Welcome to Our Website

és, voila, “wallah”!

K: észrevettem, hogy a “wallah” egyre inkább használatos a “voilà” – ra beszédben és írásban. Gondolom azért, mert az amerikaiak nem ismerik más nyelveket, ezért használjanak amerikai angol kiejtést és helyesírást idegen eredetű szavakhoz.

A: az általunk általában használt amerikai és brit szótárak egyike sem tartalmazza a “wallah” (vagy “walla”) helyesírást vagy kiejtést az interjection-hez.

a szótárak csak kétféleképpen írják le: “voilà” vagy ” voila.”Egyesek először az ékezetes verziót, mások pedig a másodikat sorolják fel., A megadott kiejtés nagyjából vwa-LA, hallható “v.”

szintén nem találtunk hivatkozást a “wallah” “voilà” használatára az Oxford English Dictionary-ban, egy kiterjedt etimológiákkal rendelkező történelmi szótárban.

az online collaborative reference Wiktionary azonban a “wallah” – t “nem hivatalos” alternatív formaként tartalmazza a “voila” és a “voilà” számára, bár nem ad példákat.,

természetesen a standard szótárak bejegyzéseket tartalmaznak a “wallah” – ra, egy Hindi eredetű szóra egy adott foglalkozásban vagy tevékenységben részt vevő személy számára, például “fagylalt wallah” vagy “konyha wallah.”Ezt a szót Wah-la-nak ejtik.

úgy tűnik, hogy a “wallah” használata a “voilà” – hoz nyomtatásban jelent meg az 1990-es évek végén. (a blog olvasója emlékeztet arra, hogy az 1960-as és a 70-es években Indiana-ban beszédet hallott.,)

a legkorábbi írott példában, amelyet találtunk, Az író egyértelműen ismeri legalább egy szabványos helyesírást, és humorosan használja a “wallah” – t,

itt az idézet, egy Aug. 6, 1997, comment on a woodworking website about how to calculate the weight of hard maple from its specific gravity:

“az anyagok” fajsúlya ” az 1 köbméter víz tömegével oszlik meg (amely súlya 62,4 lbs / köbméter). Voila (ez’wallah’)!, tehát 0,63 X 62,4 = 39,3.,”

És íme egy példa, egy Dodge vitacsoport kommentjéből, amit egy másik kommentelő korrekciója követ:

” húzd meg a cummins-t és telepíts egy powerstroke-ot … Wallah!!!”

“amit” Voila ” a legtöbben.”

2006 elején a” wallah “használata a” voilà ” – ra felhívta a figyelmet az Eggcorn fórum, egy nyelvi vitacsoport. A tojáskukorica egy szó vagy kifejezés helyettesítés, mint a “tojás kukorica” a “makk.”

a fórum első több “wallah” – vs. – “voila” szálak kezdődött ez Jan., 5, 2006, comment: com – “mint,” győződjön meg róla, hogy megverte a tojásokat alaposan, mielőtt hozzá őket a serpenyőbe, wallah! Az omlett tökéletes lesz!'”

és itt van egy Dec. 21, 2006, megjegyzés: “a legjobb tipp a v > w változás az, hogy a W A francia (vwala) gyengíti a v arra a pontra, ahol lehet, hogy több, mint egy béta, majd a folyamat továbbra is csökken a v teljesen.”

más szóval, néhány angol beszélő Anglicizing a francia szó ejtésével a” v ” hang elején a szokásos vwa-LA kiejtés.,

Ha ez a magyarázat igaz, akkor a” wallah “és a” wa-LA ” helyesírási és kiejtési változatok lennének, nem pedig valódi eggcorns (word phrase substitutions).

egy okt. 23, 2007, a nyelvi naplóba való bejegyzés, Arnold Zwicky nyelvész ” tükrözi, hogy miért kell a fül helyesírásának ilyen valószínűnek lennie erre a szóra.”

“ha hallotta a szót, akkor valószínűleg tudja, hogyan kell használni mondatokban, de ha még nem látta nyomtatásban (vagy nem emlékszik rá, hogy nyomtatásban látta, vagy nem vette észre, hogy a” voilà “helyesírás ezt a szót képviseli), bajban vagy” – írja Zwicky.,

meg kell keresned a szavakat, ha nem ismered a helyesírásukat, azt mondja: “de hol nézel ebben az esetben?”

” ha nem ismeri a franciát, vagy nem ismeri fel a szó francia eredetét, akkor mi lenne, ha a szótárban a VOI alatt nézne, különösen, ha a szó kiejtése / w / – vel kezdődik?”

Zwicky zárójelben hozzáteszi, hogy úgy gondolja, hogy a wa-LA “a leggyakoribb jelenlegi kiejtés, legalábbis azok számára, akik nem “felveszik”, vagy legalábbis megközelítik a franciát.,”

az évek során az Eggcorn fórum közreműködői számos más elméletet javasoltak a “wallah” helyesírás és a wa-LA kiejtés forrásáról. Talán a legérdekesebb (és szerintünk a legkevésbé valószínű) az, hogy a “wallah” egy hasonló hangzású, modern héber felkiáltásból származik meglepetés vagy öröm.

ami a “voilà” etimológiáját illeti, az angol a 18. században kölcsönvette francia nyelvből (a voir imperatívuma, lásd, plusz là, ott).,

a legkorábbi példa az OED-ben egy 1739. április 12-i levélből, amelyet Thomas Gray angol költő írt: “The minute we came, voila Milors Holdernesse, Conway, and his brother.”

voila!

segítsen támogatni a Grammarphobia blogot adományával.
és nézze meg az angol nyelvről szóló könyveinket.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük