Welcome to Our Website

Lotería (Magyar)

28 La sandía (“a görögdinnye”)

La barriga que Juan tenía, era empacho de sandía. Juan duzzadt hasa túl sok görögdinnye evéséből származott.

29 el tambor (“a dob”)

no te arrugues, cuero viejo, que te quiero pa’ tambor. Ne ráncolj, kedves öreg bőr, mert dobra akarlak venni.

30 El camarón (“a rák”)

Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente. A garnélarák, hogy slumbers veszik az árapály.

31 Las jaras (“a nyilak”)

Las jaras del indio Adán, donde pegan, dan. A nyilak Ádám az indiai, sztrájk, ahol hit.,

32 El músico (“a zenész”)

El músico trompas de hule, ya no me quiere tocar. A gumi ajkú zenész már nem akar játszani nekem.

33 La araña (“a pók”)

Atarántamela a palos, no me la dejes llegar. Beat Ez buta egy bottal, ne hagyd, hogy a közelemben.

34 El soldado (“a katona”)

Uno, dos y tres, el soldado p ‘ al cuartel. Egy, kettő és három, a katona az erődbe megy.

35 La estrella (“a csillag”)

La guía de los marineros. Tengerész kalauz.

36 El cazo (“a serpenyő”)

El caso que te hago es poco. Kevés figyelmet fordítok rád., (Szójáték: caso ” attention “és cazo” Pan”homofonok mexikói spanyol nyelven)

37 el mundo (“the world”)

Este mundo es una bola, y nosotros un bolón. Ez a világ egy labda, és mi egy nagy csőcselék vagyunk. (A szójáték: a bola jelentheti mind a “labdát, gömböt”, mind a” tömeget, mobot”, a bolón szuperlatívum az utóbbi jelentéssel)

38 El Apache (“az Apache”)

¡Ah, Chihuahua! Cuánto apache con pantalón y huarache. Ah, Chihuahua! Annyi Apacs van nadrággal és szandállal.

39 El nopal (“a tüskés körtekaktusz”)

Al nopal lo van a ver, nomás cuando tiene tunas., Az emberek csak akkor látogatják meg a tüskés körtét, ha gyümölcsöt hoznak .

40 el alacrán (“a Skorpió”)

El que con la cola pica, le dan una paliza. Aki a farkát csípi, verést kap.

41 La rosa (“a Rózsa”)

Rosita, Rosaura, ven que te quiero ahora. Rosita, Rosaura, gyere, ahogy most akarom.

42 La calavera (“a koponya”)

Al pasar por el panteón, me encontré un calaverón. Ahogy elhaladtam a temető mellett, találtam magamnak egy koponyát.

43 La campana (“a harang”)

Tú con la campana yo con tu hermana. Te a csengővel, én pedig a húgoddal.,

44 el cantarito (“the little water kancsó”)

Tanto va el cántaro al agua, que se quiebra y te moja las enaguas. Olyan gyakran megy a kancsó a vízbe, hogy eltörik, majd elcsúszik.

45 El venado (“a szarvas”)

Saltando va buscando, pero no ve nada. Ugrás megy keresés, de nem lát semmit. (A szójáték: venado ” deer “úgy hangzik, mint ve nada” see nothing”)

46 El Sol (“The sun”)

La cobija de los pobres. A szegények takarója.

47 La corona (“a korona”)

El sombrero de los reyes. A királyok kalapja.,

48 La chalupa (“a kenu”)

Rema que rema Lupita, sentada en su chalupita. Lupita sorok, ahogy lehet, ül a kis hajó.

49 El pino (“a fenyőfa”)

Fresco y oloroso, en todo tiempo hermoso. Friss, illatos, gyönyörű minden évszakban.

50 el pescado (“a hal”)

El que por la boca muere, aunque mudo fuere. Az, aki a szájánál hal meg, még akkor is, ha néma. (Utalva egy halat, hogy akasztott a szája, annak ellenére, hogy nem szólal meg.)

51 La palma (“a pálmafa”)

Palmero, sube a la palma y bábame un coco real., Palmer, mássz fel a pálmafára és hozz nekem egy kókuszdiót, ami királyoknak való. (Lit: “királyi kókusz.”)

52 La maceta (“a virágcserép”)

El que nace pa ‘ Maceta, no sale del corredor. Aki virágcserépnek született, nem lép túl a folyosón.

53 el arpa (“hárfa”)

Arpa vieja de mi suegra, ya no sirves pa ‘ tocar. Az anyósom régi hárfája, már nem vagy alkalmas játszani.

54 La rana (“a béka”)

Al ver a la verde rana, qué brinco pegó tu hermana. Micsoda ugrást adott a húgod, amikor meglátta a zöld békát.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük