Hej! Salut les amis! Ça va bien…?
powiedz mi, jaka jest różnica w języku francuskim między „ça”, „çà” i „sa”?,
Dzisiejszy post będzie mówił o tym avec les détails:
niezależnie od tego, czy zostałeś w pełni zdiagnozowany z rozpaczliwie nieuleczalnym przypadkiem „coulrophobie” (który-Proszę, staraj się nie śmiać – jest poważnym terminem medycznym opisującym „fobię klaunów”), używanie „ça” w gramatyce Francuskiej nie powinno być tak przerażające doświadczenia, jak np. oglądanie zupełnie samotnie w ponurych ciemnościach piwnicy domu, reżyserskiej wersji filmowej adaptacji Stephena Kinga „ça” (jak to Francuzi wiernie przetłumaczyli oryginał „to.,”)
W rozważają dziś terminy homofonowe: „Ça”, „çà” i „sa.”
wystarczy dobrze się im przyjrzeć. Wszystkie trzy se prononcent exactement de la même façon (wymawiane są dokładnie w ten sam sposób.)
w tym przypadku możesz się zastanawiać, jak, u licha, odróżnić je od siebie—zwłaszcza, jeśli masz na nie wpaść w środku rozmowy, par exemple?
odpowiedź, mes chers amis (moi drodzy przyjaciele), jest w rzeczywistości prosta i zawiera się w jednym pięknym słowie: Contexte.,
chodzi o kontekst, rzeczywiście.
lub, jeśli wolisz, „le contexte est roi” („kontekst jest królem.”)
* pierwsze” Çà”, jako un adverbe (przysłówek):
jako przysłówek łatwo jest rozpoznać” çà”, ponieważ zawsze występuje w wyrażeniu” çà et là”, co oznacza” tu i tam „i może być alternatywnie wyrażone przez” par-ci, par-là.”
- Oto un exemple: „Il voulut prendre le pont Saint-Michel, des enfants y couraient çà et là avec des lances à feu et des fusées.,”(„Chciał wziąć most Saint-Michel, gdzie dzieci biegały tu i ówdzie z miotaczami ognia i rakietami.”) (Victor Hugo)
* wtedy” Ça”, jako un pronom (zaimek):
” ça”, bez akcentu, jest łatwo rozpoznawalne.
najlepszym sposobem na jego identyfikację jest spojrzenie na kontekst zdania, aby sprawdzić, czy można zastąpić go „cela”, którego jest skrótem.