beszéljünk az endearment feltételeiről.
nem, nem az 1983-as, Jack Nicholson főszereplésével készült film, amelyet valószínűleg nem láttál (én sem). Azokra a szeretetteljes szavakra gondolok, amelyeket az emberek a barátaikhoz és szeretteikhez szólítanak, mint például a “sweetheart”, A “baby” vagy a “honey”, a “mate”, a “haver”vagy a “buddy”.
Angol sok szempontból endearment. Más nyelvek is tele vannak velük.,
ebben a cikkben felsorolom a világ különböző nyelveiről és dialektusairól származó általánosabb és érdekesebb kifejezéseket — ezek közé tartozik a szerelmesek és a barátok iránti kedvesség.
kezdjük azzal, hogy közelebbről megnézzük az angol nyelvű világot.
ezután megvizsgáljuk a világ más országaiból származó endearment feltételeit, beleértve az angol nyelvű fordításokat is.
English Terms of Endearment
Baby
Ez egy közös módja annak, hogy foglalkozzon egy romantikus partner (férfi vagy nő)., Furcsa lenne, ha azt mondanád valakinek, akivel nem vagy kapcsolatban.
néha ez “babe” – re rövidül. A “babe” azonban egy vonzó nő szleng kifejezése is.
Sweetheart
nagyon szeretetteljes kifejezés egy szeretett vagy romantikus partner számára. A “Sweetie” szintén gyakori.
cukor
egy másik endearment kifejezés,amely az édesség témáján játszik. Amint látni fogjuk, ez egy közös téma az endearment szempontjából szerte a világon.,
haver
a”haver” egy amerikai szó, amely egyre gyakoribbá válik az angol nyelvű országokban a világ minden tájáról. Tudod használni, hogy foglalkozzon a férfi barátok. Vannak, akik a nők kezelésére is használják, bár ez kevésbé gyakori.
egyébként egyszer a következő csere volt egy német barátommal:
Me: a “haver” inkább Amerikai szó, mint Brit.
Her: de mi a helyzet a Beatles dal “Hey Dude”?,
Amerikai becéző szavakat
Haver
a”Haver” egy minden célra Amerikai becézés, általában a férfi barátja.
Honey
még egy édes kifejezés az endearment, ” honey “gyakran rövidítve”hun”.
Son
“Son” gyakori az amerikai déli, különösen, ha azt mondta, hogy egy fiatalabb férfi.a
Bae
“Bae” a hip-hop és az R&B. Néha úgy értik, hogy “bárki más előtt”.
Fun fact: “bae “is egy dán szó”kaki”.,
Brit Endearment
szerelem
Ez néha “luv”. Nem kell, hogy szerelmes valaki használni ezt a szót-ez egy általánosabb kifejezés a szeretet, általában azt mondta, hogy egy tagja az ellenkező szex.
az Egyesült Királyság egyes részein az emberek “szerelmemnek” vagy “szeretőmnek” is hívhatnak téged – még akkor is, ha nem szó szerint a szeretőd. Mondanom sem kell, hogy ez furcsán hangzik Az Amerikai füleknek.,
Pet
egyesek furcsának vagy akár sértőnek találják, hogy “pet” – nek hívják, de Anglia északkeleti részén ez a szeretet általános kifejezése, különösen az idősebb generáció körében.
kacsa
a”kacsa” vagy a “kacsa” Anglia egyes régióiban használt endearment kifejezés, különösen az idősek. Úgy gondolják, hogy a “herceg” szó mutációja, ahelyett, hogy a quacking madárra utalna.
Ausztrál becéző szavakat
Haver
tudtam volna benne ez az “Angol becéző szavakat”, mert nagyon gyakori, az egyesült KIRÁLYSÁGBAN is., De valamilyen oknál fogva a” társ “szó sztereotip módon kapcsolódik az Ausztrálokhoz, mint a klasszikus Ausztrál üdvözlő”G’ Day mate”.
Possum
a possum egy kis erszényes emlős, amely Ausztráliában őshonos. Az “oposszum” szó is, furcsa, bár úgy tűnik, az ausztráliai őshonos endearment kifejezés.
Cobber
nem tévesztendő össze a ” copper “(rendőr),” cobber “egy általános Ausztrál kifejezés endearment, hogy hasonló a jelentése”Társ”.,
régimódi kifejezések Endearment
az endearment feltételei nyilvánvalóan olyan régiek, mint maga a nyelv. Valamilyen oknál fogva, az embereknek soha nem volt nagy dolog, hogy valódi nevükkel hívják egymást.
ezt szem előtt tartva vessünk egy gyors pillantást néhány (angol) endearment kifejezésre, amelyek már nem olyan gyakoriak.
Bully
így van: a “bully” valami egészen mást jelentett, mint amit ma jelent.
Az Oxford Szótárak szerint a tizenhatodik században a” bully ” bók volt. Ha valakit ” zsarnoknak “hívunk, kissé olyan volt, mintha”drágám” – nak hívnánk őket.,
manapság egy “zsarnok” az, aki megfélemlíti vagy kihasználja a gyengéket és a kiszolgáltatottakat. Ez egy elég nagy váltás a jelentésben!
fahéj
még egy élelmiszerrel kapcsolatos endearment kifejezés.Soha nem hallottam senkit “fahéjnak” nevezni a való életben, de a 14.században gyakori lehetett.
ekkor publikálta Chaucer a Canterbury meséket, amely a következő párbeszédrészletet tartalmazza:
“Mit csináltok ti, Méhsejt, édes Alisoun?,
my faire bird, my sweet cinamome”
Chuck
manapság a “chuck” egy ige jelentése “dobás”, a “woodchuck” rövidítése, vagy egy férfi keresztnév, amely a “Charles”becenevéből származik.
azonban az elmúlt időkben a “chuck” egy romantikus partner, gyermek vagy bárki közeli ismerős kifejezés volt. Ez az egyik a sok példa a kifejezés endearment, hogy kiesett a használatból. Bár, mivel ez a cikk remélhetőleg megmutatja neked, az endearment új feltételeit olyan gyorsan feltalálják, ahogy elfelejtik őket.
(Linguistic trivia: among U. S., Tengerészgyalogosok a vietnami háborúban, a “chuck” egy nem megalázó szleng kifejezés egy fehér tengerészgyalogos számára. Az afro-amerikai tengerészgyalogos egyenértékű kifejezés “splib” volt.)
Tío/Tía – “nagybácsi/nagynéni”
ideje továbblépni egy másik nyelvre. Spanyolországban (de nem Latin-Amerikában) rendkívül gyakori, hogy a barátait “tío” vagy “tía” – ként hívja.
ezek a szavak “bácsit”, illetve “nagynénit” jelentenek, de nem kizárólag rokonoknak szólnak. Olyan, mintha valakit “havernak” vagy “társnak” hívnánk Angolul.,
– ito / ita
amikor anyanyelvemen beszélek angolul, nagyon hiányzik néhány olyan funkció, amely más európai nyelveken gyakori. Az egyik ilyen tulajdonság a” kicsinyítő ” utótag.
tudod, hogy a ” cica “aranyos és szeretetteljes módja a”macska” kifejezésnek? Spanyolul ugyanazt a változást gyakorlatilag bármilyen főnévre elvégezheti, ha a –ito (férfias főnevek esetében) vagy-ita (női főnevek esetében) a végére hozzáadja.
nehéz pontos fordítást adni ezekre az utótagokra. A szó szoros értelmében “kicsi” – tehát a casa “házat” jelent, míg casita “kis házat”jelent., De azt is jelenti, ismerősség, szeretet, és adjunk hozzá néhány vélelmezett extra varázsa, hogy a dolog, amit leír.
tehát egy játékos módja annak, hogy foglalkozzon a esposa (Feleség) lenne esposita. Még jobb, ha ugyanazokat az utótagokat adhatja hozzá valaki nevéhez – így Jorge Jorgito lesz. Aranyos, megnyerő és gyakori.
Cariño – “Darling”
Cariño nagyon gyakori szó, amelyet egy romantikus partner számára használna. Nagyjából “kedves” vagy “kedves”.
használhatja a cariño-t egy férfi vagy egy nő címére.
Bebé – “Baby”
emlékszel, hogy korábban lefedtük az angol “baby” szót?, Spanyolul a bebét ugyanúgy használják. Mint angolul, szó szerint azt jelenti, hogy “csecsemő” – de használhatja egy szeretett személy kezelésére.
Cielo – ” Sky “
Cielo szó szerint azt jelenti:” sky”, de hívhat valakit cielo – vagy mi cielo (“My sky”), hogy kifejezze szeretetét.
annak érdekében, hogy csinosabb legyen, azt mondhatjuk, mi cielito – egy példa a már tárgyalt diminutívumokra.
Dulzura – “Sweetheart”
talán nem meglepő, hogy a különböző nyelveken való endearment kifejezések általában ugyanazon a néhány témán játszanak., A Dulzura a spanyol “édesség” szó, és ha valakit dulzurának hívsz, az olyan, mintha Angolul “édesem” – nek hívnád őket.
amennyire tudom, nincs olyan nyelv, amelyben a szerelmesek egymást “ízletesnek”hívják.
Amor – “szerelem”
az Amor jelentése “szeretet”, mint angolul, hívhat egy spanyol hangszórót mi amor – “szerelmem”.
Corazón – “szív”
itt egy lírai a Manu Chao dal me gustas tú (“szeretlek”):
¿qué hora son, mi corazón? – “Hány óra van, szívem?,”
Chao nem énekel a szívizmaiban: mi corazón, “my heart”, egy másik módja annak, hogy egy szeretett személyhez forduljak.
Mexikói kifejezések Endearment
Vato – ” Guy “
Vato egy mexikói szleng kifejezés “guy”, hasonló tío az Európai Spanyol.
Mijo / mija – “My Son / My Daughter”
Mijo és mija a mi hijo/mi hija (“my son/daughter”) összehúzódásai mindkettő megnyerő kifejezés egy szeretett ember számára, amelyet egész Közép-és Dél-Amerikában hallani fog.
néha m ‘hijo és m’ hija néven íródnak., Véletlenül a Mijo főnév azt is jelenti, hogy “köles” (egyfajta gabona.)
French Terms of Endearment
Mon cœur – “my heart”
Remember mi corazón in Spanish? Mon cœur franciául ugyanazt jelenti:”a szívem”. Azt lehet mondani, hogy valaki te egy szerető kapcsolat (férfi vagy nő).
az is gyakori, hogy a francia szülők azt mondják, hogy mon cœur gyermekeik számára.
Mon amour – “szerelmem”
nem meglepő, hogy az amour (“szerelem”) szó is az endearment kifejezéseként jelenik meg. Használd a mon amour-t (“szerelmem”) ugyanúgy, ahogy a mon cœur-t használtad.,
Mon bébé – “my baby”
egy másik endearment kifejezés, amelyet közvetlenül angolul (és spanyolul) lehet lefordítani. A Mon bébé azt jelenti, hogy “az én babám”.
ne feledje, hogy bébé, amour és cœur mind férfias főnevek. Ez azt jelenti, hogy mindig azt kell mondanod, hogy mon amour / cœur, még akkor is, ha egy nővel beszélsz.
a mon női formája ma, de ennek a szónak ugyanolyan neműnek kell lennie, mint a leírt főnévnek, nem pedig az említett személynek.
– et / – ette
láttuk a-ito és-ita spanyol kicsinyítő utótagokat is., A franciáknak ugyanaz a fogalmuk van-le diminutifnak hívják-kivéve ezúttal az utótagok körül: – et (férfias) és-ette (nőies).
vegye figyelembe, hogy a férfias változatban a” t “csendes, de a női utótagban a” TT ” kiejtésre kerül. Például a Le diminutif akcióban, lásd a következő pontot:
Mon chou-“saját káposzta”
egy másik élelmiszerrel kapcsolatos szó. De most az egyszer, ez nem utal a cukros élvezet. Mon chou szó szerint azt jelenti … “az én káposztám”. Igen, a francia emberek ezt mondják egymásnak.
tehát arról a diminutifról., Azt lehet mondani, mon chou egy srác vagy egy lány, de ha azt szeretnénk, hogy ez csinosabb, változtassa meg ma choupette. (Ezt a verziót csak egy lánynak lehet mondani.)
Egyéb variációk közé tartozik a Mon choupinou (férfiaknak mondva) és a ma choupinette (nőknek mondva). Azt is mondhatod, hogy mon petit chou (“kis káposzta”) egy embernek vagy fiatal fiúnak.
Mon trésor – “Kincsem”
Franciaországban nem kell kalóznak lennie, hogy törődjön a kincsekkel. Mon trésor azt jelenti, “Kincsem”, lehet mondani, hogy egy férfi vagy egy nő. Gondolj rá úgy, mintha valakit “drágának” hívnánk.,
Ma moitié – “my half”
Angolul házastársára/barátnőjére/barátjára hivatkozhat, mint “másik felére”vagy” jobb felére”. Franciául egyszerűen azt mondhatod, hogy ma moitié – “az én felem”.
Mon chéri / ma chérie – “kedvesem”
tudsz egy francia hangszóróra gondolni, akit szeretsz? Ha igen, akkor talán hívja őket mon chéri (ha férfiak) vagy Ma chérie (ha nők). Nagyjából “drágám” vagy “kedves”.
vegye figyelembe,hogy a helyesírási különbség ellenére a chéri és a chérie azonos.,
olasz Endearment
Dolcezza – “édesség”
remélem, van édesszájú, mert messze vagyunk a cukorral kapcsolatos endearment feltételektől. Olaszországban a szeretőjét dolcezza – “édesség” – ként kezelheti-csakúgy, mint a spanyol dulzura szó.
Innamorato – “Lover”
Innamorato nagyjából azt jelenti, “sweetheart ” vagy” lover”, bár ez meglehetősen formális.
– ino / – ina
itt az ideje, hogy bemutassuk az olasz kicsinyítő utótagokat. Mint-ito és-ita spanyolul, az olasz nyelvben-Ino (férfias) és-ina (nőies.,)
Mint más nyelvek, felveheti ezek a végződések, hogy valakinek a nevét–, vagy használja őket, hogy egy szokásos “kedves” szó hangzik, megnyerő, mint a következő példa:
Fragolina – “epres”
a”Drágám”, “cukrot”, “kedvesem”, most pedig egy másik cukros szó: Olaszországban a szó fragolina (“kis eper”) használják a becézés. Ez a fragola apró formája.
Stella / stellina – “csillag”
Stella több, mint egy sörmárka-ez az olasz szó a “csillag”, és a kifejezés a kedvesség akkor hívja az olasz szerető.,
40-42. Tesoro/Cuore Mio/Amore Mio – “Treasure/My Heart/My Love”
ezeket már láttuk más nyelveken:
- Tesoro – “treasure”
- Cuore mio – “my heart”
- Amore Mio – “my love”
használd őket, mint a fent említett nyelveken.
Microbino mio – “My little microbe”
most ez az egyik, amit biztosan nem láttam korábban! Olaszul szeretettel hívhat valakit microbino mio-nak – “my little microbe”.
furcsa, bár úgy tűnik, ez egy igazi kifejezés az olasz nyelvben.,
German Terms of Endearment
Schatz – “Treasure”
messze a leggyakoribb kifejezés a endearment németül Schatz, ami szó szerint azt jelenti… “treasure”, még egyszer.
ne feledje, hogy a német főnevek mindig kapitalizáltak, így Schatz egy “S” – vel van írva, még akkor is, ha nem egy mondat elején van.
– chen / – lein
ismét a németnek apró utótagjai vannak, amelyek bármilyen főnévhez vagy valakinek a nevéhez hozzáadhatók.
spanyolul a megfelelő kicsinyítő véget kellett választania, hogy megfeleljen a főnév nemének. A német nem így működik.,
Emlékezzünk vissza, hogy a németnek három neme van: férfias, nőies és semleges. Függetlenül attól, hogy a főnév neme, akkor add-chen vagy-lein a végén.
a jelentésben nincs valódi különbség, de-chen gyakoribb. Ez most megváltoztatja a szó nemét semleges, ha még nem volt.
általában umlautot kell ragasztania az új szóra is – így der Hund (a kutya) das Hündchen (a kis kutya, a kutya) lesz.) Vegye figyelembe, hogy most a DAS-t használjuk der helyett, mert a nem férfiasról semlegesre változott.
Alles klar?, Ismét használhatja valaki nevének kicsinyítő formáját, hogy kedvesebb legyen. Például valaki, akit “Fritz” – nek hívnak, “Fritzchen” – nek nevezhető.
(egyébként ismeri a “kis Johnny” karaktert, aki sok angol viccben jelenik meg? Németül ugyanazt a viccet mondják egy Klein Fritzchen nevű fiúról – “kis Fritzie”.)
Liebling – “Favourite”
a legtöbb szó szerinti fordítása Liebling “favourite”, de ha cím valaki Liebling, ez is azt jelenti, valami, mint a” drágám “vagy”kedves”.,
a nyom az első szótagban van-Liebe jelentése “szeretet”.
Süsser / Süsse – “édes”
itt megyünk újra. A német nyelvű Süss melléknév jelentése “édes”. Meg lennél lepve, ha azt mondanám, hogy azt is fel lehet használni, mint egy kifejezés a endearment?
a fogás az, hogy a süss ilyen módon történő használatához főnévvé kell változtatnia. Mondja Süssét egy nőnek, Süssert pedig egy férfinak.
Maus – ” egér “
a német Maus szót nagyon hasonlóan ejtik az angol fordításhoz:”egér”., De ez nem csak a rágcsálókra és/vagy a számítógépes ruházatra vonatkozik-a Maus egy olyan endearment kifejezés, amelyet egy férfi mondhat feleségének vagy barátnőjének.
azt is mondhatod, hogy Maus egy kisgyereknek – bár ebben az esetben gyakoribb a kicsinyítő, Mäuschen használata.
Perle – “Pearl”
lehet, hogy észrevette,hogy a legtöbb ilyen feltételek endearment tartoznak ugyanabba a néhány kategóriába. A “cukros ételek” és az “aranyos állatok” mögött a harmadik legnépszerűbb trópus az “értékes tárgyak”.
az utóbbi kategóriában már láttuk Schatzot., Hasonló német endearment kifejezés a Perle, jelentése “gyöngy”. Hívjon valakit a “gyöngy” vagy a “kincs” – ez határozottan bók.
míg Schatz egész Németországban gyakori, Perle különösen kedvelt a Ruhr-völgyben.
Hase – “Bunny”
vissza az aranyos állatokhoz. A Hase azt jelenti, hogy “nyuszi”, Németországban pedig nem kell Playboy-nak lennie ahhoz, hogy ezt a nevet hívja kedvesének.
Hase gyakrabban használják a nők, mint a férfiak. A kicsinyítő, Häschen is jól működik.
51-54., Extra hosszú (összetett) kifejezések a német nyelvben
természetesen nem beszélhetünk németről anélkül, hogy néhány összetett főnevet néznénk.
a német híres a hosszú szavakat, alakult ütögetés főnév, illetve melléknév együtt, hol angolul úgy, hogy válasszuk el szóközzel.,
itt van néhány olyan összetett főnév, amelyet hallhat egy szeretett személy címére:
- Knuddelbärchen – “cuddle bear”
- Mausebär – “mouse bear”
- Mausezähnchen – “little mouse tooth”
- Honigkuchenpferd – “honey-cake horse”
igen, ezek a szavak valóban léteznek – hogy német neked.
orosz Terms of Endearment
Милая моя / милый мой – “Sweetie”
tovább cukros kifejezés endearment. Милая моя És милый мой jelentése “édes”; mondja az előbbit egy nőnek, az utóbbit egy férfinak.
azt is mondhatjuk, hogy любимая моя (f.,) és любимый мой (m.) jelentése: “édesem.”
солнышко моё – “my little sun”
Ha szerelmed fényesen ég feletted az égen, hívja őket солнышко мо м – “my little sun”.
котёнок – “cica”
Ez a szó azt jelenti, hogy “cica”, és férfi vagy nő számára is használható. Azt is nevezhetjük őket котик, amely a “macska”kicsinyítő formája.
ír Endearment
Mo Chuisle – “My Pulse”
akkor ismeri ezt a kifejezést a endearment a film Million Dollar Baby., Ez azt jelenti, hogy “a pulzusom”, és egy chuisle Mo chroí (“a szívem pulzusa”) rövidített formája.”
hívhat valakit Mo chroí-nak (“szívem”)
A Leanbh – “gyermekem “
Ez szó szerint azt jelenti: “gyermekem.”Az Ír dalokban gyakran “alanna” – ként írják át.
Mo Stoirín – “My Little Darling”
Ez azt jelenti, hogy”my little darling”. A ” Stór “az ír” drágám “szó, és ha” stoirín ” – ra változtatjuk, az kicsinyítővé, így szeretetteljesebbé teszi.,
Mo mhuirnín jelentése is hasonló mo stoirín-hoz, és használható “kedvesem” vagy “kedvesem”
egy másik változat a Mo mhuirnín dílis, ami valami olyasmit jelent, mint “saját igaz szerelmem” vagy “hűséges kedvesem”.
Wee
Ez nem ír, hanem ír angol, más néven Hiberno angol, Az angol nyelvjárás, amelyet Írországban beszélnek.
sok más nyelven már megvizsgáltuk a kicsinyítéseket. Mint láttuk, lehet, hogy egy aranyos, szórakoztató módja annak, hogy módosítsa a szavakat. Sajnos az angol nyelvnek nincs kicsinyítő hatása – legalábbis a legtöbb nyelvjárásában nem.,
Írországban azonban van egyfajta apró-A “wee”szó. A “wee” – t egy főnév elé lehet ragasztani – például a “The wee baby” vagy a “The wee girl” -, és nagyjából úgy működik, mint például a “-ito/ – ita” utótag, amelyet már láttunk spanyolul.
A”Wee” – t Skóciában is gyakran használják.
koreai kifejezések Endearment
애인 (ae-in) – “sweetheart”
애인 egy közös nem-semleges kifejezés endearment Koreai, hogy nagyjából lefordítja a “sweetheart”.
여보 (Yeo-bo) – “drágám”
ha házas vagy, azt mondhatod 여보 férjének vagy feleségének., Ez azt jelenti, hogy “drágám”vagy ” méz”.
egy szó, amelyet a barátodnak vagy férjének használhatsz 왕자님 (Wang-ja-nim), ami azt jelenti, hogy “Herceg”.
오빠 (o-ppa)
hagyományosan 오빠 egy udvarias szó, amelyet egy nő mondhat idősebb férfi barátainak vagy egy idősebb testvérének. Egyre inkább, azonban, romantikus kifejezésként használják a nőtől a férjéig vagy a barátjáig.
Japán Endearment
a endearment feltételeit valóban Japánban használják? Nem abban az értelemben, akkor lehet használni, hogy a többi ezt a cikket.,
Ha egy angol-japán szótárban olyan szavakat keres, mint a “darling” vagy a “sweetheart”, akkor olyan bejegyzéseket talál, mint a ダーンン (darling) vagy a スイーーーー (sweetheart).
de ezek nem valódi fordítások – csak az eredeti angol szavak, amelyeket Katakana-ba fordítottak. Vicces külsőt kapnál, Ha Japánban ugyanúgy használnád őket, mint angolul.
tehát hogyan lehet kifejezni szeretet vagy legalább ismerete Japán? Az egyik módja a megfelelő “becsület” használata. Ezek olyan utótagok, mint a “-san” vagy a “-kun”, amelyek hozzáadódnak valaki nevének végéhez.,
Angolul “Mr. Smith” – ként szólíthat meg valakit; japánul “Smith-san” – nak hívná.
“- San ” a formális és udvarias helyzetekben használatos, így ez aligha egy endearment kifejezés. Két gyakori nem hivatalos honorific, másrészt, a “- chan” (gyakrabban használják a nők), valamint a “-kun” (gyakrabban használják a férfiak). Használhatja ezeket a barátaival és rokonaival.,
ha valóban szeretetet szeretne kifejezni, akkor a japán nyelvben gyakoribb megközelítés az, hogy valaki becenevet adjon, amint azt itt kifejtettük:
mondja a másik személy nevét Natsuko Yamamoto. Amikor először találkozom vele, talán Yamamoto-san-nak hívom. A vezetéknév és az utótag használata azt mutatja, hogy megfelelő távolságot (és tiszteletet) tartok iránta. Ha én egy iskola barátja vele, elkezdem hívni őt Yama-chan (több informális utótag) vagy Natsuko-san (keresztnév szorosabb kapcsolat.,) Ha nagyon jó barát vagyok vele, akkor ez tovább változhat mondjuk Nacchi-ra.
és ahhoz a fajta kapcsolathoz, ahol azt lehet mondani, hogy “szerelmem”, teljesen más nevet találtam ki. Gyakran még mindig van néhány hang az eredeti név maradt, mint talán Naah vagy Kocco,de ez is lehet teljesen független fonetikusan és származik néhány közös tapasztalat csak ő és én tudni. Az egyik általában titokban tartja ezt a névosztályt másoktól, és ehhez nem használják más emberek előtt.,
mint látható, a japán másképp csinálja a dolgokat, mint a listán szereplő többi nyelv!
portugál Terms of Endearment
– inho/inha
ismét portugál van egy rendszer diminutives. Ahol a spanyol-ito és-ita-t használ, a portugál-inho és-inha-t használja férfias és nőies főnevekhez (vagy nevekhez).
tehát ha valakit Amandának hívnak, akkor szeretettel “Amandinha” – ként kezelheti őket. Vagy “Felipe”lehet ” Felipinho”.,
Ha a szó stresszes magánhangzóban végződik, tegyen egy “z” – t az utótag elé-így például A “João” “João”lesz.
Amigão – “Big Friend”
eddig sok különböző nyelvben láttunk sok diminutivumot. A portugál hűvös tulajdonsága, hogy ellentéte van a diminutívumoknak is, amelyeket augmentatívoknak neveznek.
ahol a főnév kicsinyítő változata kicsiséget jelent, az augmentatív változat nagyságot jelent. Így például, míg a livro “könyvet” jelent, a livrão “nagy könyvet”jelent.
a férfias főnevek vagy nevek augmentatív utótagja” -“. Női szavak használata “- ona”.,
és a kicsinyítőkhöz hasonlóan az augmentatívok is használhatók arra, hogy egy szó szeretetteljesebb legyen.
tehát míg amigo jelentése Barát, és akkor biztosan cím valaki, mint amigo, akkor is hívja őket amigão. Ez azt jelenti, hogy “nagy barát”, de ne gondoljon túl keményen – a személynek nem kell szó szerint nagynak lennie. Ez csak egy barátságos, megnyerő módja annak, hogy valaki a amigo.
68.-70. Alemão / Polaco / Negão
végül néhány szó, amelyet általában Brazíliában használnak, furcsa, bár anyanyelvi angol beszélőnek tűnhet.,
ha olyan sápadt bőrű gringó vagy, mint én, utazz Brazíliába, és hallhatod, hogy az emberek Alemão-nak (“német”) vagy Polacónak (“Pole”) hívnak. Senki sem tesz feltételezést az állampolgárságáról – ezek csak gyakoriak, barátságos módon Brazíliában, hogy valaki könnyű bőrrel foglalkozzon.
(vegye figyelembe, hogy az” Alemão “” – ja nem augmentatív; ez csak egy része a normál, változatlan szónak. Az augmentatív változat “Alemãozão”)
hasonló módon, egy barátságos módja annak, hogy egy fekete férfi Brazíliában “negão”, ami nagyjából “nagy fekete srác”.,
annak ellenére, hogy az angol szó, amely úgy hangzik, negão általában tekinthető ártalmatlan (bár persze lehet megsérteni valakit, ha azt mondta, hogy egy nyilvánvalóan ellenséges hangon.) Hallhatja, hogy a karakterek negão-ként szólítják egymást, például a klasszikus Brazil filmben, a Cidade de Deus-ban (Isten városa).
milyen endearment kifejezéseket szeretne használni az Ön által beszélt nyelveken? Van valami, amit kihagytam? Melyek a legérdekesebb vagy mulatságos kifejezések az endearment, amit hallott? Tudassa velünk a megjegyzéseket.,