Welcome to Our Website

de ce Biblia King James din 1611 rămâne cea mai populară Traducere din istorie

în 1604, regele James I al Angliei a autorizat o nouă traducere a Bibliei care vizează rezolvarea unor diferențe religioase spinoase în regatul său—și consolidarea propriei puteri. dar, în încercarea de a-și dovedi propria supremație, regele Iacob a ajuns să democratizeze Biblia în schimb., Datorită tehnologiei emergente de imprimare, noua traducere a scos Biblia de sub controlul Bisericii și direct în mâinile mai multor oameni decât oricând înainte, inclusiv reformatorii protestanți care au stabilit coloniile nord-americane din Anglia în secolul al XVII-lea. apărând într-un punct înalt al Renașterii engleze, Biblia King James și-a păstrat propria sa printre unele dintre cele mai celebre opere literare în limba engleză (gândiți-vă la William Shakespeare)., Cadențele sale maiestuoase ar inspira generații de artiști, poeți, muzicieni și lideri politici, în timp ce multe dintre frazele sale specifice și-au croit drum în țesătura limbii în sine.

Chiar și acum, mai mult de patru secole după publicarea sa, Biblia King James (un.k.o. Versiunea King James, sau pur și simplu Versiunea Autorizată) rămâne cea mai faimoasa traducere a Bibliei în istorie—și una dintre cele mai de cărți tipărite vreodată.Citește mai mult: Biblia

regele Iacob I al Angliei, 1621.,

Ann Ronan Poze/Print Colector/Getty Images

Cum de Biblia King James a ajuns să fie

Când Regele James VI al Scoției a devenit Regele James I al Angliei, în 1603, a fost bine conștienți de faptul că el a fost într-o situație lipicioasă.

în primul rând, predecesorul său imediat pe tron, Regina Elisabeta I, ordonase executarea mamei sale, Maria, Regina Scoției, care reprezentase o amenințare Catolică la adresa domniei protestante a Elisabetei., Și chiar dacă Elisabeta a stabilit supremația Bisericii Anglicane (fondată de tatăl ei, regele Henric al VIII-lea), episcopii ei au trebuit acum să se confrunte cu grupuri protestante rebele precum Puritanii și Calviniștii, care au pus la îndoială puterea lor absolută.

în momentul în care Iacob a preluat tronul, mulți oameni din Anglia auzeau atunci o versiune a Bibliei când mergeau la biserică, dar citeau dintr-o altă versiune când erau acasă., În timp ce o versiune de Creștinism textelor sfinte—așa-numitul Episcopilor Biblia—a fost citit în biserici, versiunea cea mai populara printre reformatori Protestanți din Anglia, la momentul a fost Biblia de la Geneva, care a fost creat în acest oraș de către un grup de Calvinist exilați în timpul domniei sângeroase a lui Elizabeth jumătate-sora, Maria I.

Pentru noul rege, Biblia de la Geneva a reprezentat o problemă politică, deoarece conținea anumite adnotări interogatoriu nu numai episcopilor putere, dar propria lui., Astfel, în 1604, când un erudit Puritan a propus crearea unei noi traduceri a Bibliei la o întrunire la o conferință religioasă de la Hampton Court, Iacov l-a surprins acceptând. în următorii șapte ani, 47 de savanți și teologi au lucrat la traducerea diferitelor cărți ale Bibliei: Vechiul Testament din ebraică, Noul Testament din greacă și Apocrifele din greacă și latină., O mare parte din traducerea rezultată s-a bazat pe lucrarea reformatorului Protestant William Tyndale, care a produs prima traducere a Noului Testament din greacă în engleză în 1525, dar a fost executată pentru erezie la mai puțin de un deceniu mai târziu.

CITESTE MAI mult: Exploreaza 10 site-Uri Biblice: Fotografii

O 1616 tipărite King James a bibliei traduse de către James I, pe ecran, la Folger Shakespeare Library din Washington, d. c., pe data de 27 septembrie, 2011.,

Linda Davidson/Washington Post/Getty Images

Aduce Biblia direct la oameni

Publicată în 1611, Biblia King James a răspândit rapid în întreaga Europă. Datorită bogăției resurselor dedicate proiectului, a fost cea mai fidelă și mai științifică traducere până în prezent—ca să nu mai vorbim de cea mai accesibilă.

„tipărirea fusese deja inventată și a făcut copii relativ ieftine în comparație cu copiile făcute manual”, spune Carol Meyers, profesor de studii religioase la Universitatea Duke., „Traducerea în engleză, limba țării, a făcut-o accesibilă tuturor acelor oameni care puteau citi engleza și care își puteau permite o Biblie tipărită. deși înainte, Biblia era singura proprietate a Bisericii, acum tot mai mulți oameni o puteau citi singuri. Nu numai asta, dar limba pe care au citit-o în Biblia King James a fost o engleză diferită de orice au citit înainte. Cu cadențele sale poetice și imaginile vii, KJV a sunat pentru mulți ca vocea lui Dumnezeu însuși. Citește mai mult: Biblia spune că Isus a fost Real. Ce Altă Dovadă Există?,impactul religios și politic oferind mai multor persoane acces direct la Biblie, Versiunea King James a avut, de asemenea, o influență democratizantă în cadrul protestantismului însuși, în special în coloniile engleze care se stabilesc în Lumea Nouă. Puritanii și alți reformatori „nu au depășit Biserica Anglicană din Anglia”, explică Meyers. „Dar în colonii, anglicanii nu mai aveau supremație, pentru că au venit Puritanii, Presbiterienii, metodiștii”, toți folosind Biblia King James.,

între Timp, înapoi în Anglia, amar disputelor religioase care au motivat noua traducere a Bibliei ar spirală de 1640 în engleză Războaie Civile, care s-a încheiat în capturarea și executarea (prin decapitare) din King James, fiul și succesorul lui Carol I.

Dacă James spera să reprime orice îndoială a lui (și succesorii săi’) dreptul divin la putere, e clar că n-ar fi reușit. Meyers subliniază că Biblia King James le—a oferit oamenilor acces la pasaje care nu erau citite în mod obișnuit în biserică-pasaje care limitează puterea conducătorilor seculari precum James., Ca exemplu, ea citează Deuteronomul 17, care spune: „unul dintre frații tăi să pui împărat peste tine.”Dar, de asemenea, sugerează că regele nu ar trebui să dobândească prea mulți cai, soții sau argint și aur pentru sine; și că el, ca oricine altcineva, ar trebui să fie supus legilor lui Dumnezeu.

„regele Iacob a vrut să-și consolideze propria reputație de rege bun prin punerea în funcțiune a traducerii”, spune Meyers. „Poate că nu știa despre acele pasaje despre limitele puterilor regelui sau că punerea lor la dispoziția tuturor ar putea amenința dreptul său divin ca rege., Citește mai mult: cum arăta Isus?

Un exemplar din traducerea King James a Bibliei văzut în Biblie Baptist Church din Mount Prospect, Illinois.

Darrell Goemaat/Chicago Tribune/MCT/Getty Images

moștenirea culturală a Bibliei King James

Din Mesia de Handel a lui Coolio „Gangsta’ s Paradise,” King James Biblia a inspirat o serie largă de expresie culturală în întreaga lume vorbitoare de limba engleză de-a lungul generațiilor., Scriitorii de la Herman Melville la Ernest Hemingway și Alice Walker au desenat cadențele și imaginile pentru munca lor, în timp ce Martin Luther King Jr.a citat Versiunea King James a lui Isaia (din memorie) în faimosul său discurs „am un vis”. dincolo de nenumărații artiști și lideri inspirați de Biblia King James, influența ei poate fi văzută în multe dintre expresiile pe care vorbitorii de engleză le folosesc în fiecare zi., Expresii precum „păzitorul fratelui meu”, „sărutul morții”, „orbul care conduce orbul”, „căderea din har”, „ochi pentru ochi”și” o picătură în găleată ” —pentru a numi doar câteva—Toate își datorează existența, sau cel puțin popularizarea lor în engleză, KJV.

de la începutul secolului 20, confesiunile Protestante de masă s-au îndreptat din ce în ce mai mult către traduceri mai moderne ale Bibliei, care au fost în măsură să ofere lecturi mai precise ale textelor sursă, datorită utilizării textelor semitice antice descoperite mai recent, indisponibile în 1611., Totuși, versiunea King James rămâne extrem de populară. Încă din 2014, un studiu important privind „Biblia în viața americană” a constatat că 55% dintre cititorii Bibliei au spus că au ajuns cel mai des pentru versiunea King James, comparativ cu doar 19% care au ales noua versiune internațională, publicată pentru prima dată în 1978 și actualizată cel mai recent în 2011. (Procentul ridicat a inclus probabil și persoane care favorizează noua versiune King James, O actualizare a textului clasic în limba engleză publicat în anii 1980., este clar că, după mai mult de 400 de ani, Biblia King James și-a dovedit mai mult decât puterea de ședere. „citirea în serviciile de închinare este mult mai maiestuoasă decât majoritatea traducerilor moderne”, spune Meyers. „A avut o influență foarte puternică asupra limbii și literaturii noastre, până în ziua de azi.”

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *