a “szemeim almája” kifejezés több helyen előfordul a Jakab király Bibliafordításában 1611-től, és néhány későbbi fordítás:
- Mózes 32:10: “egy sivatagi földön találta meg, és a hulladék üvöltő pusztában; vezette őt, utasította őt, szemének almájaként tartotta”.
- Zsoltárok 17:8: “tarts meg, mint a szem alma, rejts el a szárnyaid árnyékában”.
- Példabeszédek 7:2: “Tartsátok meg parancsolataimat, és éljetek; és törvényem, mint a ti szemetek alma”.,
- siralmak 2:18: “szívük kiáltott az Úrnak, Sion leányának fala, könnyeket folyjon le, mint egy folyó éjjel-nappal: ne nyugodjon meg; ne hagyja, hogy a te szemednek almája megszűnjön”.
- Zakariás 2:8-Ban: “Mert így szól a seregek URA; a dicsőség, s engem küldött vala a nemzetek, amelyek elkényeztetett: az ő követé, hogy követé a szeme fénye”.
azonban az” alma ” használat származik angol idióma, nem bibliai héber. Az eredeti héber erre idióma, minden, de Zakariás 2:8, volt “iyshown” ayin (ייווויי)., A kifejezés a tanulóra utal, és valószínűleg egyszerűen azt jelenti, hogy “a szem sötét része” (más bibliai részek a ‘sötét vagy homályos’ jelentést használják, és semmi köze a szemhez). Van azonban egy népszerű fogalom, hogy az ” iyshown az “ember” (“iysh) kicsinyítése, így a kifejezés szó szerint” a szem kis emberét ” jelentené; ha igen, ez összhangban lenne egy sor nyelvvel, amelyben a tanuló szó etimológiája ezt jelenti.
a Zakariás 2:8-ban a héber kifejezés a Bava ‘ayin (יין). A bava jelentése vitatott., Ez azt jelentheti, hogy “Alma”; ha igen, a Zakariás 2:8-ban használt kifejezés szó szerint a”szem alma” – ra utal. A héber tudósok azonban általában ezt a kifejezést egyszerűen a “szemgolyóra”utalják.