Welcome to Our Website

miért marad az 1611—es King James Biblia a történelem legnépszerűbb fordítása

1604-ben, I. Jakab angol király engedélyezte a Biblia új fordítását, amelynek célja néhány nehéz vallási különbség rendezése királyságában-és megszilárdítása saját hatalma.

de a saját fölényének bizonyítására törekedve Jakab király végül demokratizálta a Bibliát., Köszönöm, hogy a feltörekvő nyomtatási technológia, az új fordítás hozta, hogy a Biblia az egyház kizárólagos ellenőrzést közvetlenül kezébe, többen, mint valaha, beleértve a Protestáns reformátorok, akik letelepedtek Anglia Észak-Amerikai gyarmatok a 17.században.

Az angol reneszánsz csúcspontján megjelenő King James Bible az angol nyelv leghíresebb irodalmi alkotásai között tartotta magát (gondolj William Shakespeare-re)., Fenséges kadenciái művészek, költők, zenészek és politikai vezetők generációit inspirálnák, miközben számos sajátos mondata maga a nyelv szövetébe hatolt.

még most is, több mint négy évszázaddal a megjelenése után, a King James Bible (más néven a King James Version, vagy egyszerűen a hivatalos verzió) továbbra is a történelem leghíresebb bibliafordítása—és az egyik leginkább nyomtatott könyv.

Olvass tovább: the Bible

I. Jakab angol király, 1621.,

Ann Ronan Pictures/Print Collector/Getty Images

hogyan alakult a King James Bible

amikor 1603-ban a skóciai Vi Jakab király I. Jakab angol király lett, tisztában volt vele, hogy ragadós helyzetbe került.

egyrészt közvetlen elődje, I. Erzsébet királynő elrendelte anyja, Mária, a skót királynő kivégzését, aki katolikus fenyegetést jelentett Erzsébet protestáns uralmára., És bár Erzsébet megalapította az anglikán egyház felsőbbrendűségét (amelyet apja, VIII. Henrik király alapított), püspökeinek most olyan lázadó protestáns csoportokkal kellett megküzdeniük, mint a puritánok és a kálvinisták, akik megkérdőjelezték abszolút hatalmukat.

mire James átvette a trónt, akkoriban Angliában sokan hallották a Biblia egyik változatát, amikor templomba mentek, de a másikból olvastak, amikor otthon voltak., Míg az egyik változat a Kereszténység szent szövegek—az úgynevezett Püspöki Biblia—volt olvasni a templomok, a legnépszerűbb változat között a Protestáns reformátorok Angliában abban az időben volt, a Genfi Biblia, amely már létre, hogy a város által egy csoport Református száműzöttek során a véres uralma Elizabeth félig-nővére, Mary I.

az új király, a Genfi Biblia jelentett politikai probléma, mivel szereplő egyes kommentárok kihallgatás nem csak a püspöki hatalom, de a saját., Tehát 1604-ben, amikor egy puritán tudós javasolta a Biblia új fordításának létrehozását a Hampton Court-i vallási konferencián tartott találkozón, James meglepte azzal, hogy egyetértett.

a következő hét évben 47 tudós és teológus dolgozott a Biblia különböző könyveinek lefordításán: az Ószövetség héberül, az Újszövetség görögül, az Apokrif pedig görögül és latinul., A kapott fordítás nagy része William Tyndale protestáns reformátor munkájára támaszkodott, aki 1525-ben elkészítette az első újszövetségi fordítást görögről angolra, de kevesebb mint egy évtizeddel később eretnekségért kivégezték.

bővebben: Fedezze fel 10 Bibliai Helyszínek: Fotók

A 1616 nyomtatott King James biblia-fordítás i. Jakab, a kijelzőn a Folger Shakespeare Könyvtár Washingtonban szeptember 27, 2011.,

Linda Davidson / The Washington Post / Getty Images

A Biblia közvetlenül az embereknek

megjelent 1611-ben, a King James Biblia gyorsan elterjedt egész Európában. A projektnek szentelt források gazdagsága miatt a mai napig a leghűségesebb és tudományos fordítás volt—nem is beszélve a leginkább elérhető.

“a nyomtatást már feltalálták, és a kézzel készített másolatokhoz képest viszonylag olcsón készítettek másolatokat” – mondja Carol Meyers, a Duke Egyetem Vallástudományi professzora., “Az angol nyelvre, a föld nyelvére való fordítás mindenki számára elérhetővé tette, aki tudott angolul olvasni, és aki megengedhetett magának egy nyomtatott Bibliát.”

míg korábban a Biblia volt az egyház kizárólagos tulajdona,most egyre több ember tudta elolvasni. Nem csak az, de a nyelv, amit a King James Bibliában olvastak, Angol volt, ellentétben azzal, amit korábban olvastak. Költői kadenciáival és élénk képeivel a KARV sokak számára úgy hangzott, mint maga Isten hangja.

Bővebben: a Biblia szerint Jézus valódi volt. Milyen Más Bizonyíték Létezik?,

vallási és politikai hatás

azáltal, hogy több ember közvetlen hozzáférést biztosít a Bibliához, a King James verzió demokratizáló befolyást gyakorolt a Protestantizmuson belül is, különösen az angol gyarmatokban, amelyek az új világban telepedtek le. A puritánok és más reformátorok “nem előzték meg az anglikán egyházat Angliában” – magyarázza Meyers. “De a kolóniákban az Anglikánoknak már nem volt felsőbbrendűségük, mert a puritánok, presbiteriánusok, metodisták jöttek”, akik mindannyian kihasználták a Jakab király Bibliáját.,

Eközben Angliában, a keserű vallási viták, hogy motivált az új Biblia fordítás spirál az 1640-es években a magyar Polgári Háború, mely véget ért, a rögzítés, a végrehajtás pedig (a lefejezés) a King James fia s utóda, I. Károly

Ha James reméltem, hogy helyezze hatályon kívül semmilyen kétség, az ő (illetve az ő utódai’) isteni jogot, hogy a hatalom, ő egyértelműen nem sikerült. Meyers rámutat arra, hogy a King James Biblia hozzáférést adott az embereknek olyan részekhez, amelyeket általában nem olvastak az egyházi szakaszokban, amelyek korlátozzák a világi uralkodók hatalmát, mint James., Példaként megemlíti az 5mózes 17-et, amely így szól: “a te atyádfiai közül egyet állítasz királynak feletted.”De azt is sugallja, hogy a királynak nem szabad túl sok lovat, feleséget vagy ezüstöt és aranyat szereznie magának; és hogy ő, mint bárki más, Isten törvényeinek kell alávetni.

“Jakab király a fordítás üzembe helyezésével meg akarta szilárdítani saját jó királyként szerzett hírnevét” – mondja Meyers. “Lehet, hogy nem tudott ezekről a szakaszokról a király hatalmának korlátairól, vagy úgy gondolja, hogy mindenki számára elérhetővé tétele veszélyeztetheti isteni jogát királyként.,”

tovább: mit nézett ki Jézus?

A Biblia King James fordításának egy példánya, amelyet az Illinois-i Mount Prospect-I Biblia baptista templomban láttak.

Darrell Goemaat / Chicago Tribune / MCT / Getty Images

A King James Bible kulturális öröksége

Handel Messiásától Coolio” Gangsta Paradicsomáig ” a King James Bible generációk óta inspirálta a kulturális kifejezés széles skáláját az angol nyelvű világban., Herman Melville-től Ernest Hemingway-ig Alice Walker-ig az írók rajzoltak a munkájukhoz szükséges kadenciákra és képekre, míg Martin Luther King Jr.idézte az Isaiah király James változatát (az emlékezetből) híres “van egy álmom” beszédében.

A King James Bible által inspirált számtalan művészen és vezetőn túl annak hatása számos olyan kifejezésben látható, amelyet az angol beszélők minden nap használnak., Olyan mondatok, mint a” bátyám őrzője”,” a halál csókja”,” a vak vezető vak”,” esik a kegyelemből”,” szem a szemért “és”egy csepp a vödörben” —hogy csak néhányat említsünk—mindannyian tartoznak létezésüknek, vagy legalábbis angol nyelvű népszerűsítésüknek a KJV-nek.

a 20. század elejétől kezdve a mainstream protestáns felekezetek egyre inkább a modernebb bibliafordítások felé fordultak, amelyek az 1611-ben nem elérhető, nemrégiben felfedezett ősi szemita szövegek használatának köszönhetően pontosabb olvasást tudtak nyújtani a forrásszövegekről., Mégis, a King James verzió továbbra is rendkívül népszerű. Amilyen későn csak 2014-ben, egy nagy tanulmány “A Biblia az Amerikai Élet” megállapította, hogy 55% – a Bibliát olvasók mondta elérték leggyakrabban a King James Verzió, szemben a mindössze 19% – át, aki úgy döntött, hogy az Új Nemzetközi Verzió, első kiadása 1978-ban, illetve frissítve a legutóbb 2011-ben. (A magas százalék valószínűleg olyan embereket is tartalmazott, akik kedvelik az új King James verziót, az 1980-as években közzétett klasszikus angol szöveg frissítését.,)

egyértelmű, hogy több mint 400 év után a King James Bible több mint bizonyította maradó erejét. “az istentiszteleteken való olvasás sokkal fenségesebb, mint a legtöbb modern fordítás” – mondja Meyers. “A mai napig nagyon nagy hatással volt a nyelvünkre és az irodalmunkra.”

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük