Hé! Salut les amis! Ça va bien…?
mondd el, mi a különbség franciául a” ça”,” çà “és az”sa” között?,
a Mai poszt erről beszélni avec les détails:
E, vagy nem teljesen diagnosztizáltak, kétségbeesetten gyógyíthatatlan esetben “coulrophobie” (hogy -kérlek, ne nevess – a komoly orvosi kifejezés, amely leírja a “fóbia a bohócok”), a “ça” a francia nyelvtan nem lesz olyan félelmetes, olyan élmény, mint, mondjuk, nézni, egyedül a komor sötétség otthon van a pincében egy rendezői változat Stephen King mozi adaptációja “Ça” (mint a francia hűségesen fordított az eredeti “VOLT.,”)
W ma a “Ça”, “çà” és “sa.”
csak nézd meg őket. Mindhárom se prononcent exactement de la même façon (pontosan ugyanolyan módon ejtik ki.)
hogy ez a helyzet, akkor csoda, hogy a földön van, hogy elmondja nekik egymástól-különösen, ha fut be őket a közepén egy beszélgetés, par exemple?
A válasz, mes chers amis (kedves barátaim), valójában egyszerű, és egy gyönyörű szót tart: kontextus.,
valójában a kontextusról szól.
vagy ha úgy tetszik, “le contexte est roi” (“a kontextus király.”)
* az Első “Çà”, mint az ensz adverbe (egy határozószó):
, Mint egy határozószó, könnyű felismerni “çà”, mivel mindig fordul elő az a kifejezés, hogy “çà et la-be”, azaz “itt-ott”, de alternatívaként kifejezhető, “par-ci, par-la-be.”
- itt nincs kivétel: “Il voulut prendre le pont Saint-Michel, des enfants y couraient çà et là avec des lances à feu et des fusées.,”(“El akarta vinni a Saint-Michel hidat, ahol a gyerekek lángszórókkal és rakétákkal futottak ide-oda.”) (Victor Hugo)
* majd” Ça”, mint un névmás (névmás):
a” ça ” akcentus nélkül könnyen felismerhető.
Az azonosítás legjobb módja a mondat kontextusának vizsgálata annak megállapítására, hogy helyettesíthető-e “cela” – val, amelynek rövidítése.
a hivatalos írásbeli franciában azonban minden áron el kell kerülnie a “ça” használatát a cela helyett.
* végül” Sa”, mint un détermináns (determináns):
- példa:” Il a bien retenu sa leçon “(“jól megtanulta a leckét.”)
- alternatívaként a “J’ ai bien retenu ma leçon” (“jól megtanultam a leckét”)
a moins que (hacsak)…