Welcome to Our Website

20 de cuvinte franceze solide, comune, care au trecut testul timpului

mâncarea este delicioasă.dragostea face lumea să se rotească.prietenia te face să te simți neclar în interior.

munca este un fapt de viață.

fericirea este un ideal pentru care să te străduiești.există anumite cuvinte, fraze și zicale care nu pot fi traduse de la o limbă la alta, dar există și unele lucruri pe care toată lumea le înțelege, indiferent de origine.

aceste sentimente sunt de obicei încapsulate în zicale.,

le cunoașteți pe cele despre care vorbesc: declarații scurte, concise, care transmit înțelepciune și de multe ori o doză sănătoasă de dragoste dură.învățarea acestor cuvinte comune în limba franceză este o modalitate excelentă de a crea legături cu alți vorbitori de limbă franceză și vă va duce franceza la nivelul următor pentru a porni!descărcare: această postare pe blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie. (Download)

ce zicători comune franceze pot face pentru tine

  • îmbunătăți alfabetizarea culturală Franceză., Cuvintele franceze oferă o perspectivă asupra culturii, societății și istoriei franceze native. Nenumăratele expresii franceze, proverbe și idiomuri care se învârt în jurul mâncării și vinului, de exemplu, indică o cultură în care gastronomia și convivialitatea se împletesc. De asemenea, puteți afla câteva sfaturi istorice interesante din diferite expresii meteorologice franceze.
  • îmbunătățiți înțelegerea dvs. de ascultare. Cuvintele franceze sunt piese importante pentru rezolvarea puzzle-ului de înțelegere atunci când consumă mass-media franceză (emisiuni TV, podcast-uri, cărți, filme)., De asemenea, vin la îndemână atunci când participă la conversații cu vorbitori nativi. Fiecare cursant francez știe cum este să auzi vorbitori nativi care vorbesc limba franceză și să nu poată urma conversația. Chiar dacă puteți alege câteva cuvinte aici și acolo, ele nu pot fi întotdeauna luate literal. Învățând câteva cuvinte cheie franceze, se va deschide o lume cu totul nouă (Franceză).

doriți să vă asigurați că nu pierdeți niciodată o zicală franceză în niciun spectacol sau film pe care îl vizionați? FluentU este instrumentul perfect.,FluentU preia videoclipuri din lumea reală—cum ar fi videoclipuri muzicale, trailere de filme, știri și discuții inspirate—și le transformă în lecții personalizate de învățare a limbilor străine.fiecare videoclip vine cu transcrieri complete, cartonașe, teste distractive și chiar subtitrări interactive pentru a vă învăța cuvinte și fraze noi în timp ce vizionați. Videoclipurile sunt organizate convenabil în funcție de nivel, dar FluentU sugerează și videoclipuri pentru dvs. pe baza a ceea ce ați învățat deja.

  • te face să sune mai fluent., Pentru a fi fluent în limba franceză, trebuie să devii minunat la folosirea pronumelor, să poți folosi subjunctivul în zbor și să dezvolți un vocabular ridicol de bun, dar aceste elemente nu sunt toate și toate. Prin integrarea cuvintelor franceze în repertoriul dvs. (la toate nivelurile călătoriei dvs. de învățare franceză), franceza dvs. va suna imediat mai mult franceză-franceză și mai puțin clasă-franceză, adică mai fluent.

Pe la cuvintele franceze! On y go (versiunea anglicizată a on y Va, ceea ce înseamnă „hai să mergem”)!

Il ne faut pas se fier aux apparences.,

traducere literală: „nu trebuie să ai încredere în aparențe.”

înțeles: această zicală este echivalentul în limba engleză a” nu poți judeca o carte după copertă „sau” aspectul poate fi înșelător.”Înseamnă că ar trebui să cunoști pe cineva înainte de a face judecăți despre el/ea. Pe scurt, ” nu face presupuneri.”

Utilizare: această zicală este cel mai frecvent utilizat pentru a se referi la oameni, în special cei a căror apariție pare a fi en décalage (nepotrivite) cu profesia lor., De exemplu: un om mare, voinic poate fi, de fapt, o balerină și că dude scruffy vezi mereu la stația de autobuz ar putea fi un cântăreț de operă de renume mondial. S-ar putea să doriți să obțineți un loc de muncă care vă permite să utilizați limba franceză, dar poate că alți oameni nu cred că sunteți chiar genul de a învăța limba franceză. Nu se știe niciodată, așa că nu judeca.

Aussitôt dit, aussitôt fait.

traducere literală: „de îndată ce a spus, de îndată ce a făcut.”

înțeles: în limba engleză, cuvântul echivalent este „este la fel de bun ca și făcut.”Indică faptul că ceva este sau se va face aproape imediat la cerere.,

Utilizare: această zicală este folosită cel mai adesea în contextul de a da cuiva o lovitură de stat (o mână de ajutor) sau de a le face favoare.

— Sarah, peux-tu m’aider à mettre la masă ? (Sarah, mă poți ajuta să pun masa?)

— Aussitôt dit, aussitôt fait ! (Este la fel de bine ca făcut!)

Bien mal acquis ne profite jamais.

traducere literală: „un bun prost dobândit nu beneficiază niciodată.,”

înțeles: în limba engleză, se spune că „bunurile bolnave rareori prosperă” sau „crima nu plătește”, ceea ce înseamnă că este mai bine să fii sincer, deoarece necinstea nu te duce nicăieri.

utilizare: în timp ce această zicală se referă în mod explicit la furt, ea poate fi extinsă la alte comportamente necinstite, cum ar fi minciuna pentru a obține o promovare la locul de muncă sau sabotarea progresului unui adversar.

Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup.

traducere literală: „mâncați bine, râdeți des, iubiți abundent.”

înțeles: această zicală este analogă cu „trăiește viața la maxim” sau carpe diem (profită de zi)!, Observați cum mangez bien (mănâncă bine) este primul lucru de pe listă. Vezi, ce ți-am spus? Mâncarea este într-adevăr centrală pentru cultura franceză. Încă un motiv pentru care gătitul pentru a învăța limba franceză este o idee grozavă.

Utilizare: Acest proverb poate fi folosit pentru consola prietenul ăla al tău (toti avem acel prieten) care se îngrijorează în mod obsesiv despre viitorul sau sălășluiește în trecut:

Ne te stresse pas ! Raie bine, ris souvent, aime beaucoup ! (Nu te stresa! Mănâncă bine, râde des, iubește abundent!luați notă: această expresie funcționează și în registrul informal tu., Trăiește în prezent!

A jeune chasseur, il faut un vieux chien.

traducere literală: „pentru tânărul vânător este nevoie de un câine bătrân.”

înțeles: o persoană neexperimentată are nevoie de cineva mai în vârstă și mai înțelept să-i arate frânghiile.

Utilizare: această zicală poate fi făcută fie ca sfat de către o persoană cu experiență ucenicului său, fie folosită de ucenicul însuși profesorului său. În acest din urmă caz, zicala este de obicei un compliment și un afișaj de respect.

Après la pluie, le beau temps.

traducere literală: „după ploaie, vreme bună.,”

înțeles: această zicală este un mod poetic de a spune „stai acolo.”Chiar dacă lucrurile sunt rele în acest moment, se vor îmbunătăți.

Utilizare: această zicală poate fi folosită ca o consolare pentru un prieten care trece printr-un pic de un patch dur în viața lui/ei.

Bien faire et laisser dire.

traducere literală: „faceți bine și lăsați-i să vorbească.”

înțeles: faceți ceea ce este corect și nu acordați atenție la ceea ce au de spus alții despre asta.,

Utilizare: această zicală poate fi folosită în contextul muncii, dar și în contexte mai încărcate moral sau politic ca o modalitate de a spune cuiva să facă ceea ce crede, indiferent de dezaprobarea din partea negativiștilor sau a criticilor. Tu faci tu!

la nuit porte conseil.

traducere literală: „noaptea aduce sfaturi.înțeles: această zicală este echivalentul limbii engleze „Sleep on it”, care se referă la luarea timpului pentru a lua o decizie în cunoștință de cauză.

utilizare: spuneți că prietenul dvs. are o decizie importantă de luat și se învârte între opțiunile disponibile., În loc să spui YOLO—sau mai degrabă, pe ne vit qu ‘ une seule fois (trăiești o singură dată) – ai putea da răspunsul mai temperat al La Nuit porte conseil.

Battre le fer pendant qu ‘ il est chaud.

traducere literală: „loviți fierul în timp ce este fierbinte.”

înțeles: Iată o altă zicală care este aceeași în engleză și franceză. Se referă la forjarea fierului de fier, care necesită ca metalul să fie roșu-fierbinte înainte ca forma sa să poată fi schimbată printr-o serie de lovituri de ciocan. Această zicală comună înseamnă a profita de condiții favorabile.,

utilizare: Utilizați această zicală atunci când aveți un impuls bun și, prin urmare, continuați să faceți orice Faceți. Spuneți că lucrați la Timpul viitor francez și că îl bateți din parc—de ce să nu abordați timpul trecut în timp ce sunteți la el?

Chacun voit midi à sa porte.

traducere literală: „fiecare persoană vede amiază la ușa lui/ei.”

înțeles: această zicală se referă la modul în care fiecare persoană are propriul mod de a percepe lucrurile și modul în care această percepție ghidează modul în care interacționează cu ceilalți, stabilește obiective, lucrează și trăiește., Pe scurt, nimeni nu are aceleași așteptări și ambiții. Această zicală se poate referi și la egoismul unei persoane, când singurul lucru care contează este punctul său de vedere.

Utilizare: această zicală este folosită în mod obișnuit ca replică pentru a spune cuiva să nu mai facă comparații între oameni, deoarece toată lumea este diferită. Puteți utiliza, de asemenea, atunci când vi se pare imposibil să motiv cu cineva, deoarece lui/ei de auto-interes domnește suprem.

Il faut qu ‘ une porte soit ouverte ou fermée.

traducere literală: „o ușă trebuie să fie deschisă sau închisă.,”

înțeles: pur și simplu, ” nu poți avea ambele sensuri.”

Utilizare: această zicală este folosită pentru a face dragoste dură cu tipul indecis care vrea să aibă tortul și să-l mănânce și el.

Il ne faut rien laisser au hasard.

traducere literală: „nu trebuie să lăsați nimic la întâmplare.”

înțeles: aici este un alt No-tam-tam, no-bibelouri spunând. Aceasta înseamnă ” Plan înainte.”

Utilizare: această zicală este de obicei folosită ca mijloc de a da sfaturi. Sigur, există un timp și un loc pentru un porte-bonheur (farmec norocos), dar nu este întotdeauna să se bazeze pe.,

les murs ont des oreilles.

traducere literală: „pereții au urechi.”

înțeles: această zicală este folosită pentru a sugera că cineva ar trebui să acorde atenție la ceea ce spune el/ea, pentru că există o șansă ca el/ea să poată fi auzit (și să aibă cuvintele lor folosite împotriva lui/ei).

Utilizare: această zicală este folosită pentru a îndemna interlocutorul să fie discret atunci când discută probleme personale.

Tout est bien qui finit bien.

traducere literală: „totul e bine când se termină cu bine.,”

înțeles: deși putem experimenta greutăți și lupte în lucrurile pe care le facem, atâta timp cât rezultatele finale sunt de succes, astfel de experiențe ar trebui considerate pozitive în general.

utilizare: acesta este un fel de sticlă-jumătate-plin de a spune. Utilizați-l după o zi în care au avut loc o serie de evenimente nefericite, când ați reușit încă să-l faceți acasă în siguranță și sunet.

les bons comptes font les bons amis.

traducere literală: „conturile bune fac prieteni buni.”

înțeles: în engleză spunem „o datorie plătită este un prieten păstrat.,”În timp ce expresia se referă în mod explicit la datoria financiară, ea transmite mai larg importanța menținerii relațiilor egale.

utilizare: îl puteți folosi pentru a reaminti ușor cuiva că prieteniile implică „a da și a lua”, mai degrabă decât doar „a lua.”

Toute peine mérite salaire.

traducere literală: „toate suferințele merită salariu.”

înțeles: toate lucrările merită recunoaștere sau compensare, indiferent de ce.

Utilizare: această afirmație încurajatoare este folosită cel mai adesea cu referire la o muncă care poate fi considerată de unii ca fiind nesemnificativă sau umilă.

Vouloir, c ‘ est pouvoir.,

traducere literală: „a vrea este să poți.”

înțeles: acesta este echivalentul francez al ” unde există voință, există o cale.”Înseamnă că poți face orice îți pui mintea.

utilizare: Utilizați această zicală pentru a motiva pe cineva care se îndoiește de capacitățile sale. De asemenea, îl puteți folosi pentru a vă încuraja atunci când întâlniți propoziții franceze dificile!

la raison du plus fort est toujours la meilleure.

traducere literală: „raționamentul celor mai puternici este întotdeauna cel mai bun.,”

Sensul: Asta vine de la „Fabule de la Fontaine” (Fabulele lui La Fontaine), în special fabula „Le loup et l’agneau” („Lupul și Mielul”), care spune povestea unui lup care vine cu o serie de improbabil scuze pentru a justifica consumul de un miel pentru cină. În ciuda refuzurilor mielului, ea este totuși mâncată și, înainte de a muri, spune ea, la raison du plus fort est toujours la meilleure. Se referă la modul în care cineva reușește să facă scuze pentru greșelile sale.,

Utilizare: această zicală este folosită pentru a exprima consternarea față de nedreptatea de tot felul, în special atunci când există o diferență mare de putere între forțele opuse.

19. La jeunesse est le temps d’étudier la sagesse, la vieillesse est le temps de la pratiquer. traducere literală: „Tineretul este timpul pentru a studia înțelepciunea, bătrânețea este timpul pentru a o practica.”

înțeles: această zicală a fost folosită pentru prima dată de filosoful elvețian Jean-Jacques Rousseau. Modul în care o văd, este un spin mai pozitiv pe limba engleză spunând ” Tineretul este irosit pe tineri.”Înseamnă că nimic nu trebuie luat de la sine., Vitalitatea cuiva ar trebui să fie întotdeauna apreciată pentru că la vie est courte (viața este scurtă)!

utilizare: adulții folosesc adesea această zicală ca o modalitate de a reaminti tinerilor (de obicei adolescenți cu dispoziție) că nu vor fi tineri pentru totdeauna, așa că ar fi mai bine să nu mai mormăie și să înceapă să aprecieze toate beneficiile tinereții. Nu se poate argumenta cu asta!

Rien ne sert de courir; il faut partir à point.

traducere literală: „nu are rost să alergi; trebuie să stabilești la timp.,”

înțeles: acesta este de la primele linii ale „Le lièvre et la tortue” („țestoasa și iepurele”) de Jean de la Fontaine, și este versiunea franceză a „Slow and steady câștigă cursa.”Nu are rost să începeți ceva cu gusto doar pentru a ieși în cele din urmă. Ușurel!

Utilizare: această zicală preamărește Virtutea răbdării. De altfel, acesta este unul bun pentru elevii francezi de toate nivelurile de a păstra în minte în timpul aventurii care învață limba franceză.

lucrați câteva dintre aceste cuvinte în conversațiile dvs. și veți da automat franceza dvs. mai mult oomph!,descărcare: această postare pe blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie. (Descărcați)

și încă un lucru…

dacă vă place să învățați limba franceză în timpul liber și din confortul dispozitivului dvs. inteligent, atunci aș fi neglijent să nu vă spun despre FluentU.

FluentU are o mare varietate de conținut, cum ar fi interviuri, documentare extrase și seria web, după cum puteți vedea aici:

FluentU aduce nativ francez videoclipuri cu reach., Cu subtitrări interactive, puteți apăsa pe orice cuvânt pentru a vedea o imagine, definiție și exemple utile.

De exemplu, dacă apăsați pe cuvântul „crois,” veți vedea acest lucru:

Practica și de a consolida toate de vocabular care le-ați învățat într-o anumită video cu modul de învățare. Glisați spre stânga sau spre dreapta pentru a vedea mai multe exemple pentru cuvântul pe care îl învățați și jucați mini-jocurile găsite în flashcards-urile noastre dinamice, cum ar fi „completați golul.,”

pe Tot parcursul, FluentU piese de vocabular pe care le sunt de învățare și utilizează aceste informații pentru a oferi un total de experiență personalizată. Veți primi recomandări video care se potrivesc intereselor dvs. și nivelului actual de progres.

Începe să utilizați FluentU pe site-ul cu computerul sau tableta, sau, mai bine încă, descarca FluentU app din iTunes sau Google Play.

Dacă ți-a plăcut acest post, ceva-mi spune că te vei îndrăgosti de FluentU, cel mai bun mod de a învăța limba franceză cu lumea reală videoclipuri.,

experimentați imersiunea Franceză online!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *