Welcome to Our Website

20 Detti francesi comuni e solidi che hanno superato la prova del tempo

Il cibo è delizioso.

L’amore fa girare il mondo.

L’amicizia ti fa sentire sfocato dentro.

Il lavoro è un fatto della vita.

La felicità è un ideale per lottare.

Ci sono alcune parole, frasi e modi di dire che sono intraducibili da una lingua all’altra, ma ci sono anche alcune cose che tutti capiscono, indipendentemente dall’origine.

Questi sentimenti sono comunemente incapsulati in detti.,

Conosci quelli di cui sto parlando: dichiarazioni brevi e concise che trasmettono saggezza e spesso una sana dose di amore duro.

Imparare questi detti comuni in francese è un ottimo modo per créer des liens (creare legami) con altri francofoni, e porterà il tuo francese al livello successivo per l’avvio!

Download: Questo post del blog è disponibile come PDF comodo e portatile che puoi portare ovunque. Clicca qui per ottenere una copia. (Download)

Che cosa comuni detti francesi possono fare per voi

  • Migliorare la vostra alfabetizzazione culturale francese., Detti francesi forniscono informazioni sulla cultura nativa francese, la società e la storia. La miriade di espressioni francesi, proverbi e idiomi che ruotano intorno al cibo e al vino, ad esempio, sono indicativi di una cultura in cui gastronomia e convivialità si intrecciano. Allo stesso modo, puoi imparare alcune interessanti curiosità storiche da varie espressioni meteorologiche francesi.
  • Migliora la tua comprensione orale. I detti francesi sono pezzi importanti per risolvere il puzzle di comprensione quando si consumano media francesi (programmi TV, podcast, libri, film)., Sono anche utili quando partecipano a conversazioni con madrelingua. Ogni studente francese sa cosa vuol dire sentire madrelingua che parlano francese e non essere in grado di seguire la conversazione. Anche se puoi scegliere alcune parole qua e là, non possono sempre essere prese alla lettera. Imparando alcuni detti francesi chiave, un intero nuovo mondo (francese) si aprirà.

Vuoi essere sicuro di non perdere mai un detto francese in qualsiasi spettacolo o film che guardi? FluentU è lo strumento perfetto.,

FluentU prende video del mondo reale-come video musicali, trailer di film, notizie e colloqui ispiratori—e li trasforma in lezioni di apprendimento delle lingue personalizzate.

Ogni video viene fornito con trascrizioni complete, flashcard, quiz divertenti e sottotitoli anche interattivi per insegnare nuove parole e frasi mentre si guarda. I video sono convenientemente organizzati per livello, ma FluentU suggerisce anche video per te in base a ciò che hai già imparato.

  • Ti fanno sembrare più fluente., Per essere fluente in francese, devi diventare fantastico nell’usare i pronomi, essere in grado di usare il congiuntivo al volo e sviluppare un vocabolario ridicolmente buono, ma questi elementi non sono il tutto e il tutto. Integrando i detti francesi nel tuo repertorio (a tutti i livelli del tuo viaggio di apprendimento del francese), il tuo francese suonerà immediatamente più francese-francese e meno francese in classe, vale a dire, più fluente.

Ai detti francesi! On y go (versione anglicizzata di on y va, che significa “Andiamo”)!

Il ne faut pas se fier aux apparentes.,

Traduzione letterale: “Non ci si deve fidare delle apparenze.”

Significato: Questo detto è l’equivalente inglese di “Non puoi giudicare un libro dalla sua copertina” o ” L’aspetto può ingannare.”Significa che dovresti conoscere qualcuno prima di dare giudizi su di lui/lei. In breve, ” Non fare supposizioni.”

Uso: Questo detto è più comunemente usato per riferirsi alle persone, in particolare quelle il cui aspetto sembra essere en décalage (non corrispondente) con la loro professione., Ad esempio: un uomo grande e corpulento potrebbe essere una ballerina e quel tizio trasandato che vedi sempre alla fermata dell’autobus potrebbe essere un cantante d’opera di fama mondiale. Potresti voler ottenere un lavoro che ti permetta di usare il francese, ma forse altre persone non pensano che tu sembri nemmeno il tipo per imparare il francese. Non si sa mai, quindi non giudicare.

Aussitôt dit, aussitôt fait.

Traduzione letterale: “Non appena detto, non appena fatto.”

Significato: In inglese, il detto equivalente è ” È buono come fatto.”Indica che qualcosa è o sarà fatto quasi immediatamente su richiesta.,

Uso: Questo detto è usato più spesso nel contesto di dare a qualcuno un colpo di mano (una mano) o di fargli un favore.

— Sarah, peux-tu m’aider à mettre la table ? (Sarah, puoi aiutarmi a preparare la tavola?)

— Aussitôt dit, aussitôt fait ! (È buono come fatto!)

Bien mal acquis ne profite jamais.

Traduzione letterale :” Un bene acquisito male non beneficia mai.,”

Significato: In inglese, il proverbio dice:” I beni mal ottenuti raramente prosperano “o” Il crimine non paga”, il che significa che è meglio essere onesti perché la disonestà non ti porta da nessuna parte.

Uso: Mentre questo detto si riferisce esplicitamente al furto, può essere esteso ad altri comportamenti disonesti, come mentire per ottenere una promozione sul lavoro o sabotare i progressi di un avversario.

Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup.

Traduzione letterale: “Mangia bene, ridi spesso, ama abbondantemente.”

Significato: Questo detto è analogo a “Vivere la vita al massimo” o carpe diem (cogliere il giorno)!, Si noti come mangez bien (mangiare bene) è la prima cosa sulla lista. Vedi, cosa ti avevo detto? Mangiare è davvero centrale per la cultura francese. Solo un motivo in più per cui cucinare per imparare il francese è una grande idea.

Uso: Questo detto può essere usato per consolare quel tuo amico (abbiamo tutti quell’amico) che si preoccupa ossessivamente del futuro o si sofferma sul passato:

Ne te stresse pas ! Mange bien, ris souvent, aime beaucoup ! (Non stressare! Mangia bene, ridi spesso, ama abbondantemente!)

Prendi nota: questa espressione funziona anche nel registro tu informale., Vivi nel presente!

À jeune chasseur, il faut un vieux chien.

Traduzione letterale: “Per il giovane cacciatore è necessario un vecchio cane.”

Significato: una persona inesperta ha bisogno di qualcuno più vecchio e più saggio per mostrargli le corde.

Uso: Questo detto può essere distribuito come consiglio da una persona esperta al suo apprendista o utilizzato dall’apprendista stesso al suo insegnante. In quest’ultimo caso, il detto è di solito un complimento e una dimostrazione di rispetto.

Après la pluie, le beau temps.

Traduzione letterale: “Dopo la pioggia, bel tempo.,”

Significato: Questo detto è un modo poetico di dire ” Resisti.”Anche se le cose vanno male al momento, miglioreranno.

Uso: Questo detto può essere impiegato come una consolazione per un amico che sta attraversando un momento difficile nella sua vita.

Bien faire et laisser dire.

Traduzione letterale: “Fai bene e lascia (loro) parlare.”

Significato: fai ciò che è giusto e non prestare attenzione a ciò che gli altri hanno da dire al riguardo.,

Uso: Questo detto può essere usato nel contesto del lavoro ma anche in contesti più moralmente o politicamente carichi come un modo per dire a qualcuno di fare ciò in cui crede, indipendentemente dalla disapprovazione da parte di oppositori o critici. Fai tu!

La nuit porte conseil.

Traduzione letterale: “La notte porta consigli.”

Significato: Questo detto è l’equivalente dell’inglese “Sleep on it”, che si riferisce al prendere il proprio tempo per prendere una decisione informata.

Utilizzo: dì che il tuo amico ha una decisione importante da prendere e sta vacillando tra le opzioni disponibili., Invece di dire YOLO-o meglio, Su ne vit qu’une seule fois (Si vive solo una volta)—si potrebbe dare la risposta più temperata di La nuit porte conseil.

Battre le fer pendant qu’il est chaud.

Traduzione letterale: “Colpisci il ferro mentre è caldo.”

Significato: Ecco un altro detto che è lo stesso in inglese e francese. Si riferisce alla forgiatura del ferro di un fabbro, che richiede che il metallo sia rovente prima che la sua forma possa essere cambiata attraverso una serie di colpi di martello. Questo detto comune significa approfittare delle condizioni favorevoli.,

Uso: usa questo detto quando hai un buon slancio e quindi continua a fare qualunque cosa tu stia facendo. Dì che stai lavorando sul tempo futuro francese e lo stai buttando fuori dal parco—perché non affrontare il passato mentre ci sei?

Chacun voit midi à sa porte.

Traduzione letterale: “Ogni persona vede mezzogiorno alla sua porta.”

Significato: Questo detto si riferisce al modo in cui ogni persona ha il proprio modo di percepire le cose e il modo in cui questa percezione guida il modo in cui interagisce con gli altri, stabilisce obiettivi, lavora e vive., In breve, nessuno ha le stesse aspettative e ambizioni. Questo detto può anche riferirsi all’egoismo di una persona, quando l’unica cosa che conta è il suo punto di vista.

Uso: Questo detto è comunemente usato come una storta per dire a qualcuno di smettere di fare confronti tra le persone perché ognuno è diverso. Puoi anche usarlo quando trovi impossibile ragionare con qualcuno perché il suo interesse personale regna sovrano.

Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée.

Traduzione letterale :” Una porta deve essere aperta o chiusa.,”

Significato: puro e semplice, ” Non puoi averlo in entrambi i modi.”

Uso: Questo detto è usato per dare amore duro al tipo indeciso che vuole avere la sua torta e mangiarla anche.

Il ne faut rien laisser au hasard.

Traduzione letterale: “Non si dovrebbe lasciare nulla al caso.”

Significato: Ecco un altro no-fuss, senza fronzoli dicendo. Questo significa ” Pianificare in anticipo.”

Uso: Questo detto è solitamente impiegato come mezzo per dare consigli. Certo, c’è un tempo e un luogo per un porte-bonheur (portafortuna), ma non è sempre da fare affidamento.,

Les murs ont des oreilles.

Traduzione letterale: “I muri hanno le orecchie.”

Significato: Questo detto è usato per suggerire che si dovrebbe prestare attenzione a ciò che dice, perché c’è una possibilità che possa essere ascoltato (e che le loro parole siano usate contro di lui).

Uso: Questo detto è usato per sollecitare il proprio interlocutore ad essere discreto quando si discutono questioni personali.

Tout est bien qui finit bien.

Traduzione letterale: “Tutto va bene che finisce bene.,”

Significato: Anche se possiamo sperimentare difficoltà e lotta nelle cose che facciamo, finché i risultati finali hanno successo, tali esperienze dovrebbero essere considerate positive nel complesso.

Uso: Questo è un modo di dire mezzo bicchiere. Usalo dopo una giornata in cui si è verificata una serie di eventi sfortunati, quando sei ancora riuscito a farlo tornare a casa sano e salvo.

Les bons comptes font les bons amis.

Traduzione letterale: “I buoni conti fanno buoni amici.”

Significato: In inglese diciamo ” Un debito pagato è un amico mantenuto.,”Mentre l’espressione fa esplicito riferimento al debito finanziario, trasmette più in generale l’importanza di mantenere le relazioni uguali.

Uso: Puoi usarlo per ricordare gentilmente a qualcuno che le amicizie implicano “dare e avere”, piuttosto che solo ” prendere.”

Toute peine mérite salaire.

Traduzione letterale: “Tutte le sofferenze meritano stipendio.”

Significato: tutto il lavoro merita riconoscimento o risarcimento, non importa quale.

Uso: Questo detto incoraggiante è usato più spesso in riferimento a lavori che possono essere considerati da alcuni insignificanti o umili.

Vouloir, c’est pouvoir.,

Traduzione letterale: “Voler è essere in grado di.”

Significato: Questo è l’equivalente francese di “Dove c’è una volontà, c’è un modo.”Significa che puoi fare qualsiasi cosa a cui metti la tua mente.

Uso: usa questo detto per motivare qualcuno che dubita delle sue capacità. Puoi anche usarlo per incoraggiarti quando ti imbatti in frasi francesi difficili!

La raison du plus fort est toujours la meilleure.

Traduzione letterale: “Il ragionamento del più forte è sempre il migliore.,”

Significato: Questo deriva da ” Fables de la Fontaine “(Favole di La Fontaine), in particolare la favola” Le loup et l’agneau “(”Il lupo e l’agnello”), che racconta la storia di un lupo che si presenta con una serie di scuse improbabili per giustificare mangiare un agnello per cena. Nonostante le confutazioni dell’agnello, viene comunque mangiata, e prima di morire dice, La raison du plus fort est toujours la meilleure. Si riferisce al modo in cui si riesce a trovare scuse per i suoi errori.,

Uso: Questo detto è usato per esprimere sgomento per l’ingiustizia di tutti i tipi, in particolare quando c’è un grande differenziale di potenza tra forze opposte.

19. La jeunesse est le temps d’étudier la sagesse, la vieillesse est le temps de la pratiquer.

Traduzione letterale: “La gioventù è il tempo per studiare la saggezza, la vecchiaia il tempo per praticarla.”

Significato: Questo detto fu usato per la prima volta dal filosofo svizzero Jean-Jacques Rousseau. Per come la vedo io, è una rotazione più positiva sul detto inglese ” Youth is wasted on the young.”Significa che nulla dovrebbe essere dato per scontato., La propria vitalità va sempre apprezzata perché la vie est courte (la vita è breve)!

Uso: Gli adulti usano spesso questo detto come un modo per ricordare ai più giovani (di solito adolescenti lunatici), che non saranno giovani per sempre, quindi è meglio smettere di brontolare e iniziare ad apprezzare tutti i benefici della gioventù. Non posso discuterne!

Rien ne sert de courir ; il faut partir à point.

Traduzione letterale: “Non ha senso correre; devi partire a tempo debito.,”

Significato: Questo è dalle prime righe di” Le lièvre et la tortue “(”La tartaruga e la lepre”) di Jean de la Fontaine, ed è la versione francese di ” Slow and steady wins the race.” Non ha senso iniziare qualcosa con gusto solo per mettere fuori alla fine. Vacci piano!

Uso: Questo detto esalta la virtù della pazienza. Per inciso, questo è un buon per gli studenti francesi di tutti i livelli da tenere a mente durante l’avventura che sta imparando il francese.

Lavora alcuni di questi detti nelle tue conversazioni e darai automaticamente al tuo francese più grinta!,

Download: Questo post del blog è disponibile come PDF comodo e portatile che puoi portare ovunque. Clicca qui per ottenere una copia. (Scarica)

E un’altra cosa…

Se ti piace imparare il francese nel tuo tempo libero e dalla comodità del tuo dispositivo intelligente, allora sarei negligente di non parlarti di FluentU.

FluentU ha una grande varietà di grandi contenuti, come interviste, estratti di documentari e serie web, come potete vedere qui:

FluentU porta video nativi francesi con portata., Con didascalie interattive, è possibile toccare qualsiasi parola per vedere un’immagine, definizione ed esempi utili.

Ad esempio, se tocchi la parola “crois”, vedrai questo:

Pratica e rafforza tutto il vocabolario che hai imparato in un determinato video con la modalità impara. Scorri verso sinistra o verso destra per vedere altri esempi per la parola che stai imparando e gioca ai mini-giochi presenti nelle nostre flashcard dinamiche, come “riempi lo spazio vuoto.,”

In tutto, FluentU tiene traccia del vocabolario che stai imparando e utilizza queste informazioni per offrirti un’esperienza totalmente personalizzata. Riceverai consigli video che si adattano ai tuoi interessi e al livello attuale di progresso.

Inizia a utilizzare FluentU sul sito web con il tuo computer o tablet o, meglio ancora, scarica l’app FluentU da iTunes o Google Play store.

Se ti è piaciuto questo post, qualcosa mi dice che ti piacerà FluentU, il modo migliore per imparare il francese con i video del mondo reale.,

Esperienza immersione francese online!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *