale w Wietnamie jest uważany za przyjazny i pełen szacunku. Dodatkowo oznacza to, że możesz zrobić sobie przerwę od martwienia się o to, którego zaimka użyć.

    na”Miło cię poznać” po wietnamsku – szczur Vui được gặp bạn wymagania

    po przywitaniu kogoś, a uczyć ich nazwę (i wiek), następną rzeczą, którą warto zrobić, to powiedzieć, szczur Vui được gặp bạn. To znaczy ” miło cię poznać!”

    Po raz kolejny zastąp bạn prawym zaimkiem.,

    pożegnanie po wietnamsku: Tạm biệt / Hẹn gệp lại

    omówiliśmy, jak powiedzieć”cześć”, ale co, jeśli chcesz powiedzieć „pożegnanie” po wietnamsku? Najważniejszą frazą, którą należy tutaj znać, jest tạm biệt, co oznacza „Do widzenia”!

    inne zdanie można powiedzieć hồn gặp lại, co dosłownie oznacza „(ja) nadzieję (my) znów się spotkamy!”

    więcej sposobów, aby powiedzieć „I” w języku wietnamskim

    ponieważ znajomość zaimków wietnamskich jest tak niezbędna do znajomości wietnamskich pozdrowień, uważam, że pomocne jest zakończenie na innym szybkim punkcie związanym z zaimkiem.,

    wszechobecnym zaimkiem, który koniecznie musisz znać, jest tôi, wymawiane „zabawka”. Większość książek „ucz się wietnamskiego” powie Ci, że to słowo oznacza „ja”, chociaż jego dosłowne znaczenie jest czymś więcej niż „sługa”.

    Kiedy jednak rozmawiasz z Wietnamczykami, szybko przekonasz się, że tôi jest uważane za nieco zbyt formalne dla codziennej mowy. Naprawdę powinieneś odnosić się do siebie jako em / anh / chi itp. jak opisano powyżej.

    Tôi to rodzaj słowa, którego używasz w abstrakcyjnych sytuacjach bez określonej grupy odbiorców, np. pisząc artykuł w gazecie lub zwracając się do kamery.,

    to również słowo, które można użyć w tłumie, jeśli chcesz być absolutnie jasne, że mówisz o sobie, a nie, powiedzmy, o kimś innym w pokoju, który mógłby być em.

    của ai? – „czyje to?”
    của tôi! – „To moje!”

    ale tôi nadal może pojawić się w pozdrowieniach. Na przykład tôi rất vui được gặp anh („bardzo mi miło cię poznać”).

    do czytania! (To znaczy „dziękuję, przyjaciele!”)

    Jakie są inne niezbędne słowa i zwroty, gdy po raz pierwszy spotkasz kogoś po wietnamsku? Coś mnie ominęło?,

    a czy macie jakieś wskazówki, jak zapamiętać szeroki wachlarz wietnamskich zaimków i wiedzieć, których użyć? (Temat zaimka jest znacznie głębszy niż to, co tu zarysowałem. To naprawdę jedna z niezwykłych rzeczy w języku.)

    proszę dać nam znać swoje przemyślenia w komentarzach. I cokolwiek się stanie, hẹn gặp lại dla przyszłych artykułów!,

    George JulianContent pisarz, biegle w 3 miesiące mówi: angielski, francuski, hiszpański, niemiecki, wietnamski, portugalski George jest poliglotą, lingwistycznym nerdem i entuzjastą podróży z Wielkiej Brytanii.w kolejnych pięciu, i był w ponad czterdziestu krajach. Obecnie mieszka w Londynie. Zobacz wszystkie posty, których autorem jest Jerzy Julian

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *