Welcome to Our Website

Właściwa Francuska pisownia to * Ça va * – – – nie „Sa va”! / Blog języka francuskiego

Hej! Salut les amis! Ça va bien…?

powiedz mi, jaka jest różnica w języku francuskim między „ça”, „çà” i „sa”?,

Dzisiejszy post będzie mówił o tym avec les détails:

niezależnie od tego, czy zostałeś w pełni zdiagnozowany z rozpaczliwie nieuleczalnym przypadkiem „coulrophobie” (który-Proszę, staraj się nie śmiać – jest poważnym terminem medycznym opisującym „fobię klaunów”), używanie „ça” w gramatyce Francuskiej nie powinno być tak przerażające doświadczenia, jak np. oglądanie zupełnie samotnie w ponurych ciemnościach piwnicy domu, reżyserskiej wersji filmowej adaptacji Stephena Kinga „ça” (jak to Francuzi wiernie przetłumaczyli oryginał „to.,”)

W rozważają dziś terminy homofonowe: „Ça”, „çà” i „sa.”

wystarczy dobrze się im przyjrzeć. Wszystkie trzy se prononcent exactement de la même façon (wymawiane są dokładnie w ten sam sposób.)

w tym przypadku możesz się zastanawiać, jak, u licha, odróżnić je od siebie—zwłaszcza, jeśli masz na nie wpaść w środku rozmowy, par exemple?

odpowiedź, mes chers amis (moi drodzy przyjaciele), jest w rzeczywistości prosta i zawiera się w jednym pięknym słowie: Contexte.,

chodzi o kontekst, rzeczywiście.
lub, jeśli wolisz, „le contexte est roi” („kontekst jest królem.”)

* pierwsze” Çà”, jako un adverbe (przysłówek):

jako przysłówek łatwo jest rozpoznać” çà”, ponieważ zawsze występuje w wyrażeniu” çà et là”, co oznacza” tu i tam „i może być alternatywnie wyrażone przez” par-ci, par-là.”

  • Oto un exemple: „Il voulut prendre le pont Saint-Michel, des enfants y couraient çà et là avec des lances à feu et des fusées.,”(„Chciał wziąć most Saint-Michel, gdzie dzieci biegały tu i ówdzie z miotaczami ognia i rakietami.”) (Victor Hugo)
* wtedy” Ça”, jako un pronom (zaimek):

” ça”, bez akcentu, jest łatwo rozpoznawalne.
najlepszym sposobem na jego identyfikację jest spojrzenie na kontekst zdania, aby sprawdzić, czy można zastąpić go „cela”, którego jest skrótem.

„Tout ça… pour ça !”(„All That … For That!,”) to tytuł słynnego francuskiego filmu reżysera filmowego „shady” Claude ' a Leloucha („louche” znaczy po francusku: „shady”!)
w formalnym piśmie francuskim należy jednak za wszelką cenę unikać używania „ça” zamiast cela.
* wreszcie, „Sa”, jako un déterminant (wyznacznik):
jest to również proste., Po prostu spróbuj zastąpić ” sa ” Innym wyznacznikiem, takim jak „le” lub „la”, ” mon ” lub ” ma ” itp., a następnie sprawdź, czy nowo utworzone zdanie ma dla ciebie sens!
  • przykład: „Il a bien retenu sa leçon” („dobrze nauczył się swojej lekcji.”)
  • może alternatywnie pracować dla ” J 'ai bien retenu ma leçon” („nauczyłem się dobrze moja lekcja”)
Et „ça”? (A”to”?,) Cóż, zapewniam, że nie jest zawodowym klaunem, a poza tym jest całkowicie „nieszkodliwy” (nieszkodliwy) – zapytaj swojego rywala Hollanda, Czy czuje się zbyt zmartwiony-mniej niż 3 miesiące przed wyborami prezydenckimi.
a moins que (unless)…

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *