Hello Vietnam-vagy ahogy a helyiek mondanák, xin chao!
amikor megérkezik a Việt Nam-ba, ahogy a vietnami anyanyelvűek hívják, az első dolog, amit meg akarsz tenni, üdvözölni az új házigazdákat. Ez azt jelenti, hogy tudjuk, hogyan kell mondani az összes alapvető udvariasságot, mint például a “hello”, “örülök, hogy találkoztunk”, és ” hogy vagy?”
a felszínen a vietnami üdvözlet valójában nagyon egyszerű téma. Nincs sok különböző módon, hogy azt mondják, “hello” vietnami.,
ami bonyolítja a dolgokat, hogy annak érdekében, hogy megtudja, hogyan kell helyesen mondani a “Hello” Vietnami nyelven, gyakran be kell vonnia a megfelelő névmást (ő/ő/te) – Vietnámban pedig sok potenciális névmást kell választani.
ebben a cikkben megtanítom az összes alapvető vietnami szót, amelyet tudnia kell, hogy sikeresen üdvözölje az embereket, és kicserélje a kedvességet. A vietnami névmási rendszer alapjait is lefedem, mivel ez elengedhetetlen a vietnami üdvözlethez és még sok máshoz.,
kezdjük a legalapvetőbb Vietnami üdvözlés, hogy minden tankönyv megtanít első:
“Helló” a Vietnami – Xin chào
Xin chào a legbiztonságosabb, legudvariasabb módon, hogy “hello”, a Vietnami. Ezzel bárkit üdvözölhetsz.
könnyű megjegyezni, mert a chào úgy hangzik, mint az olasz “ciao” üdvözlés, amelyet gyakran használnak angolul. A chào akcentusa azt mondja, hogy a “csökkenő hang” használatával ejtik ki. (A vietnami hangok teljes magyarázata túlmutat e cikk hatályán.,)
chào-val az arzenálunkban itt az ideje, hogy rövid kitérőt tegyünk a vietnami névmások bizarr világába.
vietnami névmások-alapvető bevezetés
az egyik legfurcsább dolog a Vietnámiakról az, hogy valójában nincs szó az “Ön” – re. Igen, tényleg. Azt gondolnád, hogy ez egy nagyon fontos szó, de valahogy a vietnami sikerül nélküle.
ehelyett olyan családi szavakat használ, mint a “bácsi”, a “testvér” vagy a “nagypapa”.,
Ezek a szavak nem korlátozódnak a tényleges családodra: mindenkivel használja őket, még egy idegen is az utcán. A konkrét szó használata attól függ, hogy a kor, nem, és a társadalmi státusz a személy, akivel beszél.
tehát például, ha meg akarom kérdezni, hogy vagy, és egy kicsit fiatalabb lány vagy, mint én, mondhatnám em có Khee không?, ahol az em azt jelenti, hogy “fiatalabb testvér”. Egy öregembernek inkább azt mondanám, hogy “có Khee không”? – “hogy vagy, nagyapa?”Sok más szót kell megtanulni.,
itt van néhány, amit tudnia kell:
- em – “fiatalabb testvér”; azt mondta, hogy valaki valamivel fiatalabb, mint te
- bạn – “Barát”; mondta, hogy valaki körülbelül ugyanolyan korú, mint te.,
- anh – “idősebb testvér”; azt mondta, hogy egy férfi kissé idősebb, mint te
- chị – “idősebb testvér”; azt mondta, hogy egy nő kissé idősebb, mint te
- chú – “bácsi”; azt mondta, hogy egy felnőtt ember
- játékok – “néni”; azt mondta, hogy egy felnőtt nő
- ông – “nagypapa”; azt mondta, hogy egy idős ember, vagy valaki, aki sokkal idősebb, mint te
- bà – “nagyi”; azt mondta, hogy egy idős nő, vagy valaki, aki sokkal idősebb, mint te
ez csak néhány a leggyakoribb Vietnami névmások, pedig van még néhány nyelvjárási eltérések.
Ha ez bonyolultnak hangzik, az azért van, mert az., De ne aggódj túl sokat. A vietnami emberek nem sértődnek meg, ha rossz szót használ. Tudják, hogy a külföldiek küzdenek ezzel a dologgal, és ha valakit “nagypapának” hívnak, vagy azt kérdezik tőlük, hogy koruk nem tekinthető udvariatlannak, mint amilyen a nyugati kultúrában lehet.
valójában, ha időt tölt Vietnamban, észre fogod venni, hogy a vietnami emberek hajlamosak megkérdezni bao nhiêu tuổi-t? (“hány éves vagy?”) állandóan. Nem azt jelenti, hogy durva; ez a kérdés rendkívül gyakori Vietnamban, mert az embereknek tudniuk kell, hány éves vagy annak érdekében, hogy tudják, melyik névmást kell használni az Ön számára.,
egy másik gyors megjegyzés a névmásokról: csakúgy, mint a Vietnamiaknak nincs valódi szó az “Ön” – re, nincs valódi szó az “én” – re. Még egyszer, az “én” szó attól függ, hogy ki beszél veled; ugyanazt a szót használja az “én” – re, amelyet az “Ön”számára használnak.
így például egy fiatalember mondhatja barátnőjének: anh yêu em (“szeretlek”), szó szerint “az idősebb testvér szereti a fiatalabb testvéreket.”A barátnő ezután azt mondhatja neki, hogy em yêu anh – “a fiatalabb testvér szereti az idősebb testvért”. Vegye figyelembe, hogy az anh az első mondatban “I” – t jelent, a másodikban “te” – t.,
vannak más módok is az “én” mondására, de később aggódunk értük.
itt van egy másik szórakoztató tény a vietnami névmásokról. Tudod, hogy angolul általában a címük és a vezetéknevük alapján utalunk az emberekre formális helyzetekben? Például bizonyos helyzetekben “Benny” – nek lehet nevezni, de másokban “Mr.Lewis” – nak lehet nevezni.
Vietnam nem olyan, mint ez, és nem igazán vannak “címeik” ugyanúgy, ahogy angolul gondolnánk rájuk. Valójában a vietnami emberek egyáltalán nem használják egymás családneveit.,
mint sok ázsiai kultúrában, a vietnami nevek a családnevet teszik az első helyre, az adott nevet pedig az utolsó. Tehát amit a nyugatiak “vezetéknévnek” neveznek, valójában “keresztnév”, ha elkapja a sodródásomat. A kétségek elkerülése érdekében az “első” és az “utolsó” helyett a “családneveket” és a “keresztneveket”említem.
tehát, ha valaki keresztneve “Hiển”, mások” Anh Hiển ” – ként hivatkozhatnak rá-testvér Hiển. Ez nagyjából hasonló ahhoz, hogy valaki angolul “Mr. (családnév)” – nek hívja.
csak a felületet karcoltam meg. A vietnami névmások témája sokkal mélyebb., De a fentieknek elegendőnek kell lenniük az induláshoz. Térjünk vissza chào-hoz, és arra a kérdésre, hogy hogyan mondjunk “hi” – t Vietnámban.
“Hello” A Vietnami Chào bạn / anh / chị
általában xin chào a szükségesnél formálisabbnak hangzik. Ez több alkalmi mondani chào majd a megfelelő névmás, például.,:
- chào bạn – “hello (személy azonos korú, mint én)”
- chào anh – “hello (Fiatal Férfi, fiú valamivel idősebb, mint én)”
- chào chị – “hello (fiatal nő, lány idősebb nálam)”
Ha azt szeretnénk, hogy üdvözölje egy csoport ember, akkor azt mondják chào các bạn – “hello all (my) barátok”.
egyébként, ha nem vagy biztos benne, hogy ezek a furcsa akcentusjelek mit jelentenek olyan szavakon vagy alatt, mint a chị, vagy miért van a vietnami néha twố ằccents ọn az sẩme betű, vissza kell menned, és meg kell tanulnod a vietnami ábécét., Míg a vietnami nyelvet nehéz kiejteni, az írási rendszert valójában meglehetősen könnyű megtanulni. Hamarosan kiadok egy cikket, amely elmagyarázza, hogyan kell olvasni a vietnami ábécét.,
“Jó Reggelt”, “Jó Napot”, s “Jó Estét” a Vietnami
Ha az agy kell egy kis szünet, minden bűvészkedés ezek a névmások, érdemes játszani a biztonságos az alábbi opciók egyikét:
- chào buổi sáng azt jelenti, hogy “jó reggelt” a Vietnami
- chào buổi chiều azt jelenti, hogy “jó napot” a Vietnami
- chào buổi tối azt jelenti, hogy “jó estét” a Vietnami
Ezek üdvözlet, nem mint az általában használt, mint egy egyszerű chào bạn, de ők még valami, amit tudnod kell.,
“Hello” (telefonon) vietnami – Á-lô
csak azt tudom feltételezni, hogy a vietnami ezt a franciáktól kapta. Amikor Vietnami nyelven veszi fel a telefont, nem chào-t, hanem á-lô-t mond, ugyanúgy, mint ahogy portugálul mondja alô – t, franciául pedig allô-t, amelyek mindegyike természetesen eredetileg az angol “hello” – ból származik?
Á-lô is az a fajta dolog, amit mondhatsz, ha a vonal foltos, és nem vagy biztos benne, hogy a másik személy ott van-e. Á-lô, hallasz engem?
” Hé!”a vietnami-Ơi
ii hangzik kényelmetlenül, mint a brit” oi!,”, ami durva módja lenne egy idegennek Angolul.
De Vietnamban, ơi egy rendkívül gyakori és tökéletesen udvarias módja annak, hogy valaki figyelmét-az utcán, egy boltban, az asztalnál, vagy bárhol.
általában a helyes névmással írja elő. Például azt mondhatod, hogy anh ơi! hogy felhívja a (férfi) pincért egy étteremben.
használhatja a ơi-t is valakinek a nevével. Tehát amikor Anh Hiển besétál a szobába, próbálja meg felhívni a figyelmét egy Hinn ơi-vel!
” hogy vagy?”in Vietnamese-Khee không?,
Vietnami nyelven, hogy megkérdezzen valakit, hogy vannak, valójában azt kérdezi, hogy khỏe – “egészséges” – e.
tehát ” hogy vagy?”Khee không? (“egészséges vagy?”).
egy kissé hosszabb mondatot is használhat névmással. Kérdezhet például egy idős férfit? (“te (nagyapa) egészséges vagy?”).
vietnami nincs pontos szó “igen”, így annak érdekében, hogy válaszoljon a kérdésre igenlő, akkor egyszerűen ismételje meg a szót a kérdést. Tehát a pozitív válasz khỏe không? csak Khee! (“(Én vagyok) egészséges.”).,
önmagában nem csak azt jelenti, hogy “nem”, tehát ha a “nagypapa” nem érzi jól magát, akkor a beszélgetés így néz ki:
- ember, ugye?
- nem!
” mi a neved?”Angolul-mi a neved? Mi a neved?
fontos korai lépés, amikor megismerjük valakit, megtanulja a nevét! A” név ” angolul a név, és ha kéred, mondd ki, mi a neved? (“mi a barát neve?”), vagy az egyszerűbb mi a neved?,
ahogy remélem, már kitaláltad, a fenti példákban a bạn-t ki kell cserélned a megfelelő névmással, akivel beszélsz. Tehát inkább kérdezze meg tên của cô là gì-t? vagy bà tên gì?
miután Ön és beszélgetőpartnere megismerték egymás nevét, ideje lehet teljesen ejteni ezt a névmást. Vietnámban gyakori, hogy a harmadik személyben önmagára és másokra hivatkoznak, még akkor is, ha furcsán hangzik Angolul.
PHCC: PHCC là ngii Việt. George là ngii mỹ, phii không?
George: không phãi, George là ngii Anh.,
fordítás:
PHCC: PHCC Vietnámi. George Amerikai?
George: nem, George angol.
Ez a beszédstílus furcsán hangzik egy angol beszélőnek, de Vietnamban barátságosnak és tiszteletteljesnek tartják. Plusz ez azt jelenti, hogy szünetet tarthat attól, hogy aggódjon, hogy melyik névmást használja.
“Örülök, hogy találkoztunk” a Vietnami – Rất vui được gặp bạn
üdvözlés Után valaki, illetve, hogy megtanulják a nevét (életkor), a következő dolog, amit meg lehet mondani, hogy rất vui được gặp bạn. Ez azt jelenti: “örülök, hogy találkoztunk!”
ismét cserélje ki a bạn-t a megfelelő névmásra.,
“Viszlát” Vietnami nyelven: tạm biệt / HNN gặp lại
lefedtük, hogyan kell “hello” – ot mondani, de mi van, ha “búcsút” akarsz mondani Vietnamiban? A legfontosabb kifejezés, amelyet itt tudni kell, a tạm biệt, ami azt jelenti, hogy “viszlát”!
egy másik kifejezés, amit mondhatsz hẹn gặp lại, ami szó szerint azt jelenti: “(I) remélem (mi) újra találkozunk!”
több módja annak, hogy azt mondják:” Én ” vietnami
mivel a vietnami névmások ismerete annyira elengedhetetlen a vietnami üdvözlet ismeretéhez, úgy érzem, hogy hasznos egy másik gyors névmással kapcsolatos ponton befejezni.,
egy mindenütt jelenlévő névmás, amelyet feltétlenül tudnia kell, a tôi, kiejtett “játék”. A legtöbb “tanuljon vietnami” könyv azt fogja mondani, hogy ez a szó “én” – et jelent, bár szó szerinti jelentése inkább “szolga”.
ahogy beszél a vietnami emberek, azonban, akkor gyorsan megtanulják, hogy tôi tartják egy kicsit túl formális mindennapi beszéd. Tényleg, meg kell hivatkozni magad, mint em/anh/chi stb. a fent leírtak szerint.
a Tôi az a fajta szó, amelyet absztrakt helyzetekben használ, konkrét közönség nélkül, például újságcikk írása vagy kamera kezelése.,
Ez egy olyan szó is, amelyet a tömegben használhatsz, ha teljesen egyértelmű akarsz lenni, hogy magadról beszélsz, nem pedig mondjuk, valaki más a szobában, aki elképzelhetően em lehet.
của ai? – “Kié ez?”
của tôi! – “Az enyém!”
de tôi továbbra is megjelenhet üdvözletében. Például tôi rất vui đ đc gặp anh (“nagyon örülök, hogy találkoztunk”).
cảm ơn các bạn olvasásra! (Ez azt jelenti: “köszönöm, barátok!”)
mik a többi lényeges szavak és kifejezések, amikor először találkozik valakivel Vietnámi? Van valami, ami hiányzott?,
és van-e tippje arra, hogy emlékezzen a vietnami névmások széles skálájára, és tudja-e, melyiket használja? (A névmás témája sokkal mélyebb, mint amit itt megkarcoltam. Ez valóban az egyik szokatlan dolog a nyelvben.)
kérjük, ossza meg velünk gondolatait a megjegyzésekben. Bármi legyen is a helyzet, hẹn GPP lại a jövőbeli cikkekhez!,