Welcome to Our Website

“Por qué, porque, por que és porqué” – mi a különbség?

néha még az anyanyelvűek is tévednek. Sok angol beszélők, például, összezavarodnak közted és a vagy kinek és kinek. Hiszed vagy sem, Spanyol van néhány hasonló akadály – mint a különbség porque, por qué, por que és porqué.

a négy kifejezés többé-kevésbé azonos., A fő különbség az, hogy por qué és porqué nagyobb hangsúlyt fektet a második szótagra, míg porque és porqué nagyobb hangsúlyt fektet az elsőre, ezt a tényt könnyű megjegyezni, ha megtanulod a spanyol ékezetek és a szó stressz szabályait.

a lényeg a helyesírás. Mint aki vs. kinek vagy annak vs ez, írás a rossz porque megváltoztathatja a mondat jelentését, vagy megtörni teljesen. Hogy az említett, mint egy rossz helyre a, az emberek valószínűleg képes lesz megmondani, mit próbált mondani. De a helyesírás még mindig fontos a hivatalos írásban.,

tehát itt van az egyetlen dolog, amit valaha is el kell olvasni a témában a négy porques. Olvassa el, tanulmányozza mind a négy esetet, és gyakorolja a használatát. Nem tarthat túl sokáig, hogy befúrjon az elmédbe.

¿Por qué? – “Miért”

a négy változat közül melyik a leggyakoribb? Por qué és porque között. Ők talán a két, hogy a legkönnyebb összekeverni egymással.

először a por qué-t fedjük le. Ez azt jelenti, hogy “miért”, ritkán fordítják le, mint bármely más angol szót.,

A Por qué kérdésként használható, ebben az esetben ne felejtse el mind a nyitó, mind a záró kérdőjeleket:

  • ¿Por qué lo hiciste? – “Miért tetted?”
  • ¿Por qué me llamaría? – “Miért hívna?”
  • ¿Por qué no estás aquí? – “Miért nem vagy itt?”

vagy jelentett kérdésként:

  • Me preguntó por qué no fui. – “Megkérdezte, miért nem mentem.”
  • No sé por qué no lo hablé. – “Nem tudom, miért mondtam.”

tehát a szabály könnyen megjegyezhető: ha azt kérdezi: “Miért?”, használja a”por qué” – t.,

Porque – “mert”

Por qué és porque gyakran párként utaznak. Tegyen fel egy kérdést a ¿por qué-val? – “miért?”- és valószínűleg hallani fogsz egy porque-t – “mert” – a válaszban:

  • ¿Por qué lo hiciste? Porque fue gracioso – ” Miért tetted? Mert vicces volt.”
  • ¿Por qué me llamaría?Porque le gustas – ” miért hívna engem? Mert kedvel téged.”
  • Por qué ¿quieres escalar El Monte Everest? “Porque está ahí-miért akarsz mászni Mt. Everest? Mert ott van.,”

tetszik” mert ” angolul a porque segítségével két záradékot kapcsolhat össze, amikor a második magyarázza az elsőt:

  • aún no lo he leído porque no he tenido tiempo – “még mindig nem olvastam, mert nincs időm.”
  • ganó porque es mas fuerte – ” azért nyert, mert erősebb.”
  • no tenía ganas porque estaba muy cansada – ” nem éreztem magam, mert nagyon fáradt voltam.”

ha arra törekszünk, hogy emlékezzünk arra, hogy por qué és porque melyik irányba megy, segíthet a spanyol akcentus szabályainak tisztázásában., Ne feledje, hogy a kérdőjellel ellátott qué általában közvetlen kérdést jelez. Ez segít emlékezni arra, hogy ¿por qué? ez általában egy kérdés, míg porque valószínűleg megtalálható egy nyilatkozatban.

Ha kezdő vagy, akkor valószínűleg megállhatsz itt. A Porque és a por qué sokkal gyakoribb, mint a lista többi két eleme. Ha most megpróbálod megtanulni a többieket, talán csak összezavarod magad.

ezzel a figyelmeztetéssel folytassuk:

Por que – “amelyre”

Por que talán a három közül a legnehezebb., Ez azt jelenti, hogy “melyik”, és mielőtt a részletekbe belemennénk, talán segít az angolok megtekintésében.

Ha belegondolsz, a pontos “amelyekre” szavak valójában nem nagyon gyakoriak Angolul. Használata meglehetősen formálisnak és füllentőnek hangzik:

” Ez az a díj, amiért engem jelöltek.”

Ez a mondat nem rossz, de kissé furcsán hangzik. Természetesebb azt mondani, hogy “ez az (melyik) jelöltek”, az előterjesztést a végére mozgatva.

de ne feledje, hogy spanyolul egy mondat nem érhet véget elöljáróval., Ehelyett a “fülledt” angol verzióhoz közelebb kell használni a szó sorrendjét:

  • Es el motivo por que lo hice – ” ez az oka annak, hogy miért tettem.”
  • no entiendo la razón por que es posible. “Nem tudom, miért (ennek oka) lehetséges.”

akkor is használnia kell a por que-t, amikor egy olyan frazális igét, mint a preocuparse por (“aggódni”) vagy a luchar por (“harcolni”), természetesen egy que követi:

  • Se preocupa por que no le guste. – “Aggódik, hogy nem fog tetszeni.,”

Az utolsó mondat, lehet látni, hogy por que lehet egy kicsit zavaró. Ne érezd túl rosszul – ez az egyik olyan dolog,amit még az anyanyelvűek is elrontanak.

azt javaslom, hogy több időt töltsek a que szó tanulmányozásával, valamint azzal, hogy hogyan használják prepozíciókban és relatív záradékokban. Ez túlmutat a cikk, de minél mélyebben érti, hogy más elöljárók is lógni que szempontjából, mint en que és al que, annál könnyebb lesz megtalálni, hogy elemezze mondatokat, ahol por csatlakozik a que.,

(gyors megjegyzés a nyelvtani geekeknek: bár ez minden bizonnyal igaz a spanyolra, hogy egy mondatot nem lehet elöljáróval befejezni, ez egy mítosz, hogy ugyanez a szabály vonatkozik az angolra is. Lásd itt további magyarázatot.)

el porqué – “az OK”

végül, de nem utolsósorban, és valószínűleg a legkönnyebb a négy közül: az el porqué egy viszonylag ritka férfias főnév, ami az “OK” – ot jelenti.

  • Dime el porqué no quieres ir-mondd el, miért nem akarsz jönni.
  • Creo que es el porqué de su de decisión-azt hiszem, ez az oka a döntésének.,

Porqué nem használják nagyon gyakran, de ez még mindig egy szórakoztató kis főnév, hogy vértezze fel a szókincs. Ismét, ha csak most kezded, ne aggódj porqué még. A másik három eset fontosabb a tanuláshoz.

hogyan lehet tudni, hogy a különbség a “Por qué”, “Porque”, “Por que”és” Porqué ”

mint látható, a szabályok nem olyan bonyolult.

Ha küzd, azt javaslom, hogy ne töltsön túl sok időt közvetlenül a “szabályok” tanulmányozására. Ehelyett keressen vagy hozzon létre egy csomó példamondatot, amelyek mind a négy porkot lefedik,és kártyákat helyeznek el.,

minél több példát látsz és hallasz a természetes spanyol mondatokról, amelyek ezt a négy szót használják, annál inkább intuitív érzést kapsz, hogy működnek.

Önnek

van-e valamilyen tanácsa arra vonatkozóan, hogyan tanulhatja meg ezt a négy trükkös spanyol szót? Milyen más hasonló hangzású spanyol szavakat szoktál összekeverni? Tudassa velünk a megjegyzéseket.,

George JulianContent Író, Folyékonyan 3 Hónap Beszél: angol, francia, spanyol, német, Vietnámi, portugál George egy poliglott, nyelvészet kocka, vagy az utazási rajongó a KIRÁLYSÁGBAN, Hogy négy nyelven beszél, s az alak egy másik öt, már több mint negyven ország. Jelenleg Londonban él. George Julian összes hozzászólásának megtekintése

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük