Welcome to Our Website

saudaden

tiedätkö ne ns. ”mahdoton kääntää” sanat ihmiset ovat aina puhuneet? Saudadelle ei ole tarkkaa englanninkielistä vastinetta, minkä vuoksi päädyimme luultavasti ottamaan sanan Portugalista muuttamatta sitä. Ensimmäinen levy sen käytöstä englanniksi on kirjailija Aubrey FitzGerald Bell, portugalilaisen kulttuurin tutkija, vuonna 1912 ilmestyneessä kirjassaan Portugalissa., Siinä hän sanoo: ”kuuluisa saudaden portugalin on epämääräinen ja jatkuva halu jotain, joka ei ole ja luultavasti ei voi olla olemassa, jotain muuta kuin nykyinen, kääntyen kohti menneisyyttä tai tulevaisuutta; ei aktiivinen tyytymättömyys tai katkera suru, mutta laiska unta wistfulness.”

Wistfulness tarkoittaa ”melankoliaa tai kaipuuta”, ja se saattaa olla lähimpänä synonyymiä saudadelle, joka meillä on englanniksi., ”Kääntämällä kohti menneisyyttä”, että Bell puhuu kuulostaa samanlainen nostalgia (”sentimentaalinen kaipuu palata entiseen paikkaan tai aikaan”), mutta siinä on ero. Nostalgia on kaipuu johonkin, joka on mennyt ikuisiksi ajoiksi, mutta saudade on paljon avoimempi: kaipuu on johonkin, joka voi-tai ei—palata.

Vuonna 1800, portugalilaisia runoilijoita, kuten António Nobre voimakkaasti sisällytetty tunnetta saudaden heidän lyyrinen runoja, auttaa tekemään saudaden pysyvä osa kansallista luonnetta., Tämä perinne jatkuu nykyään portugalilaisessa kirjallisuudessa ja musiikissa, ja saudade mainitaan usein lauluissa tai jopa nimenä.

sekä sana että ajatus ovat löytäneet tiensä englannin kieleen. Jos huomaat ajattelevasi jatkuvasti ”sitä, joka pääsi karkuun” tai tuntevasi surua jostakin menetetystä, saatat kokea saudaden. Mutta ainakin sinulla on sana, jolla kuvailla, miltä sinusta tuntuu.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *