Welcome to Our Website

20 sziklaszilárd, közös francia mondások, amelyek kiállták az idő próbáját

az étel finom.

A szerelem körbejárja a világot.

barátság úgy érzi, fuzzy belül.

A munka az élet ténye.

A boldogság ideális arra, hogy törekedjünk.

vannak bizonyos szavak, kifejezések és mondások, amelyek egyik nyelvről a másikra lefordíthatatlanok, de vannak olyan dolgok is, amelyeket mindenki megért, származástól függetlenül.

ezeket az érzéseket általában a mondásokban kapszulázzák.,

ismered azokat, akikről beszélek: rövid, pithy kijelentések, amelyek bölcsességet közvetítenek, és gyakran egészséges adag kemény szeretet.

ezeknek a közös mondásoknak a megtanulása franciául nagyszerű módja annak, hogy a créer des liens (kötéseket hozzon létre) más francia hangszórókkal, és a franciát a következő szintre viszi a rendszerindításhoz!

letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF-ként érhető el, amelyet bárhová el lehet vinni. Kattintson ide, hogy egy példányt. (Letöltés)

milyen közös francia mondások tehetnek érted

  • javítsa francia kulturális műveltségét., A francia mondások betekintést nyújtanak az őshonos francia kultúrába, társadalomba és történelembe. A számtalan francia kifejezés, közmondás és kifejezés, amely például az étel és a bor körül forog, egy olyan kultúrára utal, ahol a gasztronómia és a kedélyesség összefonódik. Hasonlóképpen, megtanulhat néhány érdekes történelmi apróságot a különböző francia időjárási kifejezésekből.
  • javítsa a hallgatási megértést. A francia mondások fontos darabok a megértés-puzzle megoldásához a francia média (TV-műsorok, podcastok, könyvek, filmek) fogyasztásakor., Hasznosak lehetnek az anyanyelvi beszélgetésekben való részvétel során is. Minden Francia tanuló tudja, milyen érzés franciául beszélő anyanyelvűeket hallani, és képtelen követni a beszélgetést. Még akkor is, ha ki tudsz választani néhány szót itt-ott, nem mindig lehet szó szerint venni. Néhány kulcsfontosságú francia mondás megtanulásával egy teljesen új (Francia) világ nyílik meg.

szeretné, hogy megbizonyosodjon arról, hogy soha nem hagyja ki a francia mondás minden olyan show vagy film néz? A FluentU tökéletes eszköz.,

A FluentU valós videókat-például zenei videókat, filmelőzeteseket, híreket és inspiráló beszélgetéseket—készít, és személyre szabott nyelvtanulási órákká változtatja őket.

minden videó jön teljes átiratok, kártyákat, szórakoztató vetélkedők, sőt interaktív feliratok tanítani új szavakat és kifejezéseket, miközben néz. A videókat kényelmesen szint szerint szervezik, de a FluentU videókat is javasol az Ön számára a már megtanult alapján.

  • folyékonyabban hangzik., Hogy folyékonyan beszél franciául, meg kell, hogy legyen király, a névmások használatát, tudja használni a kötőmód menet közben fejleszteni egy nevetségesen jó szókincs, de ezek az elemek nem az lesz-mindenek. Azáltal, hogy a francia mondásokat integrálja a repertoárjába (a francia nyelvtanulás minden szintjén), a francia azonnal több franciát-franciát és kevésbé osztálytermi franciát fog szólni, azaz folyékonyabban.

tovább a francia mondásokhoz! On y go (anglicized változata on y va, ami azt jelenti, “menjünk”)!

Il ne faut pas se fier aux.,

szó szerinti fordítás: “nem szabad bízni a megjelenésekben.”

jelentése: ez a mondás az angol megfelelője: “nem lehet megítélni egy könyvet a borítója alapján”, vagy ” a megjelenés megtévesztő lehet.”Ez azt jelenti, hogy meg kell ismerkednie valakivel, mielőtt ítéletet hoz róla. Röviden: “ne tegyen feltételezéseket.”

használat: ezt a mondást leggyakrabban olyan emberekre utalják, különösen azokra, akiknek megjelenése úgy tűnik, hogy en décalage (nem egyezik) a szakmájukkal., Például: egy nagy, burjánzó ember valójában balerina lehet, és a bozontos srác, akit mindig a buszmegállóban látsz, világhírű operaénekes lehet. Lehet, hogy olyan munkát szeretne kapni, amely lehetővé teszi a Francia nyelv használatát, de talán más emberek nem gondolják, hogy még a franciául való tanulás típusának is tűnik. Sosem tudhatod, szóval ne ítélkezz.

Aussitôt dit, aussitôt fait.

szó szerinti fordítás: “amint azt mondta, amint kész.”

jelentése: angolul az egyenértékű mondás: “olyan jó, mint kész.”Ez azt jelzi, hogy valamit kérésre szinte azonnal meg kell tenni vagy meg kell tenni.,

használat: ezt a mondást leggyakrabban abban az összefüggésben használják, hogy valaki puccsot (segítő kezet) adjon, vagy szívességet tegyen nekik.

— Sarah, peux-tu m ‘ aider à mettre la table ? (Sarah, segítenél megteríteni az asztalt?)

— Aussitôt dit, aussitôt fait ! (Ez olyan jó, mint kész!)

Bien malquis ne profite jamais.

szó szerinti fordítás: “a rosszul megszerzett jó soha nem előnyös.,”

jelentése: angolul a mondás így szól: “a rossz áru ritkán virágzik “vagy” a bűnözés nem fizet”, vagyis a legjobb, ha őszinte vagy, mert a becstelenség nem vezet sehova.

használat: bár ez a mondás kifejezetten a lopásra utal, kiterjeszthető más tisztességtelen viselkedésre, például hazudásra, hogy munkahelyi promóciót szerezzen, vagy az ellenfél előrehaladásának szabotálására.

Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup.

szó szerinti fordítás: “Egyél jól, nevess gyakran, szeress bőségesen.”

jelentése: ez a mondás Analóg az “élő élet a legteljesebb” vagy carpe diem (ragadja meg a napot)!, Figyeljük meg, hogyan mangez bien (enni is) az első dolog a listán. Látod, mit mondtam neked? Az étkezés valóban központi szerepet játszik a francia kultúrában. Csak még egy ok, amiért a főzés franciául tanulni nagyszerű ötlet.

használat: Ez a mondás arra használható, hogy vigasztalja a barátját (mindenkinek van ez a barátja), aki megszállottan aggódik a jövő miatt, vagy a múltban lakik:

Ne te stresse pas ! Mange bien, ris souvent, aime beaucoup ! (Ne stresszelj! Egyél jól, nevess gyakran, szeress bőségesen!)

vegye figyelembe: Ez a kifejezés az informális tu regiszterben is működik., Élj a jelenben!

À jeune chasseur, il faut un vieux chien.

szó szerinti fordítás: “a fiatal vadász számára egy régi kutya szükséges.”

jelentése: egy tapasztalatlan embernek szüksége van valakire, aki idősebb és bölcsebb, hogy megmutassa neki a köteleket.

használat: ezt a mondást vagy egy tapasztalt személy tanácsaként dolgozhatja ki tanítványának, vagy a tanuló saját maga használhatja a tanárának. Ez utóbbi esetben a mondás általában bók és tiszteletadás.

Après la pluie, le beau temps.

szó szerinti fordítás: “eső után, jó idő.,”

jelentése: ez a mondás költői módja annak, hogy ” lógj ott.”Még akkor is, ha a dolgok jelenleg rosszak, jobbak lesznek.

használat: ezt a mondást vigasztalásként lehet alkalmazni egy barátjának, aki életében egy kicsit durva folton megy keresztül.

Bien faire et laisser dire.

szó szerinti fordítás: “jól csináld és hagyd (őket) beszélni.”

jelentése: Tedd, ami helyes, és ne figyelj arra, amit mások mondanak róla.,

használat: ez a mondás a munka összefüggésében is használható, de erkölcsileg vagy politikailag töltött kontextusokban is, hogy elmondja valakinek, hogy tegye meg, amiben hisz, függetlenül a naysayers vagy a kritikusok elutasításától. Te vagy az!

La nuit porte conseil.

szó szerinti fordítás: “Az éjszaka tanácsot ad.”

jelentése: Ez a mondás megegyezik az angol “alvás rajta” kifejezéssel, amely arra utal, hogy időt vesz igénybe tájékozott döntés meghozatalára.

használat: mondja, hogy a barátjának fontos döntése van, és ingadozik a rendelkezésre álló lehetőségek között., Ahelyett, hogy azt mondaná, hogy YOLO—vagy inkább a ne vit qu ‘ une seule fois-On (csak egyszer élsz) – megadhatja a La Nuit porte conseil mérsékeltebb válaszát.

Battre le Feröer qu ‘ il est chaud.

szó szerinti fordítás: “Strike the iron while it’ s hot.”

jelentése: itt van egy másik mondás, hogy ugyanaz az angol és a francia. Arra utal, hogy a kovács kovácsolás vas, amely előírja, hogy a fém legyen vörös-forró, mielőtt az alakja lehet változtatni egy sor kalapács sztrájk. Ez a közös mondás azt jelenti, hogy kihasználják a kedvező feltételeket.,

használat: használja ezt a mondást, ha jó lendülete van, ezért folytassa azt, amit csinál. Tegyük fel, hogy a francia jövő feszültségén dolgozik, és kiüti a parkból – miért ne kezelné a múlt időt, amíg rajta van?

Chacun voit midi à sa porte.

szó szerinti fordítás: “mindenki délben látja az ajtaját.”

jelentése: Ez a mondás arra utal, ahogyan minden embernek megvan a maga módja a dolgok észlelésére, és ahogyan ez az észlelés irányítja, hogyan lép kapcsolatba másokkal, célokat határoz meg, dolgozik és él., Röviden: senkinek nincsenek ugyanazok az elvárásai és ambíciói. Ez a mondás utalhat egy személy önzésére is, amikor az egyetlen dolog, ami számít, az ő nézőpontja.

használat: ezt a mondást általában retortként használják, hogy elmondják valakinek, hogy hagyja abba az emberek közötti összehasonlítást, mert mindenki más. Akkor is használhatja, ha úgy találja, hogy lehetetlen érvelni valakivel, mert az önérdek uralkodik a Legfelsőbb.

Il faut qu ‘ une porte soit ouverte ou fermée.

szó szerinti fordítás: “az ajtónak nyitva vagy zárva kell lennie.,”

jelentése: tiszta és egyszerű, ” nem lehet mindkét irányban.”

használat: ezt a mondást arra használják, hogy szívós szeretetet adjon a határozatlan típusnak, aki meg akarja enni a süteményét, és azt is meg akarja enni.

Il ne faut rien laisser au hasard.

szó szerinti fordítás: “semmit sem szabad hagyni a véletlenre.”

jelentése: itt van egy másik no-felhajtás, no-sallang mondván. Ez azt jelenti, hogy “tervezz előre.”

használat: ezt a mondást általában a tanácsadás eszközeként alkalmazzák. Persze, van idő és hely egy porte-bonheur (szerencsés varázsa) számára, de nem mindig kell támaszkodni.,

Les murs ont des oreilles.

szó szerinti fordítás: “a falaknak fülük van.”

jelentése: ez a mondás arra utal, hogy figyelni kell arra, amit mond, mert van rá esély, hogy meghallják (és a szavaikat ellene használják).

használat: Ez a mondás arra készteti a beszélgetőpartnert, hogy diszkrét legyen a személyes ügyek megvitatásakor.

Tout est bien qui finit bien.

szó szerinti fordítás: “minden rendben van, ami jól végződik.,”

jelentése: bár nehézségeket és küzdelmet tapasztalhatunk azokban a dolgokban, amelyeket csinálunk, mindaddig, amíg a végső eredmények sikeresek, az ilyen tapasztalatokat összességében pozitívnak kell tekinteni.

használat: ez egy üveg félig teljes mondás. Használd egy nap után, amikor egy sor szerencsétlen esemény történt, amikor még mindig sikerült, hogy otthon biztonságban.

Les bons comptes font les bons amis.

szó szerinti fordítás: “A jó fiókok jó barátokat szereznek.”

jelentése: angolul azt mondjuk, hogy “a fizetett adósság egy barát.,”Míg a kifejezés kifejezetten utal a pénzügyi adósságra, tágabb értelemben közvetíti a kapcsolatok egyenlőségének fontosságát.

használat: használhatja arra, hogy finoman emlékeztesse valakit arra, hogy a barátságok “adni és venni”, nem csak “venni”.”

Toute peine mérite salaire.

szó szerinti fordítás: “minden szenvedés érdemei fizetés.”

jelentése: minden munka elismerést vagy kompenzációt érdemel, függetlenül attól, hogy mi.

használat: ezt a biztató mondást leggyakrabban olyan munkára utalják, amelyet egyesek jelentéktelennek vagy meniálisnak tekinthetnek.

Vouloir, c ‘ est pouvoir.,

szó szerinti fordítás: “A akarás az, hogy képes legyen.”

jelentése: ez a francia megfelelője ” ahol van akarat, van egy út.”Ez azt jelenti, hogy bármit megtehet, amire gondol.

használat: ezzel a mondással motiválhat valakit, aki kétségbe vonja képességeit. Azt is használhatja, hogy ösztönözze magát, amikor nehéz Francia mondatokkal találkozik!

La raison du plus fort est toujours la meilleure.

szó szerinti fordítás: “A legerősebb érvelése mindig a legjobb.,”

jelentése: Ez a “Fables de la Fontaine” (La Fontaine meséi), különösen a “Le loup et l ‘agneau” (“the Wolf and The Lamb”) meséből származik, amely egy farkas történetét meséli el, aki valószínűtlen kifogásokkal áll elő annak érdekében, hogy igazolja a bárány vacsorázását. A bárány megcáfolása ellenére mégis megeszik, és mielőtt meghal, azt mondja: “La raison du plus fort est toujours la meilleure”. Arra a módra utal, ahogyan az embernek sikerül kifogásokat keresnie a hibái miatt.,

használat: Ez a mondás arra szolgál, hogy mindenféle igazságtalanságot kifejezzen, különösen akkor, ha nagy hatalmi különbség van az ellentétes erők között.

19. La jeunesse est le temps d ‘ étudier la sagesse, la vieillesse est le temps de la pratiquer.

szó szerinti fordítás: “Az ifjúság a bölcsesség, az öregség tanulmányozásának ideje.”

jelentése: ezt a mondást először Jean-Jacques Rousseau svájci filozófus használta. Ahogy én látom, ez egy pozitívabb spin az angol mondás: “a fiatalok elpazarolják a fiatalokat.”Ez azt jelenti, hogy semmit sem kell magától értetődőnek tekinteni., Az ember vitalitását mindig értékelni kell, mert a la vie est courte (az élet rövid)!

Használat: a Felnőttek gyakran használja ezt a mondást, mint a emlékeztetve fiatalabb emberek (általában moody tinik), hogy nem fognak örökké fiatal, szóval jobb lenne, ha ne morogj, hanem légy hálás minden előnyét fiatalok. Ezzel nem lehet vitatkozni!

Rien ne sert de courir; il faut partir à point.

szó szerinti fordítás: “nincs értelme futni; a megfelelő időben kell elindulnia.,”

jelentése: Ez Jean De la Fontaine” Le lièvre et la tortue “(“a teknős és a nyúl”) első sorából származik, és ez a francia változata a ” lassú és egyenletes nyeri a versenyt.”Nincs értelme kezdeni valamit a gusto-val, csak a végén. Könnyű csinálni!

használat: ez a mondás magasztalja a türelem erényét. Mellesleg, ez egy jó Francia tanulók minden szinten, hogy tartsa szem előtt a kaland, hogy a tanulás francia.

dolgozz néhány ilyen mondást a beszélgetéseidbe, és automatikusan több oomph-t adsz a franciádnak!,

letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF-ként érhető el, amelyet bárhová el lehet vinni. Kattintson ide, hogy egy példányt. (Letöltés)

és még egy dolog…

Ha szeretne franciául tanulni a saját idejében és az intelligens eszköz kényelméből, akkor nem szívesen mondanám el neked a FluentU – t.

A FluentU számos nagyszerű tartalommal rendelkezik, mint például interjúk, dokumentumfilmes kivonatok és webes sorozatok, amint azt itt láthatja:

a FluentU natív francia videókat hoz el., Az interaktív feliratok segítségével bármelyik szóra koppintva megtekintheti a képet, a meghatározást és a hasznos példákat.

például, ha megérinti a “crois” szót, akkor ezt látja:

gyakoroljon és erősítse meg az adott videóban megtanult szókincset tanulási móddal. Lapozzunk balra vagy jobbra, hogy további példákat a szót tanulsz, és játszani a mini-játékok találhatók a dinamikus kártyákat, mint a “töltse ki az üres.,”

az egész, FluentU követi a szókincs, hogy tanulsz, és használja ezt az információt, hogy kapsz egy teljesen személyre szabott élményt. Az érdeklődési körének és a jelenlegi fejlettségi szintnek megfelelő videó ajánlásokat fog kapni.

kezdje el használni a FluentU-t a weboldalon számítógépével vagy táblagépével, vagy még jobb, töltse le a FluentU alkalmazást az iTunes vagy a Google Play áruházakból.

ha tetszett ez a bejegyzés, valami azt mondja, hogy szeretni fogja FluentU-t, a legjobb módja annak, hogy franciául tanuljon valós videókkal.,

tapasztalja meg a francia merülést online!

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük