Welcome to Our Website

70 de Termeni de alint din întreaga lume (pentru cei dragi)

Să vorbim despre termeni de alint.

Nu, Nu filmul din 1983 cu Jack Nicholson pe care probabil nu l-ați văzut (nici pe mine). Mă refer la cuvintele afectuoase pe care oamenii le folosesc pentru a se adresa prietenilor și celor dragi, cum ar fi „dragă”, „bebeluș” sau „miere”, „mate”, „dude” sau „buddy”.

engleza are mulți termeni de alint. Și alte limbi sunt pline de ele.,în acest articol voi enumera câteva dintre cele mai comune și interesante Termeni de alint din diferite limbi și dialecte din întreaga lume-Acestea includ Termeni de alint pentru iubitori și pentru prieteni.

voi începe prin a avea o privire mai atentă la lumea vorbitoare de limba engleză.

după aceea, vom analiza termenii de alint din alte țări din întreaga lume, inclusiv traducerile în limba engleză.

termeni englezi de alint

Baby

aceasta este o modalitate obișnuită de a aborda un partener romantic (bărbat sau femeie)., Ar fi ciudat dacă i-ai spune cuiva cu care nu ești într-o relație.uneori, acest lucru este scurtat la „babe”. Cu toate acestea, „babe” este, de asemenea, un termen de argou pentru o femeie atractivă.un termen foarte afectuos pentru un iubit sau un partener romantic. „Sweetie” este, de asemenea, comună.

zahăr

Un alt termen de alint care joacă pe tema dulceții. După cum vom vedea, aceasta este o temă comună în ceea ce privește alint în întreaga lume.,

Dude

„Dude” este un cuvânt American care devine din ce în ce mai frecvent în țările vorbitoare de limba engleză din întreaga lume. Îl puteți folosi pentru a vă adresa prietenilor de sex masculin. Unii oameni o folosesc și pentru a se adresa femeilor, deși acest lucru este mai puțin frecvent.

întâmplător, am avut odată următorul schimb cu un prieten German:

Me: „Dude” este mai mult un cuvânt American decât unul Britanic.
ei: dar ce zici de acel cântec Beatles „Hei Dude”?,

termeni americani de alint

Buddy

„Buddy” este un termen american de alint, de obicei pentru un prieten de sex masculin.cu toate acestea, un alt termen dulce de alint, „miere” adesea abreviat la „hun”.

fiul

„Fiul” este comun în sudul American, mai ales atunci când este spus unui bărbat mai tânăr.

Bae

” Bae „este o abreviere pentru” babe”, popularizată de hip-hop și R&B lyrics. Uneori se înțelege că înseamnă „înainte de oricine altcineva”.

fapt distractiv: „bae „este, de asemenea, un cuvânt danez pentru”caca”.,

Termeni britanici de alint

dragoste

Acest lucru este uneori scris „luv”. Nu trebuie să fii îndrăgostit de cineva pentru a folosi acest cuvânt – este un termen mai general de afecțiune, de obicei spus unui membru de sex opus.

în unele părți ale Regatului Unit, oamenii ar putea, de asemenea, să vă numească „dragostea mea” sau „iubitul meu” – chiar dacă nu sunt literalmente iubitul tău. Inutil să spun, acest lucru sună ciudat pentru urechile americane.,unii consideră că este ciudat sau chiar ofensator să fie numit „animal de companie”, dar în nord-estul Angliei acesta este un termen comun de afecțiune, în special în rândul generației mai în vârstă.

Duck

„Duck” sau „My duck” este un termen de alint folosit în unele regiuni ale Angliei, și mai ales a spus de către persoanele în vârstă. Este considerat a fi o mutație a cuvântului „duce”, mai degrabă decât referindu-se la quacking bird.

Termeni Australieni de alint

Mate

aș fi putut să-l includ pe acesta sub „Termeni britanici de alint”, deoarece este foarte comun și în Marea Britanie., Dar, din anumite motive, cuvântul ” mate „este asociat stereotip cu australienii, ca în salutul clasic Australian”g’ Day mate”.

Possum

un possum este un mamifer marsupial mic care este originar din Australia. Cuvântul „possum” este, de asemenea, ciudat, deși poate părea, un termen de alint care este originar din Australia.a nu se confunda cu „cupru” (ofițer de poliție), „cobber” este un termen generic Australian de alint care este similar în sensul de a „mate”.,

Termeni de alint de modă veche

Termenii de alint sunt aparent la fel de vechi ca limba în sine. Din anumite motive, oamenii nu au avut niciodată un lucru mare pentru a se chema reciproc după numele lor reale.

având în vedere acest lucru, să aruncăm o privire rapidă asupra unor termeni de alint (în engleză) care nu mai sunt atât de obișnuiți.

Bully

asta-i drept: „bully” folosit pentru a însemna ceva cu totul diferit de ceea ce înseamnă astăzi.conform dicționarelor Oxford, în secolul al XVI-lea” bully ” a fost un compliment. A numi pe cineva un ” bătăuș „a fost oarecum ca și cum i-ai numi”dragă”.,în zilele noastre, un „bătăuș” este cineva care intimidează sau exploatează pe cei slabi și vulnerabili. Aceasta este o schimbare destul de majoră în sensul!

scorțișoară

încă un alt termen legat de alimente de alint.N-am auzit pe nimeni să fie numit „scorțișoară” în viața reală, dar este posibil să fi fost comună în secolul al 14-lea.atunci Chaucer a publicat poveștile Canterbury, care include următorul fragment de dialog:

” Ce faci tu, fagure de miere, dulce Alisoun?,
Mi-faire pasăre, scumpa mea cinamome”

Chuck

în zilele noastre „chuck” este un verb care înseamnă „a arunca”, o abreviere pentru „marmota”, sau un mascul primul nume care a aparut ca o porecla pentru „Charles”.cu toate acestea, în vremurile trecute, „chuck” a fost, de asemenea, un termen familiar pentru un partener romantic, copil sau oricine apropiat de tine. Este unul dintre multele exemple ale unui termen de alint care a căzut din uz. Deși, ca acest articol este, sperăm, vă arată, noi Termeni de alint sunt inventate la fel de repede ca acestea sunt uitate.

(trivia lingvistică: printre S. U. A., Marines în Războiul din Vietnam, „chuck” a fost un termen argotic non-peiorativ pentru un Marin Alb. Termenul echivalent pentru un marine afro-American a fost un”splib”.)

Termeni spanioli de alint

Tío / Tía – „unchiul / mătușa”

timp pentru a trece la o altă limbă. În Spania (dar nu în America Latină), este extrem de obișnuit să te adresezi prietenilor tăi ca „tío” sau „tía”.aceste cuvinte înseamnă „unchi” și, respectiv, „mătușă”, dar nu sunt exclusiv pentru rude. E ca și cum ai numi pe cineva „tip” sau” coleg ” în engleză.,

– ito / ita

când vorbesc engleza mea nativă, îmi lipsesc foarte mult câteva caracteristici care sunt comune în alte limbi europene. O astfel de caracteristică este sufixul „diminutiv”.știți cum „kitty” este un mod drăguț și afectuos de a spune „pisică”? În spaniolă, puteți face aceeași schimbare la practic orice substantiv adăugând-ito (pentru substantive masculine) sau-ita (pentru substantive feminine) până la sfârșit.

este greu de a da o traducere exactă pentru aceste sufixe. Cel mai literal, înseamnă ” mic „- deci casa înseamnă” casă”, în timp ce casita înseamnă”o casă mică”., Dar ele implică, de asemenea, familiaritate și afecțiune și adaugă un farmec suplimentar implicit la lucrul pe care îl descrii.deci, un mod jucăuș de a vă adresa esposa (soția) ar fi esposita. Mai bine, puteți adăuga aceleași sufixe la numele cuiva-așa că Jorge devine Jorgito. Este drăguț, duios, și comune.cariño este foarte un cuvânt comun pe care le-ar folosi pentru un partener romantic. Se traduce aproximativ ca „dragă” sau „dragă”.puteți folosi cariño pentru a vă adresa unui bărbat sau unei femei.

Bebé – „Baby”

amintiți-vă că am acoperit cuvântul englezesc „baby” mai devreme?, În spaniolă, bebé este folosit în același mod. Ca și în limba engleză, înseamnă literalmente „copil” – dar îl puteți folosi pentru a vă adresa unei persoane dragi.cielo înseamnă literalmente „cer”, dar puteți apela pe cineva cielo – sau mi cielo („cerul meu”) pentru a vă exprima afecțiunea.pentru a face mai drăguț, puteți spune mi cielito-un exemplu de diminutive pe care le-am discutat deja.poate că ar trebui să fie surprinzător faptul că termenii de alint în diferite limbi tind să joace pe aceleași câteva teme., Dulzura este cuvântul spaniol pentru „dulceață”, iar dacă numiți pe cineva dulzura, este ca și cum i-ați numi” dragă ” în engleză.din câte știu ,nu există nicio limbă în care iubitorii să se numească „savuroși”.amor înseamnă „iubire”, și ca în limba engleză, puteți apela un vorbitor spaniol mi amor – „dragostea mea”.aici este o lirică din Manu Chao song me gustas tú („îmi place de tine”):

¿Qué hora son, mi corazón? – „Cât e ceasul, inima mea?,”

Chao nu cântă mușchilor cardiaci: mi corazón, „inima mea”, este un alt mod de a se adresa unei persoane dragi.

Termeni Mexicani de alint

Vato – „Tip”

Vato este un termen argotic Mexican pentru „tip”, similar cu tío în Spaniolă Europeană.

Mijo/mija – „fiul meu/fiica mea”

Mijo și mija sunt contracții ale mi hijo / mi hija („fiul meu/fiica”) sunt ambii termeni duioși pentru o persoană iubită pe care o veți auzi în toată America Centrală și de Sud.

uneori sunt scrise ca m ‘hijo și m’ hija., Întâmplător, substantivul mijo înseamnă și ” mei ” (un tip de cereale.)

termeni francezi de alint

Mon cœur – „inima mea”

amintiți-vă Mi corazón în spaniolă? Mon cœur în franceză înseamnă același lucru:”inima mea”. Puteți să o spuneți cuiva cu care vă aflați într-o relație de dragoste (bărbat sau femeie).

este, de asemenea, obișnuit ca părinții francezi să spună mon cœur copiilor lor.

Mon amour – „dragostea mea”

deloc surprinzător, cuvântul amour („dragoste”) apare și ca un termen de alint. Utilizați mon amour („dragostea mea”) în același mod în care ați folosit mon cœur.,

Mon bébé – „copilul meu”

Un alt termen de alint care poate fi tradus direct din engleză (și spaniolă). Mon bébé înseamnă „Copilul meu”.amintiți-vă că bébé, amour și cœur sunt toate substantive masculine. Asta înseamnă că trebuie să spui întotdeauna mon amour / cœur, chiar dacă vorbești cu o femeie.forma feminină a lui mon este ma, dar acest cuvânt trebuie să aibă același gen ca substantivul descris, nu persoana la care se face referire.

– et / – ette

am văzut, de asemenea, sufixele diminutive spaniole-ito și-ita., Franceza are același concept-ei îl numesc le diminutif-cu excepția faptului că de această dată în jurul sufixelor sunt-et (masculin) și-ette (feminin).rețineți că ” t „în versiunea masculină este tăcut, dar” tt ” în sufixul feminin este pronunțat. Pentru un exemplu de le diminutif în acțiune, consultați următorul punct:

Mon chou – „varza mea”

un alt cuvânt legat de alimente. Dar, pentru o dată, acest lucru nu se referă la un tratament dulce. Mon chou înseamnă literalmente … „varza mea”. Da, francezii chiar își spun asta unul altuia.deci, despre asta diminutif., Puteți spune mon chou unui tip sau unei fete, dar dacă doriți să o faceți mai drăguță, schimbați-o în ma choupette. (Această versiune poate fi spusă doar unei fete.alte variante includ mon choupinou (spus bărbaților) și ma choupinette (spus femeilor). Puteți spune, de asemenea, mon petit chou („varza mea mică”) unui bărbat sau unui băiat tânăr.

Mon trésor – „comoara mea”

în Franța, nu trebuie să fii un pirat care să-ți pese de comoară. Mon trésor înseamnă „comoara mea” și poate fi spus unui bărbat sau unei femei. Gândește-te ca și cum ai numi pe cineva „prețios”.,

Ma moitié – „jumătatea mea”

în limba engleză, vă puteți referi la soțul / prietena / prietenul dvs. ca „cealaltă jumătate” sau „jumătate mai bună”. În franceză, puteți spune pur și simplu ma moitié – „jumătatea mea”.

Mon chéri – ma chérie – „draga mea”

vă puteți gândi la un vorbitor de franceză pe care îl prețuiți? Dacă da, poate ar trebui să le numiți mon chéri (dacă sunt bărbați) sau ma chérie (dacă sunt femei). Se traduce aproximativ ca „dragă”sau ” dragă”.rețineți că, în ciuda diferenței de ortografie, chéri și chérie sunt pronunțate identic.,

Termeni italieni de alint

Dolcezza – „dulceață”

sper că aveți un dinte dulce, pentru că suntem departe de a fi terminat cu Termenii de alint legate de zahăr. În Italia vă puteți adresa iubitului dvs. ca dolcezza – „dulceață” – la fel ca cuvântul spaniol dulzura.

Innamorato – „Lover”

Innamorato înseamnă aproximativ „sweetheart” sau „lover”, deși este destul de formal.

– ino / – ina

este timpul să introducem sufixele diminutive italiene. Ca-ito și-ita în spaniolă, diminutivele în Italiană pot fi formate cu – ino (masculin) și-Ina (feminin.,)

Ca și în alte limbi, puteți adăuga aceste sufixe de la numele cuiva – sau le puteți folosi pentru a face un regulat „dulce” cuvânt de sunet mai duios, ca în unele din următoarele exemple:

Fragolina – „căpșună”

„Dragă”, „zahăr”, „iubito”, iar acum un alt dulce cuvânt: în Italia cuvântul fragolina („căpșună”) este folosit ca un termen de alint. Este forma diminutivă a fragolei.Stella este mai mult decât o marcă de bere – este cuvântul Italian pentru „stea”și un termen de alint pe care îl poți numi iubitul tău Italian.,

40-42. Tesoro/Cuore Mio/Amore Mio – „Comoara/Inima/Iubirea Mea”

Am văzut în alte limbi:

  • Tesoro – „comoara”
  • Cuore mio – „inima mea”
  • Amore mio – „dragostea mea”

Folositi-le ca tine ar fi în limbile menționat deja mai sus.

Microbino mio – „micul meu microb”

acum acesta este unul pe care cu siguranță nu l-am mai văzut până acum! În italiană poți numi afectuos pe cineva microbino mio – „micul meu microb”.ciudat, deși poate părea, acesta este un termen real de alint în italiană.,

termeni germani de alint

Schatz – ” comoară „

de departe cel mai comun termen de alint în Germană este Schatz, care înseamnă literalmente…” comoară”, încă o dată.amintiți-vă că substantivele în Germană sunt întotdeauna scrise cu majuscule, deci Schatz este scris cu majusculă „S” chiar și atunci când nu este la începutul unei propoziții.încă o dată, germana are sufixe diminutive care pot fi adăugate la orice substantiv sau la numele cuiva.

în spaniolă, a trebuit să alegeți finalul diminutiv potrivit pentru a se potrivi genului substantivului. Germana nu prea funcționează așa.,reamintim că germana are trei genuri: masculin, feminin și neutru. Indiferent de genul unui substantiv, puteți adăuga -chen sau-lein până la sfârșit.nu există nici o diferență reală în sensul, Dar-chen este mai frecventă. Acest lucru schimbă acum sexul cuvântului în neutru, dacă nu era deja.de obicei, trebuie să lipiți și un umlaut pe noul cuvânt – deci der Hund (câinele) devine das Hündchen (câinele mic, cățelușul.) Rețineți că acum folosim das în loc de der, deoarece sexul s-a schimbat de la masculin la neutru.

Alles klar?, Încă o dată, puteți folosi forma diminutivă a numelui cuiva pentru a suna mai duios. De exemplu, cineva numit „Fritz” ar putea fi denumit „Fritzchen”.

(apropo, știi personajul „Micul Johnny” care apare în multe glume în limba engleză? În Germană, același tip de glume se spune despre un băiat numit Klein Fritzchen – „micul Fritzie”.)

Liebling – „favorit”

cea mai literală traducere a lui Liebling este „favorit”, dar dacă te adresezi cuiva ca Liebling, poate însemna și ceva de genul „Dragă” sau „dragă”.,

indiciul este în prima silabă-Liebe înseamnă „iubire”.

Süsser/Süsse – „Dulce”

Aici vom merge din nou. Süss în Germană este un adjectiv care înseamnă „dulce”. Ați fi surprins dacă v-aș spune că poate fi folosit și ca termen de alint?captura este că pentru a folosi süss în acest fel, trebuie să o transformi într-un substantiv. Spune Süsse unei femei și Süsser unui bărbat.

Maus – „Mouse”

cuvântul German Maus este pronunțat foarte similar cu traducerea sa în limba engleză:”mouse”., Dar nu se referă doar la rozătoare și/sau îmbrăcăminte de calculator – Maus este un termen comun de alint pe care un bărbat l-ar putea spune soției sau prietenei sale.de asemenea, puteți spune Maus unui copil mic – deși în acest caz este mai frecvent să folosiți diminutivul, Mäuschen.este posibil să fi observat că majoritatea acestor Termeni de alint se încadrează în aceleași câteva categorii. În spatele „alimentelor zaharoase” și „animalelor drăguțe”, al treilea cel mai popular trop este „obiecte valoroase”.în ultima categorie, am văzut deja Schatz., Un termen similar German de alint este Perle, ceea ce înseamnă „Perla”. Sunați pe cineva „perla” sau „comoara” dvs. – este cu siguranță un compliment.în timp ce Schatz este comună în toată Germania, Perle este un favorit special în Valea Ruhr.

Hase – „Bunny”

înapoi la animalele drăguțe. Hase înseamnă „iepuraș”, iar în Germania nu trebuie să fii un Playboy pentru a-ți numi iubita cu acest nume.Hase este mai frecvent utilizat pentru femei decât pentru bărbați. Diminutivul, Häschen, funcționează bine.

51-54., Termeni foarte lungi (compuși) de alint în Germană

desigur, nu putem vorbi despre germană fără să ne uităm la unele substantive compuse.

germana este renumită pentru cuvintele sale lungi, formate prin amestecarea substantivelor și adjectivelor împreună, unde în Engleză le-am separa cu un spațiu.,

Aici sunt câteva astfel de substantive compuse care s-ar putea auzi utilizate pentru a aborda un iubit-o:

  • Knuddelbärchen – „ursulețul”
  • Mausebär – „mouse-ul de urs”
  • Mausezähnchen – „mouse-ul mic dinte”
  • Honigkuchenpferd – „miere-tort de cal”

Da, toate aceste cuvinte într-adevăr există – că e German pentru tine.

rusă Termeni de Alint

Милая моя / милый мой – „Scumpo”

un Alt dulci de alint. Милая моя și милый мой spui „dragule”, spune fostul cu o femeie, iar acesta din urmă a unui om.

puteți spune, de asemenea, lббимая моя (f.,) și lббимый мой (m.) să însemne „dragă.”

солнышко моё – „ingerasul Meu”

Dacă iubitul tău arde viu în cer de mai sus, suna-i солнышко моё – „ingerasul meu”.

котннок – „pisoi”

acest cuvânt înseamnă „pisoi” și poate fi folosit ca termen de alint pentru un bărbat sau o femeie. De asemenea, le puteți numi котик, care este forma diminutivă a „pisicii”.

Termeni irlandezi de alint

Mo Chuisle – „pulsul meu”

este posibil să recunoașteți acest termen de alint din filmul Million Dollar Baby., Înseamnă „pulsul meu”, și este o formă prescurtată a unui chuisle mo chroí („pulsul inimii mele”).de asemenea, puteți numi pe cineva mo chroí („inima mea”)

A Leanbh – „copilul meu”

aceasta înseamnă literalmente „copilul meu.”În cântecele irlandeze, ea este adesea transcrisă ca „alanna”.

Mo Stoirín – „draga mea mică”

aceasta înseamnă „draga mea mică”. „Stór” este cuvântul irlandez pentru „dragă”, iar schimbarea lui în” stoirín ” îl face diminutiv și, astfel, mai afectuos.,

Mo mhuirnín este, de asemenea, similare în sensul de a mo stoirín, și poate fi folosit pentru a însemna „draga mea” sau „iubita mea”

o Altă versiune este mo mhuirnín dílis, care înseamnă ceva de genul „iubirea mea” sau „credinciosul meu draga mea”.

Wee

acesta nu este din Irlandeză, ci din engleza irlandeză, numită Hiberno English, dialectul englezesc care se vorbește în Irlanda.

ne-am uitat deja la diminutive în multe alte limbi. După cum am văzut, ele pot fi un mod drăguț și distractiv de a modifica cuvintele. Din păcate, engleza nu are diminutive – cel puțin nu în majoritatea dialectelor sale.,în Irlanda, cu toate acestea, există un fel de diminutiv – cuvântul „wee”. Puteți lipi „wee” în fața unui substantiv – de exemplu, „The Wee baby” sau „The wee girl” – și funcționează aproximativ ca de exemplu sufixul „-ito/-ita” pe care l-am văzut deja în spaniolă.

” Wee ” este, de asemenea, utilizat în mod obișnuit în acest mod în Scoția.

coreeană Termeni de Alint

애인 (ae-in) – „Draga mea”

애인 este o comună de gen neutru termen de alint în coreeană care se traduce aproximativ ca „iubita”.

여보 (Yeo-bo) – „dragă”

dacă sunteți căsătorit, puteți spune 여보 soțului sau soției., Înseamnă „dragă ” sau”miere”.un cuvânt pe care l-ai putea folosi pentru iubitul sau soțul tău este 왕자님 (Wang-ja-nim), ceea ce înseamnă „prinț”.

오빠 (o-ppa)

în mod Tradițional, 오빠 este un cuvânt politicos că o femeie ar putea să-i spun mai vechi prieteni de sex masculin sau de la un frate mai mare. Din ce în ce, cu toate acestea, este folosit ca un termen romantic de alint de la o femeie la soțul sau prietenul ei.

Termeni japonezi de alint

sunt termeni de alint într-adevăr utilizate în Japonia? Nu în sensul în care ați putea fi obișnuiți cu restul acestui articol.,

dacă căutați cuvinte precum „dragă” sau „dragă” într-un dicționar englez-japonez, veți găsi intrări precum ダーリン (dragă) șiンーン (dragă).

dar acestea nu sunt traduceri reale – sunt doar cuvintele originale în limba engleză transliterate în Katakana. Ai avea un aspect amuzant dacă le-ai folosi în Japonia în același mod în care sunt folosite în engleză.deci ,cum poți să-ți exprimi afecțiunea sau cel puțin familiaritatea în Japoneză? O modalitate este de a folosi dreptul „onorific”. Acestea sunt sufixe precum „- san ” sau „- kun ” care se adaugă la sfârșitul numelui cuiva.,

în Engleză s-ar putea adresa cuiva ca „Mr.Smith”; în Japoneză l-ar numi „Smith-san”.”- San ” este folosit în situații formale și politicoase, deci nu este un termen de alint. Două onorificuri informale comune, pe de altă parte, sunt „-chan” (folosit mai des pentru femei) și „-kun” (folosit mai des pentru bărbați). Puteți folosi aceste cu prietenii și rudele.,dacă doriți cu adevărat să vă exprimați afecțiunea, totuși, o abordare mai frecventă în japoneză este să dați cuiva un pseudonim, așa cum este explicat aici:

spuneți că numele acestei alte persoane este Natsuko Yamamoto. Când o voi întâlni prima dată, i-aș putea spune Yamamoto-san. Utilizarea numelui de familie și a sufixului ar arăta că mențin o distanță adecvată (și respect) pentru ea. Dacă sunt un prieten de școală cu ea, aș începe să o numesc Yama-chan (sufix mai informal) sau Natsuko-san (primul nume este pentru o relație mai strânsă.,) Dacă sunt un prieten foarte bun cu ea, acest lucru s-ar putea schimba în continuare, să zicem, Nacchi.și pentru genul de relație în care s-ar putea spune „dragostea mea”, aș veni cu un alt nume cu totul. De multe ori mai are încă un sunet de nume original, cum ar fi poate Naah sau Kocco, dar ar putea fi, de asemenea, complet fără legătură fonetic și provin dintr-o experiență comună numai ea și aș ști. De obicei, se păstrează această clasă de nume secrete față de alte persoane și, pentru a face acest lucru, nu sunt folosite în fața altor persoane.,

după cum puteți vedea, Japoneza face lucrurile diferit față de celelalte limbi din această listă!

Termeni portughezi de alint

– inho / inha

încă o dată, portugheza are un sistem de diminutive. În cazul în care spaniola folosește-ito și-ita, Portugheză folosește-inho și-inha pentru substantive masculine și feminine (sau nume), respectiv.deci, dacă cineva se numește Amanda, ai putea să-i adresezi afectuos ca „Amandinha”. Sau ” Felipe „ar putea deveni”Felipinho”.,

dacă cuvântul se termină într – o vocală stresată, puneți un „z” înaintea sufixului-deci, de exemplu, „João” ar deveni „Joãozinho”.

Amigão – „Big Friend”

până acum am văzut multe diminutive în multe limbi diferite. O caracteristică interesantă a portughezei este că are și opusul diminutivelor, numite augmentative.în cazul în care versiunea diminutivă a unui substantiv implică micime, versiunea augmentativă implică măreție. De exemplu, în timp ce livro înseamnă „carte”, livrão înseamnă „carte mare”.sufixul augmentativ pentru substantive sau nume masculine este „-ise”. Cuvintele Feminine folosesc „- ona”.,și ca diminutive, augmentativele pot fi folosite pentru a face un cuvânt să sune mai afectuos.deci, în timp ce amigo înseamnă prieten și cu siguranță vă puteți adresa cuiva ca amigo, puteți să-i numiți și amigão. Înseamnă „prieten mare”, dar nu vă gândiți prea tare – persoana nu trebuie să fie literalmente mare. Este doar un mod prietenos, duios de a apela pe cineva amigo ta.

68.-70. Alemão/Polaco/Negão

în cele din Urmă, câteva cuvinte care sunt frecvent utilizate în Brazilia, ciudat, deși ar putea părea pentru un vorbitor nativ de limba engleză.,

Daca esti un palid gringo ca mine, de călătorie în Brazilia și s-ar putea auzi cei care te suna Alemão („germană”) sau Polaco („Pol”). Nimeni nu face o presupunere despre naționalitatea dvs. – acestea sunt doar modalități comune și prietenoase în Brazilia de a aborda pe cineva cu piele ușoară.

(rețineți că ” – aise „în” Alemão ” nu este un augmentativ; este doar o parte a cuvântului normal, nealterat. Ameliorate versiune ar fi „Alemãozão”)

Într-un mod similar, un mod prietenos de a adresa un bărbat de culoare în Brazilia este „negão”, care se traduce aproximativ ca „marele negru”.,

În ciuda cuvântului englez care sună, negão este în general considerat inofensiv (deși, desigur, ați putea jigni pe cineva dacă l-ați spus pe un ton evident ostil.) Puteți auzi personajele se adresează reciproc ca negão, de exemplu, în filmul clasic Brazilian Cidade de Deus (orașul lui Dumnezeu).

ce termeni de alint îți place să folosești în limbile pe care le vorbești? Am pierdut ceva? Care sunt cei mai interesanți sau amuzanți Termeni de alint pe care i-ați auzit? Spuneți-ne în comentarii.,

George JulianContent Scriitor, Fluent în 3 Luni Vorbește: engleză, franceză, spaniolă, germană, Vietnameză, olandeză, portugheză George este un poliglot, lingvistică tocilar și pasionat de călătorie din marea BRITANIE vorbește patru limbi și a cochetat într-o altă cinci, și a fost pentru mai mult de patruzeci de țări. În prezent locuiește la Londra. Vezi toate mesajele lui George Julian

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *