Welcome to Our Website

Oikea ranskankielinen kirjoitusasu on * Ça va * – – – ei ”Sa va”! | Ranskan Kieli Blogi

Hei! Tervehdys, les amis! Hei va bien…?

Kerro minulle, mikä on ero ranskan välillä ”ça”, ”çà”, ja ”sa”?,

Nykypäivän post puhua siitä, että avec les détails:

Onko tai ei olet ollut täysin diagnosoitu epätoivoisesti parantumaton tapauksessa ”coulrophobie” (että -yritä olla nauraa – on vakava lääketieteellinen termi, joka kuvaa ”fobia pellet”), käyttämällä ”ça” ranskan kielioppi pitäisi olla niin pelottava kokemus kuin vaikkapa katsomassa kaikki yksin synkkä pimeys kodin kellarissa on director ’ s cut-versio Stephen Kingin elokuva mukauttaminen ”Ça” (niin kuin ranskan uskollisesti käännetty alkuperäisestä ”SE.,”)

W harkitsevat tänään homophone termejä: ”Ça”, ”çà”, ja ”sa.”

katso niitä tarkasti. Kaikki kolme se prononcent mitäs de la même façon (lausutaan täsmälleen samalla tavalla.)

Tuo on asia, saatat ihmetellä, miten ihmeessä olet erottaa toisistaan—etenkin, jos olet joutunut niitä keskellä keskustelun, par exemple?

vastaus, mes chers amis (ystäväni), on itse asiassa yksinkertainen, ja pitää yksi kaunis sana: Contexte.,

kyse on kontekstista, todellakin.
tai jos haluat, ”le contexte est roi” (”asiayhteys on kuningas.”)

* Ensimmäinen ”Çà”, kuten yk: n adverbe (adverbi):

adverbi, se on helppo tunnistaa ”çà”, koska se poikkeuksetta esiintyy ilmaus ”çà et là”, joka tarkoittaa ”täällä ja siellä”, ja voi olla vaihtoehtoisesti ilmaistuna ”par-ci, par-là.”

  • Tässä on un exemple: ”Il voulut prendre le pont Saint-Michel-des enfants y couraient çà et là avec des peitset à feu et des fusées.,”(”Hän halusi ottaa Saint-Michelin sillan, jossa lapset juoksivat siellä täällä liekinheittimien ja rakettien kanssa.”) (Victor Hugo)
* Sitten ”Ça”, kuten yk: n pronom (pronomini):

Että ”ça”, ilman aksenttia, on helposti tunnistettavissa.
paras tapa tunnistaa se on katsot yhteydessä lauseen nähdä, onko voit korvata sen ”cela”, joka on lyhenne.

”Tout ça… pour ça !”(”Kaikki Se… Siitä!,”) on ”shady” – elokuvaohjaaja Claude Lelouchin kuuluisan ranskalaisen elokuvan nimi (”louche” tarkoittaa juuri sitä ranskaksi: ”shady”!)
Huomaa, että supistuminen cela osaksi ça on pääosin hyväksyttävä epävirallisia ranskan, kuten päivittäinen keskustelu.
muodollisessa kirjallisessa ranskankielessä kannattaa kuitenkin välttää Celan sijasta ”ça” – sanan käyttöä hinnalla millä hyvänsä.
* Lopuksi, ”Sa”, kuten yk: n déterminant (tekijä):
Tämä on myös yksinkertainen., Yritä vain korvata ” sa ”toisella determinantilla, kuten” le ”tai” la”,” mon ”tai” ma ” jne., ja tarkista sitten, onko vastamuodostetussa lauseessa järkeä sinulle!
  • Esimerkki: ”Il a bien retenu sa leçon” (”Hän oppi läksynsä hyvin.”)
  • Se voi vaihtoehtoisesti työskennellä ”J’ ai bien retenu ma leçon” (”olen oppinut minun oppitunti”)
Et ”ça”? (Ja”tämä”?,) No, voit olla varma, hän ei ole ammattilainen, ja on muuten täysin ”inoffensif” (vaarattomia)—kysy hänen kilpailijansa Hollannissa, jos hän tuntuu liian huolissaan—vähemmän kuin 3 kuukautta ennen Presidentinvaaleja.
moins que (ellei)…

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *