Welcome to Our Website

70 Hellyyden Ehdoilla Ympäri Maailmaa (Niille Rakastat)

puhutaan hellyyden ehdoilla.

Ei, ei 1983 elokuvan pääosissa Jack Nicholson, että et luultavasti ole nähnyt (en minäkään). Viittaan hellä sanoja, että ihmiset käyttävät osoite heidän ystävänsä ja rakkaansa, kuten ”kulta”, ”kulta”, tai ”kulta”, ”kaveri”, ”kaveri”, tai ”kaveri”.

englannilla on monia hellyydenosoituksia. Muutkin kielet ovat niitä täynnä.,

tässä artikkelissa, minä luetella joitakin yleisimpiä ja mielenkiintoisia hellyyden ehdoilla eri kieliä ja murteita ympäri maailmaa — nämä ovat hellyyden ehdoilla ystäville, ja ystäville.

aloitan tutustumalla tarkemmin englanninkieliseen maailmaan.

sen Jälkeen, me katso hellyyden ehdoilla muista maista ympäri maailmaa, mukaan lukien käännökset englanti.

englanti Hellyyden Ehdoilla

Kulta

Tämä on yleinen tapa käsitellä romanttinen kumppani (mies tai nainen)., Olisi outoa, jos sanoisit sen jollekulle, jonka kanssa et ole suhteessa.

joskus tämä lyhennetään muotoon ”babe”. ”Babe” on kuitenkin myös slangitermi viehättävälle naiselle.

Sweetheart

hyvin hellä termi läheiselle tai romanttiselle kumppanille. ”Kulta” on myös yleinen.

Sugar

toinen hellyydenosoitus, joka soi makeuden teemalla. Kuten näemme, tämä on yhteinen teema hellyyden suhteen ympäri maailmaa.,

Dude

”Dude” on amerikkalainen sana, joka yleistyy englanninkielisissä maissa ympäri maailmaa. Voit käyttää sitä puhutella miespuolisia ystäviä. Jotkut käyttävät sitä myös naisten puhutteluun, vaikka tämä on harvinaisempaa.

Muuten, olen kerran oli seuraava vaihto saksalainen ystävä:

Minulle: ”Dude” on enemmän Amerikkalainen sana kuin Britannian yksi.
Her: But what about that Beatles song ”Hey Dude”?,

American Hellyyden Ehdoilla

Kaveri

”Kaveri” on monikäyttöinen Amerikkalainen termi hellyyden, yleensä miespuolinen ystävä.

Hunajaa

Vielä yksi makea hellittelynimi, ”kulta” usein lyhennetty ”hunni”.

Poika

”Poika” on yleinen etelä-Amerikan, varsinkin kun sanoi nuorempi mies.

Bae

”Bae” on lyhenne sanoista ”babe”, suosituksi hip-hop ja R&B sanoitukset. Joskus sen ymmärretään tarkoittavan ”ennen muita”.

hauska fakta: ”bae” on myös tanskalainen ”kakkaa”tarkoittava sana.,

Brittiläiset hellyydenosoitukset

Rakkaus

Tämä kirjoitetaan joskus ”luv”. Sinun ei tarvitse olla rakastunut johonkin käyttääksesi tätä sanaa – se on yleisempi hellyydenosoitus, yleensä sanotaan vastakkaiseen sukupuoleen kuuluvalle.

joissakin osissa Britanniaa ihmiset saattavat myös kutsua sinua ”minun rakkaudekseni” tai ”rakastajakseni” – vaikka he eivät olekaan kirjaimellisesti rakastajasi. On sanomattakin selvää, että tämä kuulostaa oudolta amerikkalaisille korville.,

Pet

Jotkut löytää se outoa tai jopa loukkaavaa kutsua ”lemmikki”, mutta koillis-Englannissa tämä on yleinen termi, hellyyttä, varsinkin vanhemman sukupolven keskuudessa.

Duck

”Duck” tai ”My duck” on hellyydenosoitus, jota käytetään eräillä alueilla Englannissa, ja erityisesti vanhempien ihmisten mukaan. Sen arvellaan olevan ”duke” – sanan mutaatio sen sijaan, että se viittaisi vatkaavaan lintuun.

Australian Hellyyden Ehdoilla

Mate

en voinut sisällyttää tähän yksi alle ”British Hellyyden ehdoilla”, koska se on hyvin yleinen isossa-BRITANNIASSA samoin., Mutta jostain syystä sana ”mate” on stereotyyppisesti liittyy Australialaiset, kuten klassinen Australian tervehdys ”g’ day mate”.

Kuollutta

opossumi on pienehkö pussieläin nisäkäs, joka on kotoisin Australiasta. Sana ”opossum” on myös, vaikka se saattaakin tuntua, hellyydenosoitus, joka on kotoisin Australiasta.

Tyyppi

Ei pidä sekoittaa ”kupari” (poliisi), ”cobber” on geneerinen Australian hellittelynimi, joka on samanlainen merkitys ”mate”.,

vanhanaikaiset hellyydenosoitukset

hellyydenosoitukset ovat ilmeisesti yhtä vanhoja kuin kieli itse. Jostain syystä ihmisillä ei ole koskaan ollut suurta tarvetta kutsua toisiaan oikeilla nimillään.

kun se on mielessä, katsotaan nopeasti joitakin (englanninkielisiä) hellyydenosoituksia, jotka eivät ole enää niin yleisiä.

Bully

se on oikein: ”bully” tarkoitti ennen jotain aivan muuta kuin mitä se nykyään tarkoittaa.

Oxfordin sanakirjojen mukaan kuudennellatoista vuosisadalla ”öykkäri” oli kohteliaisuus. Jonkun kutsuminen ” kiusaajaksi ”oli vähän kuin kutsuisi häntä”rakkaaksi”.,

nykyään ”kiusaaja” on joku, joka pelottelee tai käyttää hyväkseen heikkoja ja haavoittuvia. Se on aika iso muutos merkityksessään!

kaneli

taas yksi ruokaan liittyvä hellittelyn termi.En ole koskaan kuullut, että ketään kutsuttaisiin ”kaneliksi” oikeassa elämässä, mutta se saattoi olla yleistä 1300-luvulla.

Se on kun Chaucer julkaistu The Canterbury Tales, joka sisältää seuraavat pätkä dialogue:

”Mitä te, hunajakenno, makea Alisoun?,
Minun faire lintu, minun makea cinamome”

Chuck

Nykyään ”chuck” on verbi, joka tarkoittaa ”heittää”, lyhenne ”murmeli”, tai miehen etunimi, joka on peräisin kuin lempinimi ”Charles”.

kuitenkin menneinä aikoina ”chuck” oli tuttu termi myös romanttiselle kumppanille, lapselle tai läheisellesi. Se on yksi monista esimerkeistä hellyydenosoituksesta, joka on jäänyt pois käytöstä. Vaikka, kuten tämä artikkeli toivottavasti näyttää sinulle, uudet hellyyden ehdot keksitään niin nopeasti kuin ne unohtuvat.

(kielitieteellinen trivia: among U. S., Merijalkaväki Vietnamin sodassa, ”chuck” oli halventamaton slangitermi valkoiselle merijalkaväelle. Vastaava nimitys afroamerikkalaiselle merijalkaväelle oli ”splib”.)

espanjan Hellyyden Ehdoilla

Tio/Tía – ”Setä/Täti”

Aika siirtyä toiselle kielelle. Espanjassa (mutta ei Latinalaisessa Amerikassa) on erittäin tavallista puhutella ystäviään nimellä ”tío” tai ”tía”.

nämä sanat tarkoittavat ”enoa” ja ”tätiä” vastaavasti, mutta ne eivät ole yksinomaan sukulaisille. Se on kuin kutsuisi jotakuta englanniksi ”dudeksi” tai ”mateksi”.,

-ito/ita

Kun puhun äidinkielenäni englantia, kaipaan kipeästi muutamia piirteitä, jotka ovat yleisiä muilla eurooppalaisilla kielillä. Yksi tällainen ominaisuus on” diminutiivi ” – loppuliite.

tiedät, kuinka ”kisu” on söpö ja hellä tapa sanoa ”kissa”? Espanjaksi, voit tehdä saman muutoksen lähes mikä tahansa substantiivi lisäämällä –ito (maskuliininen substantiiveja) tai -ita (naisellinen substantiiveja) loppuun.

näille suffiksille on vaikea antaa tarkkaa käännöstä. Kirjaimellisesti ne tarkoittavat ”pientä” – joten casa tarkoittaa ”taloa”, kun taas casita tarkoittaa”pientä taloa”., Mutta ne viittaavat myös tuttuuteen ja kiintymykseen, ja lisäävät hieman vihjailevaa ylimääräistä viehätystä kuvaamaasi asiaan.

niin leikkisä tapa puhutella esposaa (vaimoa) olisi esposita. Parempi vielä, voit lisätä samat suffikseja jonkun nimi-joten Jorge tulee Jorgito. Se on söpö, herttainen ja yleinen.

Carino – ”Kulta”

Carino on hyvin yleinen sana, että et käyttäisi romanttinen kumppani. Se tarkoittaa ”rakas ” tai”rakas”.

cariñolla voi puhutella miestä tai naista.

Bebé – ”Vauva”

Muistakaa, että olemme katettu englanti sana ”vauva” aikaisemmin?, Espanjaksi bebéä käytetään samalla tavalla. Kuten englanniksi, se tarkoittaa kirjaimellisesti ”pikkulasta” – mutta voit käyttää sitä puhutella rakkaasi.

Cielo – ”Taivas”

Cielo kirjaimellisesti tarkoittaa ”taivas”, mutta voit kutsua joku cielo – tai mi cielo (”minun taivas”) ilmaista kiintymystä.

Jotta se söpömpi, voit sanoa mi cielito – esimerkki lyhenteitä, jotka olemme jo keskustelleet.

Dulzura – ”Kulta”

Ehkä sen pitäisi olla yllättävää, että hellyyden ehdoilla eri kielillä on tapana pelata samalla muutamia teemoja., Dulzura on espanjan sana ”makeutta”, ja jos soitat joku dulzura se on kuin kutsuen heitä ”kulta” in englanti.

sikäli kuin olen tietoinen, ei ole kieltä, jossa rakastavaiset kutsuvat toisiaan ”suolaisiksi”.

Amor – ”Rakkaus”

Amor tarkoittaa ”rakkautta”, ja kuten englanniksi, voit kutsua espanjalaista puhujaa mi amor – ”rakkauteni”.

Corazón – ”Sydän”

Tässä on lyyrinen päässä Manu Chao kappale minulle gustas kristityt olivat ehtineet (”minä pidän sinusta”):

¿Qué hora poika, mi corazón. – ”Mitä kello on, sydämeni?,”

Chao ei ole laulaa hänen sydämen lihakset: mi corazón ”my heart”, on toinen tapa käsitellä rakkaansa.

Meksikon Hellyyden Ehdoilla

Vato – ”Kaveri”

Vato on Meksikolainen slangi termi ”kaveri”, samanlainen tio Euroopan espanjaa.

Mijo/mija – ”Minun Poikani/Tyttäreni”

Mijo ja mija ovat supistukset mi hijo/mi hija (”poikani/tyttäreni”) He ovat molemmat herttainen kannalta rakkaansa, että kuulet kaikki koko Keski-ja Etelä-Amerikassa.

niitä kirjoitetaan joskus myös nimillä m ’Keijo ja m’ Aija., Sattumalta substantiivi mijo tarkoittaa myös” hirssiä ” (eräs viljatyyppi.)

ranskan Hellyyden Ehdoilla

Mon cœur – ”sydämeni”

Muista, mi corazón espanjaksi? Mon cœur tarkoittaa ranskaksi samaa asiaa: ”sydämeni”. Voit sanoa sen jollekin, jonka kanssa olet rakastavassa suhteessa (mies tai nainen).

on myös tavallista, että ranskalaisvanhemmat sanovat lapsilleen mon cœuria.

Mon amour – ”My love”

yllättäen myös sana amour (”love”) esiintyy hellyydenosoituksena. Käytä mon amouria (”my love”) samalla tavalla kuin olit käyttänyt mon cœuria.,

Mon bébé – ”Minun vauva”

Toinen termi hellyyden, joka voidaan kääntää suoraan englannista (ja espanjan). Mon bébé tarkoittaa ”vauvaani”.

Muista, että bébé, amour ja cœur ovat kaikki maskuliinisia substantiiveja. Se tarkoittaa, että sinun täytyy aina sanoa, mon amour/cœur, vaikka puhut nainen.

mon feminiinimuoto on ma, mutta tällä sanalla on oltava sama sukupuoli kuin kuvattavalla substantiivilla, Ei henkilö, johon viitataan.

-et /- ette

olemme nähneet myös espanjalaiset diminutiiviset suffiksit-ito ja-ita., Ranska on sama käsite – sitä kutsutaan le diminutif – paitsi tällä kertaa päätteitä ovat -et (maskuliininen) ja -ohjelmaan (naisellinen).

Huomaa, että ”t” maskuliininen versio on hiljainen, mutta ”tt” feminiininen pääte lausutaan. Esimerkki le diminutif toiminnassa, katso seuraava kohta:

Mon chou – ”Minun kaali”

Toinen ruokaan liittyvä sana. Kerrankin tämä ei viittaa sokeriseen herkkuun. Mon chou tarkoittaa kirjaimellisesti kaaliani. Kyllä, ranskalaiset todella sanovat toisilleen näin.

So, about that diminutif., Voit sanoa mon chou kaverille tai tytölle, mutta jos haluat tehdä siitä söpömpää, vaihda se ma choupetteen. (Tämä versio voidaan sanoa vain tytölle.)

Muita muunnelmia ovat ma choupinou (sanoi miehille) ja ma choupinette (sanoi naisille). Voit myös sanoa mon petit chou (”minun pikku kaali”) miehelle tai nuorelle pojalle.

Mon trésor – ”Minun aarre”

Ranskassa, sinun ei tarvitse olla merirosvo välitä aarre. Mon trésor tarkoittaa ”aarrettani”, ja se voidaan sanoa miehelle tai naiselle. Ajattele sitä kuin kutsuisi jotakuta ”kallisarvoiseksi”.,

Ma moitié – ”Oma puoli”

englanti, voit viitata puoliso/tyttöystävä/poikaystävä kuin ”toinen puoli” tai ”parempi puoli”. Ranskaksi voi yksinkertaisesti sanoa ma moitié – ”minun puolikkaani”.

Mon chéri/ma chérie – ”My dear”

Osaatko ajatella ranskalaista puhujaa, jota vaalit? Jos on, niin ehkä sinun pitäisi kutsua heitä mon chériksi (jos he ovat miehiä) tai ma chérieksi (jos he ovat naisia). Se on karkeasti käännettynä ”rakas ” tai”rakas”.

huomaa, että oikeinkirjoituserosta huolimatta chéri ja chérie äännetään identtisesti.,

Italian Hellyyden Ehdoilla

Dolcezza – ”Makeus”

toivon, että sinulla on makealle, koska olemme kaukana tehdä sokeri-liittyvät hellyyden ehdoilla. Italiassa voit puhutella rakastajaasi dolcezza – ”makeus” – aivan kuten Espanjan sana dulzura.

Ginger – ”Rakastaja”

Ginger suunnilleen tarkoittaa ”kulta” tai ”rakastaja”, vaikka se on melko muodollinen.

-ino /- ina

on aika ottaa käyttöön Italian diminutiiviset suffiksit. Kuten -ito ja -ita espanjaksi, lyhenteitä Italian voidaan muodostaa -ino (maskuliininen) ja -ina (naisellinen.,)

Kuten muita kieliä, voit lisätä nämä päätteitä jonkun nimen – tai voit käyttää niitä tehdä säännöllisesti ”makea” sana kuulostaa enemmän herttainen, kuten seuraavista esimerkeistä:

Fragolina – ”Pikku mansikka”

”Kulta”, ”muru”, ”rakas”, ja nyt toinen sokerinen sana: Italian sana fragolina (”pikku mansikka”) on käytetty termi hellyyden. Se on fragolan diminutiivimuoto.

Stella/stellina – ”Tähti”

Stella on enemmän kuin vain brändi olutta – se on Italian sana ”tähti”, ja termi hellyyden voit soittaa italialainen rakastaja.,

40-42. Tesoro/Cuore Mio/Amore Mio – ”Aarre/Sydämeni/My Love”

– Olemme nähneet näitä, ennen kuin muilla kielillä:

  • Tesoro – ”aarre”
  • Cuore mio – ”sydämeni”
  • Amore mio – ”my love”

Käytä niitä kuin olisit kielillä jo edellä mainittiin.

Microbino mio – ”Minun pieni mikrobi”

Nyt tämä on yksi emme todellakaan ole ennen nähnyt! Italiaksi voit hellästi kutsua jotakuta microbino mio – ”My little microbe”.

outoa, vaikka se voikin tuntua, tämä on todellinen hellyydenosoitus italiaksi.,

saksan Hellyyden Ehdoilla

Schatz – ”Aarre”

ylivoimaisesti yleisin termi hellyyden vuonna saksa on Schatz, joka kirjaimellisesti tarkoittaa ”aarre”, jälleen kerran.

Muista, että substantiiveja saksaksi ovat aina aktivoitu, joten Schatz on kirjoitettu isolla ”S” – silloinkin, kun se ei ole lauseen alussa.

-chen / -lein

jälleen, saksa on lyhennettä päätteitä, jotka voidaan lisätä mihin tahansa substantiivi tai joku nimi.

espanjaksi piti valita oikea diminutiivipääte vastaamaan substantiivin sukupuolta. Saksa ei oikein toimi niin.,

muista, että Saksalla on kolme sukupuolta: maskuliininen, feminiininen ja neutri. Riippumatta substantiivin sukupuolesta, voit lisätä-chen tai-lein loppuun.

merkityksessä ei ole todellista eroa, mutta-chen on yleisempi. Tämä muuttaa nyt sanan sukupuolen neutriksi, jos se ei jo ollut.

yleensä tarvitse lyödä umlaut päälle uusi sana liian – niin, der Hund (koira) tulee das Hündchen (pieni koira, koira.) Huomaa, että käytämme nyt das sijasta der, koska sukupuoli on muuttunut maskuliinista neutriksi.

Alles klar?, Jälleen kerran voit käyttää jonkun nimen diminutiivimuotoa kuulostamaan hellyttävämmältä. Esimerkiksi joku nimeltä ” Fritz ”voitaisiin kutsua nimellä”Fritzchen”.

(muuten, Tunnetko hahmon ”Pikku Johnny”, joka esiintyy monissa vitseissä englanniksi? Saksan samantyyppisiä vitsejä kerrotaan pojasta nimeltä Klein Fritzchen – ”Pikku-Fritzie”.)

Liebling – ”Suosikki”

kaikkein kirjaimellinen käännös Liebling on ”suosikki”, mutta jos joku osoite kuin Liebling, se voi myös tarkoittaa jotain, kuten ”kulta” tai ”rakas”.,

johtolanka on ensimmäisellä tavulla – Liebe tarkoittaa ”rakkautta”.

Süsser/Süsse – ”Sweet”

Here we go again. Saksaksi süss on adjektiivi, joka tarkoittaa ”makeaa”. Yllättyisitkö, jos kertoisin, että sitä voidaan käyttää myös hellyydenosoituksena?

saalis on, että käyttääksesi süssiä tällä tavalla, sinun täytyy muuttaa se substantiiviksi. Sano süsse naiselle ja Süsser miehelle.

Maus – ”Hiiri”

saksan sana Maus on korostunut hyvin myös sen englanti käännös: ”hiiri”., Mutta se ei tarkoita vain jyrsijöitä ja / tai tietokonevaatteita – Maus on yleinen hellyydenosoitus, jonka mies voisi sanoa vaimolleen tai tyttöystävälleen.

Voit myös sanoa, Maus pieni lapsi – vaikka tässä tapauksessa se on yleisempää käyttää lyhennettä, Mäuschen.

Perle – ”Helmi”

Olet ehkä huomannut, että useimmat näistä hellyyden ehdoilla kuulu samaan muutamaan luokkaan. ”Sokeriruoan” ja ”söpöjen eläinten” takana kolmanneksi suosituin tropiikki on ”arvokkaita esineitä”.

jälkimmäisessä kategoriassa Schatz on jo nähty., Vastaava Saksalainen hellyydenosoitus on Perle, joka tarkoittaa ”helmeä”. Kutsu jotakuta ”helmeksesi” tai ”aarteeksesi” – se on ehdottomasti kohteliaisuus.

vaikka Schatz on yleinen kaikkialla Saksassa, Perle on erityinen suosikki Ruhrin laaksossa.

Hase – ”Bunny”

Back to the cute animals. Hase tarkoittaa ”pupua”, eikä Saksassa tarvitse olla Playboy kutsuakseen kullanmuruaan tällä nimellä.

Hasea käytetään yleisemmin naisilla kuin miehillä. Myös diminutiivi Häschen toimii hyvin.

51-54., Pitkät (Yhdiste) Hellyyden Ehdoilla saksaksi

tietenkin, emme voi puhua saksan katsomatta joitakin yhdiste substantiiveja.

saksa on kuuluisa pitkiä sanoja, muodostuu muussaamiseen substantiiveja ja adjektiiveja yhdessä, jossa englanti olisimme erota ne toisistaan välilyönnillä.,

Tässä muutamia tällainen yhdiste substantiiveja, jotka saatat kuulla käytetään käsitellä rakkaansa:

  • Knuddelbärchen – ”halata karhu”
  • Mausebär – ”hiiri karhu”
  • Mausezähnchen – ”pikku hiiri hammas”
  • Honigkuchenpferd – ”kulta-kakku hevonen”

– Kyllä kaikki nämä sanat todella on olemassa – se on saksaa.

venäjän Hellyyden Ehdoilla

Милая моя / милый мой – ”Kulta”

Toinen sokerinen termi hellyyden. Милая моя Ja милый мой tarkoittavat ”kullanmurua”; sano edellinen naiselle ja jälkimmäinen miehelle.

voit myös sanoa любимая моя (s.,) ja любимый мой (m.) tarkoittamaan ”kullannuppua.”

солнышко моё – ”pikku sun”

Jos rakastaja palaa kirkkaasti taivaalla ennen sinua, soita heille солнышко моё – ”pikku aurinko”.

котёнок – ”Kissanpentu”

Tämä sana tarkoittaa ”kissanpentu”, ja voidaan käyttää hellittelynimi mies tai nainen. Niitä voisi kutsua myös котикiksi, joka on ”kissan”diminutiivimuoto.

Irish Hellyyden Ehdoilla

Mo Chuisle – ”Minun Pulssi”

saatat tunnustavat, että tämä termi hellyyden elokuvasta Million Dollar Baby., Se tarkoittaa ”pulssiani”, ja se on lyhennetty muoto chuisle mo chroísta (”sydämeni pulssi”).”

Voit myös soittaa joku mo chroí (”sydämen”)

A Leanbh – ”rakas Lapsi”

Tämä tarkoittaa kirjaimellisesti ”minun lapsi.”Irlantilaisissa lauluissa se saa usein transkriboidun nimen ”alanna”.

Mo Stoirín – ”My Little Darling”

tämä tarkoittaa ”my little darling”. ”Stór” on Irlannin sana ”kulta”, ja muuttaa sen ”stoirín” tekee sen lyhennettä, ja siten enemmän hellä.,

Mo mhuirnín on myös samanlainen merkitys mo stoirín, ja sitä voidaan käyttää tarkoittamaan ”kultaseni” tai ”rakkaani”

Toinen versio on mo mhuirnín dílis, joka tarkoittaa jotain, kuten ”minun oma todellinen rakkaus,” tai ”uskollinen rakas”.

Wee

Tämä ei ole Irlantilainen, mutta Irlannin englanti, AKA Hiberno englanti, murre englanti, jota puhutaan Irlannissa.

olemme jo katsoneet lyhenteitä monissa muissa kielissä. Kuten näimme, ne voivat olla söpö ja hauska tapa muokata sanoja. Valitettavasti Englannilla ei ole lyhenteitä – ainakaan useimmissa sen murteissa.,

Irlannissa on kuitenkin eräänlainen diminutiivi – sana ”wee”. Voit stick ”wee” edessä substantiivi, esim. ”wee vauva” tai ”pikku tyttö” – ja se toimii suunnilleen kuten esimerkiksi ”-ito/-ita” pääte, että olemme jo nähneet espanjaksi.

” Wee ” on yleisesti käytössä myös Skotlannissa.

– Korean Hellyyden Ehdoilla

애인 (ae-in) – ”Kulta”

애인 on yleinen sukupuolineutraali termi hellyyden Korean, joka karkeasti käännettynä ”kulta”.

여보 (yeo-bo) – ”Kulta”

Jos olet naimisissa, voit sanoa 여보 miehesi tai vaimo., Se tarkoittaa ”rakas ” tai”hunaja”.

sana, jota voisit käyttää poikaystävästäsi tai aviomiehestäsi on 왕자님 (Wang-ja-nim), joka tarkoittaa ”prinssiä”.

오빠 (o-ppa)

Perinteisesti 오빠 on kohtelias sana, että nainen saattaa sanoa hänen vanhempi mies ystäviä tai vanhempi veli. Yhä useammin sitä käytetään kuitenkin romanttisena hellyydenosoituksena naiselta miehelleen tai poikaystävälleen.

japanilaiset hellyydenosoitukset

ovatko hellyydenosoituksia todella käytetty Japanissa? Ei siinä mielessä, että saatat olla tottunut loput tämän artikkelin.,

Jos etsit englanninkielisessä sanakirjassa sanoja ”darling” tai ”sweetheart”, löydät merkintöjä, kuten ダーンン (darling) ja McCarthy (sweetheart).

Mutta nämä eivät ole oikeita käännöksiä – ne ovat vain alkuperäinen englanti sanat käännettynä osaksi Katakana. Hassuja katseita saisi, jos niitä käyttäisi Japanissa samalla tavalla kuin niitä käytetään englanniksi.

Joten miten voit ilmaista kiintymystä tai ainakin perehtyneisyyttä japaniksi? Yksi tapa on käyttää oikeaa ”kunniatehtävää”. Nämä ovat suffikseja, kuten ”-san” tai ”-kun”, jotka lisätään jonkun nimen loppuun.,

englanniksi saatat puhutella jotakuta nimellä ”Mr. Smith”; japaniksi kutsuisit häntä nimellä ”Smith-san”.

” – San ” on käytössä virallisissa ja kohteliaissa tilanteissa, joten se tuskin on hellyydenosoitus. Kaksi yhteistä epävirallista helsingin, toisaalta, ovat ”-chan” (käytetään useammin naisilla) ja ”-kunin” (käytetään useammin miehillä). Voit käyttää näitä ystävien ja sukulaisten kanssa.,

Jos todella haluat ilmaista kiintymystä, kuitenkin, on enemmän yhteistä lähestymistapaa vuonna Japani on antaa joku lempinimi, kuten edellä tässä:

Sano nimi tämä toinen henkilö on Natsuko Yamamoto. Kun tapaan hänet, saatan kutsua häntä Yamamoto-saniksi. Sukunimen ja loppuliitteen käyttö osoittaisi, että pysyn erossa hänestä (ja kunnioitan häntä). Jos olen hänen koulukaverinsa, alkaisin kutsua häntä Yama-chaniksi (vapaamuotoisempi suffiksi) tai Natsuko-saniksi (etunimi tarkoittaa läheisempää suhdetta., Jos olen todella hyvä ystävä hänen kanssaan, tämä saattaa vielä muuttua vaikkapa Nacchiksi.

ja sellaiselle suhteelle, jossa voisi sanoa ”rakkauteni”, keksisin kokonaan toisen nimen. Usein se on vielä joitakin ääni alkuperäinen nimi vasemmalla, kuten ehkä tai Ei Kocco, mutta se voi myös olla täysin liity foneettisesti ja tulla joitakin yhteisiä kokemuksia vain hän ja minä tiedän. Yleensä tämä nimiluokka pidetään salassa muilta ihmisiltä, eikä sitä käytetä muiden ihmisten edessä.,

Kuten voit nähdä, Japanilainen tekee asioita eri tavalla kuin muut kielet tällä listalla!

portugali Hellyyden Ehdoilla

-inho/inhan

jälleen Kerran, portugali on järjestelmä lyhenteitä. Jos espanja käyttää -ito-ja -ita -, portugalin-käyttää -inho ja -inhan varten maskuliininen ja naisellinen substantiiveja (tai nimet) vastaavasti.

joten jos joku on nimeltään Amanda, voisit hellästi puhutella heitä nimellä ”Amandinha”. Tai ”Felipestä ”voisi tulla”Felipinho”.,

Jos sana päättyy stressaavaan vokaaliin, laita ”z” ennen päätettä – eli esimerkiksi ”João” muuttuisi ”Joãozinhoksi”.

Amigão – ”Big Friend”

toistaiseksi on nähty monia lyhenteitä monilla eri kielillä. Portugalin kielen viileä piirre on se, että sillä on myös diminatiivien vastakohta, jota kutsutaan augmentatiiveiksi.

Missä lyhennettä versio substantiivi merkitsee pienuus, puhetta versio edellyttää suuruus. Esimerkiksi Livron tarkoittaessa ” kirjaa ”livrão tarkoittaa”isoa kirjaa”.

maskuliinisten substantiivien tai nimien augmentatiivinen loppuliite on” -”. Feminiinisissä sanoissa käytetään sanaa ”- ona”.,

ja kuten lyhenteet, augmentatiiveilla voidaan saada sana kuulostamaan hempeämmältä.

Joten vaikka amigo tarkoittaa ystävää, ja et voi varmasti käsitellä joku, kuten amigo, voit myös soittaa heille amigão. Se tarkoittaa ”iso ystävä”, mutta älä ajattele liian kovaa – henkilön ei tarvitse kirjaimellisesti olla iso. Se on vain ystävällinen ja herttainen tapa kutsua jotakuta amigoksesi.

68.-70. Alemão/Polaco/Negão

lopulta jotkin Brasiliassa yleisesti käytetyt sanat ovat outoja, vaikka ne saattavatkin tuntua äidinkielenään puhuvalta.,

Jos olet kaltaiseni vaaleaihoinen gringo, matkusta Brasiliaan ja saatat kuulla ihmisten kutsuvan sinua Alemãoksi (”saksalainen”) tai Polacoksi (”Pole”). Kukaan ei tee oletusta kansallisuudestasi-nämä ovat vain yleisiä, ystävällisiä tapoja puhutella vaaleaihoista ihmistä Brasiliassa.

(Huomaa, että ”niiden avulla hän saa” in ”Alemão” ei ole puhetta, se on vain osa normaalia, muuttumaton sana. Puhetta versio olisi ”Alemãozão”)

samansuuntaisesti, ystävällinen tapa käsitellä musta mies Brasiliassa on ”negão”, joka karkeasti käännettynä ”iso musta mies”.,

Vaikka englanti sana, joka kuulostaa siltä, negão pidetään yleisesti kiltti (vaikka tietenkin saatat loukata jotakuta, jos sanoi, että se on selvästi vihamielinen sävy.) Hahmot puhuttelevat toisiaan negãona, esimerkiksi klassisessa brasilialaisessa elokuvassa Cidade de Deus (Jumalan kaupunki).

Mitä hellyydenehtoja haluat käyttää puhumillasi kielillä? Onko mitään, mitä olen kaivannut? Mitkä ovat kiinnostavimmat tai huvittavimmat hellyydenosoitukset, joita olet kuullut? Kerro meille kommenteissa.,

George JulianContent Kirjailija, Sujuva 3 Kuukautta Puhuu: englanti, ranska, espanja, saksa, Vietnam, portugali George on monikielinen, kielitiede nörtti ja matkustaa harrastaja-BRITANNIASSA Hän puhuu neljää kieltä ja on dabbled toinen viisi, ja on ollut yli neljäkymmentä maissa. Hän asuu tällä hetkellä Lontoossa. Näytä kaikki viestit George Julian

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *