Belgium egyike azoknak a különleges ország három hivatalos nyelv: holland, francia, német. Így van, a holland (nem flamand) az egyik hivatalos belga nyelv!
Miért mondják egyesek Belgiumban, hogy anyanyelvük flamand? Nos, nem szándékosan bonyolítja a dolgokat, de valójában nem tévednek. Végül is a flamandot az Oxford szótárban úgy definiálják, mint a”holland nyelvet, amelyet Észak-Belgiumban beszélnek”., Tehát a “flamand” és a “belga holland” kifejezés valójában ugyanarra a nyelvre utal.
in-between-language
bármit is csinálsz ezzel az újonnan megtalált tudással, kérjük, ne menjen Flandriába, hogy elmondja a helyieknek, hogy holland nyelvjárást beszélnek. Valószínűleg megbántja őket, vagy legalábbis a beszélgetést meglehetősen kínossá teszi. Ehelyett a flamandot a holland nyelvjárások és nyelvjárások között valaminek kell tekinteni.
éppen ezért a hollandok és a belgák tussentaal néven emlegetik a Flamandokat, ami szó szerint a “nyelvközösséget” jelenti., A holland nyelvészet kutatói soha nem hivatkoznak tussentaal nyelvjárásra, de nem neveznék megfelelő hollandnak sem.
a Hollandiában használt holland szókincs és nyelvtan mind Hollandiában, mind Belgiumban normának tekintendő. Valójában, ez szokott lenni bevett gyakorlat, hogy nem tartalmazza Belgium-csak szókincs a holland szótár – akkor is, ha ez a szó említett fontos belga intézmény!
Ez azonban megváltozott., Az 1992-ben nyomtatott kiadás, Wolters’ Woordenboek, egy holland szótár, kijelentette, hogy ez az első alkalom, adtak kellő figyelmet igényeit, kívánságait, a Belga felhasználó valamint a ma még gyakori a holland szótárak jelölik meg a szót, ha csak akkor kell használni, Belgiumban.
flamand és holland kultúra
A nyelvek sok tényező miatt fejlődnek. A holland és holland belga esetében a kultúra tekinthető ezen tényezők egyikének., A flamand szappanoperák és filmek szereplői például évtizedek óta a “nyelvközeli”, vagyis a flamand nyelvet beszélik normaként, ami hatással lenne a nézőkre.
továbbá a holland nyelvi Unió 2012-es tanulmánya azt mutatta, hogy a holland szerzők által írt könyvek nehezen lépik át a határt Belgiumba, és fordítva. Mindkét országban úgy tűnik, hogy a fogyasztó inkább a “saját” szerzőit olvassa.
az évek során a kutatók észrevették, hogy a Hollandiában beszélt hollandok, valamint a belgiumi flamand régióban beszélt hollandok másképp fejlődnek. Mint korábban említettük, a holland szótárak elkezdték a csak Belgiumban használt szavakat a kiadásaikban, jelezve a kettő közötti különbséget.
tehát a rövid válasz igen lenne; csakúgy, mint egy Brit észrevenné, ha valamit Amerikai helyesírással írnak, a belgák és a hollandok azonnal észrevennék, ha a másik szöveget írt volna.,
miután elolvasta ezt a cikket, reméljük, hogy most megérti, miért említi csapatunk a belga hollandot egy flamand lokalizációt kérő idézetre válaszul!