“Come ti amo? Fammi contare i modi.”Elizabeth Barrett Browning avrebbe potuto avere un tempo più facile se avesse incorporato alcune altre lingue nella sua poesia. Lingue diverse usano parole e frasi diverse per descrivere diversi aspetti dell’amore., Per festeggiare San Valentino, siamo andati in tutto il mondo per raccogliere 36 dei nostri idiomi d’amore stranieri preferiti, parole e frasi per aiutarti a descrivere meglio come ti senti per il tuo San Valentino:
Francese
Retrouvailles: questo si traduce letteralmente in “riscoperta”, ed è un modo appropriato per descrivere la tua gioia di essere di nuovo con la tua amata
Avoir des atomes crochus: Questa frase significa letteralmente “avere atomi agganciati”, ma si traduce in una grande chimica con qualcuno.
La douleur exquise: Hai una cotta per qualcuno introvabile?, Questa frase francese descrive il tuo dolore.
Coup de foudre: Un fulmine, quella scossa iniziale di attrazione.
Italiano
Cavoli riscaldati: Traducendo in “cavolo riscaldato”, lascia che questa frase italiana ti ricordi perché riaccendere quella vecchia fiamma potrebbe non essere una grande idea dopo tutto.
“Chi ama me, ama il mio cane.”Letteralmente,” chi mi ama, ama il mio cane.”Se qualcuno ti ama, ti accetta come sei.
“Chiodo scaccia chiodo.”Letteralmente” un chiodo scaccia un altro chiodo”, questo di solito usato per consolare qualcuno dopo una rottura.,
Portoghese
Cafuné: In Brasile, questo è l’atto di scorrere le dita tra i capelli del tuo amante. Il Brasile è sempre stato un melting pot, ed è possibile che questa parola sia stata presa in prestito dalla lingua Kimbundu dell’Angola.
Saudade: Quando “Mi manchi” non è abbastanza, suadade è un “profondo stato emotivo di nostalgia nostalgica o profonda nostalgia per un qualcosa assente o qualcuno che si ama. “
Cheiro no cangote: Per nuzzle collo di qualcuno con il naso.,
Giapponese
Koi No Yokan: Non proprio come ” amore a prima vista”, questa è la sensazione che tu sia destinato a innamorarti alla fine.
Honmei-choko: Cioccolatini dato perché ami qualcuno
Takana no hana: Letteralmente, ” un fiore su un alto picco.”Questo è usato per descrivere un interesse amoroso apparentemente ignaro o irraggiungibile.
Cinese
Yuanfen: La forza che lega due amanti insieme, o le coincidenze romantiche che li uniscono.,
日三 秋 (yí rì sān qiū): Letteralmente, “un giorno, tre autunni”, questa espressione implica che ami così tanto qualcuno che ogni giorno senza di loro sembra durare 3 anni.
夫妻相 / Fūqīxiàng: “Marito moglie guarda”, per una coppia che sembra abbastanza simile da sembrare che sarebbe una buona partita.
撒娇 (Sājiāo) : Mostrare il tuo amore per qualcuno( e la tua mancanza di maturità emotiva) facendo i capricci.,
Olandese
Gezelligheid: Questa parola “può essere tradotta come conviviale, accogliente o divertente, ma può anche mostrare a qualcuno l’appartenenza, il tempo trascorso con i propri cari, il fatto di vedere un amico dopo una lunga assenza, o lo stare insieme generale che dà alle persone una sensazione di calore.”
Een beschuitje met iemand willen eten: Letteralmente, questo si traduce” voler mangiare una fetta biscottata ” con qualcuno . . . con un implicito “a letto” alla fine.
Queesting: Per invitare qualcuno a letto per coccole e parlare.,
Arabo
Hawa: Il primo stadio dell’innamoramento, da una parola radice che significa “un vento transitorio che può salire e scendere.”
Alaaqa: La seconda fase dell’innamoramento, quando hai appena iniziato ad affezionarti.
Ishq: Un “desiderio cieco” per la persona che ami.
Shaghaf: Amore che consuma tutto.
Huyum: Così innamorato che hai perso ogni ragione.
Y’aburnee o Tuqburni: questo si traduce in “mi seppellisci”, e significa che speri che quella persona ti sopravviva perché non vuoi vivere senza di loro.,
Ungherese
Csókolgat: Per fare la doccia a qualcuno con baci
Tedesco
Anhimeln: Per essere così preso da qualcuno è come se stessi fissando il cielo.
Spagnolo
Flechazo: Letteralmente un “colpo di freccia”, questo descrive che” l’amore a prima vista ” si sente perfettamente.
Media naranja (Costa Rica): Perché accontentarsi di essere “l’altra metà” di qualcuno quando potresti essere l’altra metà della loro arancia?
Norvegese
Forelsket: Che walking-on-air sensazione che si ottiene quando ci si innamora prima.,
Ceco
Litost: Quella sensazione che si ottiene quando si esegue in un ex e ancora non sono abbastanza su di esso ancora. Fondamentalmente, questo:
Rapa Nui
Manabamate: Sei così innamorato che non ti interessa mangiare? Il popolo Rapa Nui dell’isola di Pasqua ha una parola per questo.
Yaghan (lingua indigena della Terra del Fuoco)
Mamihlapinatapai: Quello sguardo che due persone condividono quando ognuna aspetta che l’altra faccia la prossima mossa. Secondo il Guinness dei Primati, è la parola” più succinta ” del mondo.,
Hindi
Viraag: Dolore emotivo causato dalla separazione dalla persona che ami.
Viraha: Quando ci vuole una separazione per farti capire che ami qualcuno.