Belgia este una dintre acele țări speciale care au trei limbi oficiale: olandeză, franceză și germană. Așa este, olandeză (și nu flamandă) este una dintre limbile oficiale belgiene!deci, de ce unii oameni din Belgia spun că limba lor maternă este flamandă? Ei bine, nu pentru a complica în mod intenționat lucrurile, dar ele nu sunt de fapt greșite. La urma urmei, Flamanda este definită în Dicționarul Oxford drept „limba olandeză vorbită în nordul Belgiei”., Deci, termenii „flamandă” și „olandeză belgiană” se referă de fapt la aceeași limbă.orice ați face cu aceste cunoștințe noi, vă rugăm să nu vă îndreptați spre Flandra pentru a le spune localnicilor că vorbesc un dialect neerlandez. Este posibil să le jigniți sau, cel puțin, să faceți conversația destul de ciudată. În schimb, Flamanda ar trebui considerată ca fiind ceva între olandeză și dialectele sale.acesta este exact motivul pentru care olandezii și belgienii se referă la flamandă ca tussentaal, care înseamnă literalmente „între-limbă”., Cercetătorii din lingvistica olandeză nu se vor referi niciodată la tussentaal ca dialect, dar nici nu ar numi-o Olandeză adecvată.vocabularul și gramatica neerlandeză folosite în Olanda erau considerate norme atât în Olanda, cât și în Belgia. De fapt, era o practică obișnuită să nu includem Belgia-doar vocabular în dicționarul olandez – chiar dacă acest cuvânt se referea la o instituție belgiană importantă!
cu toate acestea, acest lucru sa schimbat acum., În ediția tipărită din 1992, Wolters’ Woordenboek, un dicționar olandez, a declarat că, pentru prima dată, au acordat o atenție adecvată nevoilor și dorințelor utilizatorului Belgian și astăzi este încă obișnuit ca dicționarele Olandeze să marcheze un cuvânt dacă este folosit doar în Belgia.
cultura flamandă și olandeză
limbile evoluează datorită multor factori. În cazul olandezilor belgieni și olandezilor din țările de jos, cultura ar putea fi considerată a fi unul dintre acești factori., Actorii din săpunurile și filmele Flamande, de exemplu, vorbesc „între limbi”, sau flamandă, ca o normă de zeci de ani, ceea ce ar avea un efect asupra spectatorilor.
În plus, un studiu din 2012 al Uniunii limbilor olandeze a arătat că cărțile scrise de autori olandezi au dificultăți în trecerea frontierei în Belgia și invers. În ambele țări, consumatorul pare să prefere citirea autorilor „proprii”.
deci, este necesară localizarea limbii olandeze pentru țările de Jos în limba olandeză pentru Belgia?, de-a lungul anilor, cercetătorii au observat că olandeza vorbită în Olanda și cea vorbită în regiunea flamandă din Belgia evoluează diferit. Așa cum am menționat anterior, dicționarele Olandeze au început să includă cuvinte folosite doar în Belgia în edițiile lor, marcând o diferență între cele două.
deci, răspunsul scurt ar fi da; la fel cum un britanic ar observa când ceva este scris folosind ortografia americană, belgienii și olandezii ar observa imediat dacă un text a fost scris de celălalt.,
după ce ați citit acest articol, sperăm că veți înțelege acum de ce echipa noastră menționează Olandeza belgiană ca răspuns la o ofertă care solicită o localizare flamandă!