– Belgia on yksi niistä erityistä maissa, että on kolme virallista kieltä: hollanti, ranska ja saksa. Aivan oikein, hollanti (eikä Flanderi) on yksi Belgian virallisista kielistä!
joten miksi jotkut Belgiassa sanovat, että heidän äidinkielensä on flaamilainen? Ei tarkoituksellisesti hankaloittaa asioita, mutta ne eivät ole oikeasti väärässä. Flaamihan määritellään Oxfordin sanakirjassa ”Pohjois-Belgiassa puhutuksi Hollannin kieleksi”., Termit ”flaamilainen” ja ”belgialainen hollanti” viittaavat siis itse asiassa samaan kieleen.
-välillä-kielen
Mitä voit tehdä tämän uuden löytyi tietoa, älä pään Flanders kertoa paikallisille, että he puhuvat murretta hollanti. Olet todennäköisesti loukata heitä, tai ainakin tehdä keskustelun melko kiusallinen. Sen sijaan flaamilaista tulisi pitää Hollannin ja sen murteiden välisenä asiana.
juuri siksi hollantilaiset ja belgialaiset kutsuvat flaamilaisia nimellä tussentaal, joka tarkoittaa kirjaimellisesti ’in-between-language’., Hollantilaisen kielitieteen tutkijat eivät koskaan mainitse tussentaalia murteena, mutta eivät kutsuisi sitä myöskään varsinaiseksi hollanniksi.
hollannin sanastoa ja kielioppia käytetään Alankomaissa pidettiin normi sekä Alankomaissa ja Belgiassa. Itse asiassa, se käytti olla yleinen käytäntö sisällyttää Belgia-vain sanastoa hollanti sanakirja – vaikka tämä sana viittasi tärkeä Belgian laitos!
Tämä on kuitenkin nyt muuttunut., Sen 1992 tulostaa painos, Wolters’ Woordenboek, hollantilainen sanakirja, totesi, että ensimmäistä kertaa ikinä, ne oli antanut asianmukaista huomiota tarpeisiin ja toiveisiin sen Belgian käyttäjä ja tänään se on edelleen yleistä, että hollanti sanakirjoja merkitä sana jos sitä käytetään vain Belgiassa.
flaamilainen ja hollantilainen kulttuuri
kielet kehittyvät monien tekijöiden vuoksi. Belgian Alankomaiden Ja Alankomaiden tapauksessa kulttuuria voidaan pitää yhtenä näistä tekijöistä., Toimijoiden Flanderin saippuat ja elokuvia, esimerkiksi, on puhunut ”in-välillä-kieli”, tai Flanderin, kuin normi vuosikymmeniä, jolla olisi vaikutusta katsojat.
Lisäksi, 2012 tutkimus hollannin Kielen Unioni osoitti, että kirjat on kirjoittanut hollannin kirjoittajat ovat vaikea ylittävät rajan Belgiassa ja päinvastoin. Molemmissa maissa kuluttaja näyttää lukevan mieluummin ”omia” kirjoittajiaan.
niin, onko Hollannin lokalisointi hollanniksi tarpeen Belgian osalta?,
vuosien varrella tutkijat ovat huomanneet, että Hollannissa puhutut hollantilaiset ja Belgiassa Flanderin alueella puhutut kehittyvät eri tavalla. Kuten edellä mainittiin, Alankomaiden sanakirjat ovat alkaneet sisältää sanoja, joita käytetään vain Belgiassa niiden painoksissa, mikä merkitsee eroa näiden kahden välillä.
Joten, lyhyt vastaus olisi kyllä, aivan kuten Britti olisi huomaa, kun jotain on kirjoitettu käyttäen American oikeinkirjoitus, Belgialaiset ja hollantilaiset huomaisi välittömästi, jos tekstin oli kirjoittanut muu.,
Kun luet tämän artikkelin, toivomme sinun nyt ymmärtää, miksi meidän joukkue mainitsee Belgian Dutch vastauksena lainaus pyytää Flanderin lokalisointi!