Welcome to Our Website

Miksi Kuningas James Bible 1611 Edelleen Suosituin Käännös Historia

Vuonna 1604, Englannin Kuningas jaakko I valtuutettu uusi käännös Raamatun, jonka tarkoituksena on sopia joitakin hankala uskonnollisia eroja hänen valtakuntaansa—ja vakiinnuttaa omaa valtaansa.

mutta yrittäessään todistaa omaa ylivaltaansa kuningas Jaakob päätyi demokratisoimaan Raamatun sen sijaan., Kiitos kehittyvien tulostus tekniikka, uusi käännös toi Raamattu kirkon on yksinomainen määräysvalta ja suoraan käsiin enemmän ihmisiä kuin koskaan ennen, mukaan lukien Protestanttiset uudistajat, jotka ratkaistaan Englannin ja Pohjois-Amerikan siirtomaita 17-luvulla.

Syntymässä kohokohta englanti Renessanssin, King James Bible järjestetään omat joukossa joitakin tunnetuimmista kirjallisten teosten englanti kielellä (ajatella William Shakespeare)., Sen majesteettinen cadences innostaa sukupolvien taiteilijat, runoilijat, muusikot ja poliittiset johtajat, kun taas monet sen tiettyjä lauseita työskenteli tiensä kankaan itse kieli.

Jopa nyt, yli neljä vuosisataa kuluttua sen julkaisemisesta, Kuningas Jaakon Raamattu (.k.a. King James Versio, tai yksinkertaisesti Valtuutettu Version) on edelleen kaikkein kuuluisin Raamatun käännös historia—ja yksi painettuja kirjoja koskaan.

LUE LISÄÄ: Raamattu

Kuningas jaakko I Englannin, 1621.,

Ann Ronan Kuvat/Tulosta Keräilijä/Getty Images

Miten Kuningas Jaakon Raamatun tuli olla

Kun Kuningas jaakko VI Skotlannin Kuningas James I of England vuonna 1603, hän oli hyvin tietoinen siitä, että hän oli kirjoittamalla tahmea tilanne.

yksi asia, hänen välitön edeltäjänsä valtaistuimella, Kuningatar Elizabeth I, oli määrännyt teloitettavaksi hänen äitinsä, Mary, Queen of Scots, joka oli edustettuna Katolinen uhka Elizabeth Protestanttien vallan., Ja vaikka Elizabeth oli perustettu ylivalta Anglikaaninen Kirkko (perusti hänen isänsä, Kuningas Henrik VIII), sen piispojen nyt joutui kamppailemaan kapinallinen Protestanttiset ryhmät, kuten Puritaanit ja Kalvinistit, jotka kyseenalaistivat heidän absoluuttinen valta.

Jaakobin noustessa valtaistuimelle monet tuohon aikaan Englannissa kuulivat yhden raamatunkäännöksen mennessään kirkkoon, mutta lukivat toisesta ollessaan kotona., Kun yksi versio Kristinuskon pyhiä tekstejä—niin sanottu Piispojen Raamattu—luettiin kirkoissa, suosituin versio keskuudessa Protestanttiset uudistajat Englannissa tuolloin oli Geneven Raamattu, joka oli luotu, että kaupunki ryhmä Kalvinisti pakolaisia aikana verisiä vallan Elizabeth on puoli-sisko, Mary I.

uusi kuningas, Geneven Raamattu aiheutti poliittinen ongelma, koska se sisälsi tiettyjä merkintöjä kyseenalaistaminen ei vain piispojen valta, mutta hänen oma., Joten vuonna 1604, kun Puritaani tutkija ehdotti, että perustettaisiin uusi käännös Raamatun kokouksessa uskonnollinen konferenssi Hampton courtissa, James yllätti hänet sopimalla.

seuraavan seitsemän vuoden aikana, 47 tutkijat ja teologit työskenteli kääntää eri Raamatun kirjoista: Vanhan Testamentin heprean, Uuden Testamentin kreikan ja Apokryfeistä peräisin kreikan ja latinan., Paljon tuloksena käännös kiinnitti työn Protestanttinen uudistaja William Tyndale, joka oli tuottanut ensimmäinen Uuden Testamentin käännös kreikasta englanniksi vuonna 1525, mutta teloitettiin harhaoppia vähemmän kuin kymmenen vuotta myöhemmin.

LUE LISÄÄ: Tutustu 10 Raamatun Sivustoja: Kuvat

1616 painettu King James bible käännetty James I esillä Folger Shakespeare Library, Washington, DC. syyskuuta 27, 2011.,

Linda Davidson/Washington Post/Getty Images

Tuo Raamattu suoraan ihmisille

Julkaistu vuonna 1611, Kuningas Jaakon Raamattu levisi nopeasti koko Euroopassa. Koska runsaasti resursseja hankkeen, se oli kaikkein uskollinen ja tieteellinen käännös tasalla—puhumattakaan helpoimmin.

”Tulostaminen oli jo keksitty ja tehty kopiot suhteellisen halpaa verrattuna käsi-tehdä kopioita”, sanoo Carol Meyers, professori uskontotiede Duken Yliopistossa., ”Käännös englannin kielelle, maan kielelle, teki sen kaikkien niiden ihmisten ulottuville, jotka osasivat lukea englantia ja joilla oli varaa painettuun Raamattuun.”

kun aiemmin Raamattu oli ollut kirkon ainoa omaisuus, nyt yhä useammat ihmiset saattoivat lukea sen itse. Sen lisäksi heidän kuningas Jaakon Raamatusta lukemansa kieli oli Englanti, jollaista he olivat ennen lukeneet. Sen runollinen cadences ja eloisia kuvia, KJV kuulosti monta kuin Jumalan ääni itse.

Lue lisää: Raamatun mukaan Jeesus oli todellinen. Mitä Muita Todisteita On?,

Uskonnollinen ja poliittinen vaikutus

antamalla enemmän ihmisiä suoran pääsyn Raamattu, Kuningas Jaakon oli myös demokraattisen vaikuttaa Protestanttisuus puolestaan, erityisesti englanti siirtomaita on asettunut Uuteen Maailmaan. Puritaanit ja muut uskonpuhdistajat” eivät ohittaneet anglikaanista kirkkoa Englannissa”, Meyers selittää. ”Mutta siirtokunnissa Anglikaaneilla ei ollut enää ylivaltaa, koska puritaanit, Presbyteerit, metodistit tulivat”, jotka kaikki käyttivät Kuningas Jaakon Raamattua.,

Samaan aikaan, takaisin Englantiin, katkera uskonnollinen riitoja, jotka olivat motivoituneita uusi Raamatun käännös olisi kierre, jonka 1640-luvulla osaksi englanti sisällissota, joka päättyi kaapata ja toteutus (mukaan mestaus) Kuningas Jaakon poika ja seuraaja, Charles I.

Jos James oli toivonut kumoaa mitään epäilystä hänen (ja hänen seuraajiensa’) on jumalallinen voima, hän ei selvästikään ollut onnistunut. Meyers huomauttaa, että kuningas Jaakon Raamattu antoi ihmisille pääsyn kohtiin, joita ei tavallisesti lueta kirkossa—kohtiin, jotka rajoittavat Jaakobin kaltaisten maallisten hallitsijoiden valtaa., Esimerkkinä hän mainitsee 5. Mooseksen kirjan 17: n, jossa sanotaan: ”yksi veljiesi joukosta sinun on asetettava kuninkaaksi.”Mutta se ehdottaa myös, ettei kuningas hankkisi itselleen liikaa hevosia, vaimoja tai hopeata ja kultaa, ja että hän, niin kuin kuka tahansa muu, olisi Jumalan lakien alainen.

”kuningas Jaakko halusi vakiinnuttaa oman maineensa hyvänä kuninkaana teettämällä käännöksen”, Meyers kertoo. ”Ehkä hän ei tiennyt niistä kohdista, jotka koskivat kuninkaan valtojen rajoja, tai ajatellut, että niiden saattaminen kaikkien saataville saattaisi uhata hänen jumalallista oikeuttaan kuninkaana.,”

Lue lisää: miltä Jeesus näytti?

kopio Kuningas Jaakon raamatunkäännös nähty Bible Baptist Church, Mount Prospect, Illinois.

Darrell Goemaat/Chicago Tribune/MCT/Getty Images

kulttuurinen perintö Kuningas James Bible

Händelin Messias Coolio on ”Gangsta’ s Paradise,” Kuningas Jaakon Raamattu on innoittanut laaja väylä kulttuurisen ilmaisun koko englanti puhuvissa maissa yli sukupolvien., Kirjailijat Herman Melville Ernest Hemingway Alice Walker on piirretty sen cadences ja kuvia heidän työstään, kun Martin Luther King Jr. lainasi King James Version Jesaja (muistista) hänen kuuluisan ”minulla On Unelma” puhetta.

Yli lukemattomat taiteilijat ja johtajat innoittamana Kuningas James Bible, sen vaikutus voidaan nähdä monissa ilmaisuja englanti puhujia käyttää joka päivä., Lauseita, kuten ”veljeni vartija”, ”the kiss of death”, ”sokea johtava sokea”, ”fall from grace”, ”silmä silmästä” ja ”pisara meressä”—mainitakseni vain muutamia—kaikki velkaa niiden olemassaolosta, tai ainakin niiden yleistymistä, englanti, KJV.

Vuodesta jo 20-luvulta lähtien, valtavirran Protestanttiset yhä kääntyi enemmän nykyajan Raamatun käännöksiä, jotka ovat kyenneet tarjoamaan enemmän tarkkoja lukemia lähde tekstejä, kiitos käyttää enemmän äskettäin löydetty muinainen Seemiläinen tekstejä käytettävissä vuonna 1611., Silti Kuningas Jaakon versio on edelleen erittäin suosittu. Niinkin myöhään kuin vuonna 2014, laajan tutkimuksen aiheesta ”Raamatun American Life” todettiin, että 55 prosenttia Raamatun lukijat sanoi he pääsivät useimmiten King James Versio, verrattuna vain 19 prosenttia, joka valitsi New International Version, joka julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1978 ja päivitetty viimeksi vuonna 2011. (Suuri osuus sisälsi todennäköisesti myös ihmisiä, jotka suosivat uutta Kuningas Jaakon versiota, päivitystä 1980-luvulla julkaistusta klassisesta englanninkielisestä tekstistä.,)

– Se on selvää, että kun yli 400 vuotta, Kuningas Jaakon Raamattu on enemmän kuin todistettu sen sitkeys. ”jumalanpalveluksissa lukeminen on paljon majesteettisempaa kuin useimmat nykyaikaiset käännökset”, Meyers sanoo. ”Sillä on ollut voimakas vaikutus kieleemme ja kirjallisuuteemme tähän päivään asti.”

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *