Welcome to Our Website

Lotería (Italiano)

28 La sandía (“l’anguria”)

La barriga que Juan tenía, era empacho de sandía. La pancia gonfia che Juan aveva, era da mangiare troppo cocomero.

29 El tambor (“il tamburo”)

No te arrugues, cuero viejo, que te quiero pa’ tambor. Non ruga, caro vecchio cuoio, dal momento che ti voglio per un tamburo.

30 El camarón (“il gambero”)

Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente. Il gambero che dorme è preso dalle maree.

31 Las jaras (“le frecce”)

Las jaras del indio Adán, donde pegan, dan. Le frecce di Adamo l’indiano, colpiscono dove colpiscono.,

32 El músico (“il musicista”)

El músico trompas de hule, ya no me quiere tocar. Il musicista dalle labbra di gomma non vuole più suonare per me.

33 La araña (“il ragno”)

Atarántamela a palos, no me la dejes llegar. Batti sciocco con un bastone, non lasciarlo vicino a me.

34 El soldado (“il soldato”)

Uno, dos y tres, el soldado p’al cuartel. Uno, due e tre, il soldato si dirige al forte.

35 La estrella (“la stella”)

La guía de los marineros. Guida del marinaio.

36 El cazo (“la casseruola”)

El caso que te hago es poco. L’attenzione che ti do è poca., (Un gioco di parole: caso “attenzione” e cazo “casseruola” sono omofoni in spagnolo messicano)

37 El mundo (“il mondo”)

Este mundo es una bola, y nosotros un bolón. Questo mondo è una palla, e noi una grande folla. (Un gioco di parole: bola può significare sia “palla, sfera” che “folla, folla”, bolón è un superlativo con quest’ultimo significato)

38 El Apache (“l’Apache”)

¡Ah, Chihuahua! Cuánto apache con pantalón y huarache. Ah, Chihuahua! Tanti apache con pantaloni e sandali.

39 El nopal (“il fico d’india”)

Al nopal lo van a ver, nomás cuando tiene tunas., La gente va a vedere il fico d’india, solo quando porta frutto .

40 El alacrán (“lo scorpione”)

El que con la cola pica, le dan una paliza. Chi punge con la coda, otterrà un pestaggio.

41 La rosa (“la rosa”)

Rosita, Rosaura, ven que te quiero ahora. Rosita, Rosaura, venite, come vi voglio qui ora.

42 La calavera (“il teschio”)

Al pasar por el panteón, me encontré un calaverón. Mentre passavo vicino al cimitero, mi sono trovato un teschio.

43 La campana (“la campana”)

Tú con la campana y yo con tu hermana. Tu con la campana e io con tua sorella.,

44 El cantarito (“la piccola brocca d’acqua”)

Tanto va el cántaro al agua, que se quiebra y te moja las enaguas. Così spesso la brocca va in acqua, che si rompe e bagna la tua scivolata.

45 El venado (“il cervo”)

Saltando va buscando, pero no ve nada. Saltando va a cercare, ma non vede nulla. (Un gioco di parole: venado” deer “suona come ve nada “see nothing”)

46 El Sol (“il sole”)

La cobija de los pobres. La coperta dei poveri.

47 La corona (“la corona”)

El sombrero de los reyes. Il cappello dei re.,

48 La chalupa (“la canoa”)

Rema que rema Lupita, sentada en su chalupita. Lupita fila come lei, seduto nella sua piccola barca.

49 El pino (“il pino”)

Fresco y oloroso, en todo tiempo hermoso. Fresco e fragrante, bello in ogni stagione.

50 El pescado (“il pesce”)

El que por la boca muere, aunque mudo fuere. Colui che muore per bocca, anche se fosse muto. (In riferimento ad un pesce che viene agganciato dalla sua bocca, anche se non emette un suono.)

51 La palma (“la palma”)

Palmero, sube a la palma y bájame un coco real., Palmer, sali sulla palma e portami una noce di cocco adatta ai re. (Lit: “Una noce di cocco reale.”)

52 La maceta (“il vaso di fiori”)

El que nace pa’maceta, no sale del corredor. Colui che è nato per essere un vaso di fiori, non va oltre il corridoio.

53 El arpa (“l’arpa”)

Arpa vieja de mi suegra, ya no sirves pa’tacar. Vecchia arpa di mia suocera, non sei più in grado di suonare.

54 La rana (“la rana”)

Al ver a la verde rana, qué brinco pegó tu hermana. Che salto tua sorella ha dato, come ha visto la rana verde.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *