Potremmo condividere una lingua ma non c’è niente di simile quando si tratta di sentire qualcuno dagli Stati Uniti parlare con qualcuno dal Regno Unito. Tutto, dal mettere una z ovunque alle parole che sono scritte allo stesso modo ma suonano completamente diverse quando le dici – c’è un intero oceano di differenze linguistiche (più un vero oceano fisico) tra i due principali attori di lingua inglese del mondo. Ma mai paura!, Se stai imparando l’inglese a Londra e vuoi sapere cosa rende il tuo accento diverso dal tuo amico che impara a New York, ecco cosa devi sapere.
L’inglese americano è in realtà più vecchio
Questo non è qualcosa che dovresti dire a una persona britannica, perché siamo il paese che ha dato vita all’America come la conosciamo oggi – ma questo fatto è davvero vero. Quando i primi coloni salparono dall’Inghilterra all’America, portarono con sé la lingua comune dell’epoca, che si basava su qualcosa chiamato discorso rotico (quando si pronuncia il suono r in una parola)., Nel frattempo, nelle ricche città del sud del Regno Unito, le persone delle nuove classi superiori volevano un modo per distinguersi da tutti gli altri, così hanno iniziato a cambiare il loro discorso rhotic con un suono r morbido, dicendo parole come winter come “win-tuh” invece di “win-terr”. Naturalmente, queste persone erano eleganti e tutti volevano copiarle, quindi questo nuovo modo di parlare – che gli inglesi ora chiamano Pronuncia ricevuta – si diffuse nel resto del sud dell’Inghilterra., Spiega anche perché molti luoghi al di fuori del sud dell’Inghilterra hanno ancora pronuncia rhotic come parte dei loro accenti regionali. Fondamentalmente, se parli inglese da Londra, sembri più elegante. Vincere.
L’inglese britannico è più simile al francese
Il francese ha influenzato l’inglese in più modi di quanto gli anglofoni si preoccuperebbero di ammettere. La prima volta fu quando Guglielmo il Conquistatore invase la Gran Bretagna nel 11 ° secolo (più sulla storia dell’inglese qui), portando con sé il francese normanno e rendendolo il linguaggio alto-usato nelle scuole, nei tribunali, nelle università e nelle classi superiori., Non è rimasto in giro, ma invece si è evoluto in medio inglese, che era un mashup di tutte le influenze linguistiche in giro al momento. La seconda volta fu durante il 1700, quando divenne super trendy nel Regno Unito usare parole e ortografia in stile francese. Naturalmente, gli americani stavano già vivendo le loro vite attraverso l’Atlantico e non hanno preso parte a questa tendenza a tutti. Questo è il motivo per cui l’inglese britannico ha più somiglianze linguistiche con il francese rispetto all’inglese americano, e spiega anche la nostra ossessione per i croissant. O forse sono solo io.,
ortografia Americana è stato inventato come una forma di protesta
Americano e Inglese dizionari sono molto diversi, perché sono stati compilati da due autori diversi con due punti di vista molto diversi sulla lingua: il regno UNITO dizionario è stato redatto da studiosi provenienti da Londra (non di Oxford, per qualche ragione) che voleva solo raccogliere tutte le note parole in inglese, mentre quello Americano è stata fatta da un lessicografo chiamato Noah Webster., Webster voleva che l’ortografia americana non solo fosse più semplice ma diversa dall’ortografia britannica, come un modo in cui l’America mostrava la sua indipendenza dall’ex dominio britannico. Lasciò cadere la lettera u da parole come colore e onore-che si era sviluppato dall’influenza francese in Inghilterra – per renderli colore e onore, invece. Ha fatto lo stesso con le parole che terminano in-ise per renderle -ze, perché pensava che l’ortografia inglese americana dovesse riflettere il modo in cui è stato detto. Inoltre, z è una lettera molto più interessante da scrivere, quindi c’è quello.,
All’inglese americano piace eliminare completamente le parole
A volte ci sono differenze nell’inglese americano che non hanno senso per gli oratori dell’inglese britannico – come quando gli americani rimuovono interi verbi da una frase. Quando una persona americana dice a qualcuno che scriveranno una lettera a loro, dicono “Li scriverò”. Quando chiedi a un americano se vogliono andare a fare shopping, potrebbero dire “Potrei”. Nel Regno Unito queste risposte suonerebbero davvero strane, come diremmo “Ti scriverò” e “Potrei andare”., Far cadere il verbo potrebbe essere perché gli americani vogliono dire cose più velocemente – o forse è perché agli inglesi piace solo precisare esattamente quello che stanno dicendo. Non c’è nessuno qui, ma se dovessimo dichiarare un vincitore sarebbe inglese britannico, perché francamente il modo americano non ha senso. Non che io sia di parte.,
I due tipi di inglese hanno preso in prestito parole da lingue diverse
È chiaro che l’inglese britannico e americano si sono evoluti in modo diverso se si considerano le influenze culturali che hanno influenzato ciascuno in modo indipendente, e come hanno preso in prestito parole da quelle lingue. Per qualche ragione questo è molto comune con le parole per il cibo: esempi includono coriandolo (britannico, derivato dal francese) e coriandolo (americano, derivato dallo spagnolo), e melanzane (britannico, derivato dall’arabo) e melanzane (americano, così chiamato perché sembra un uovo viola)., Ci sono molti altri esempi, ma la cosa importante da ricordare è farlo bene nel paese in cui stai studiando. Dopotutto, non vuoi chiedere agli inglesi un foglio di alluminio e pronunciarlo in disparte. Non ci andiamo nemmeno.