Hello Vietnam-sau cum ar spune localnicii, xin chao!
când ajungeți în Vietnam, așa cum o numesc vorbitorii nativi de vietnameză, primul lucru pe care veți dori să-l faceți este să vă salutați noile gazde. Asta înseamnă să știi să spui toate plăcerile de bază, cum ar fi „Bună ziua”, „mă bucur să te cunosc” și „ce mai faci?”
la suprafață, saluturile vietnameze sunt de fapt un subiect destul de simplu. Nu există o mulțime de moduri diferite de a spune „salut” în vietnameză.,ceea ce complică lucrurile este că, pentru a ști cum să spui corect „salut” în vietnameză, de multe ori trebuie să includeți pronumele potrivit (el/ea/tine) – iar în vietnameză, există o mulțime de pronume potențiale din care să alegeți.în acest articol, vă voi învăța toate cuvintele vietnameze de bază pe care trebuie să le cunoașteți pentru a saluta cu succes oamenii și a schimba subtilitățile. Voi acoperi, de asemenea, elementele de bază ale sistemului de pronume din Vietnam, deoarece este esențial pentru saluturile vietnameze și multe altele.,
Să începem cu cele mai de bază Vietnameză salut că fiecare carte vă va învăța în primul rând:
„Bună ziua” în Vietnameză – Xin chào
Xin chào este cel mai sigur, cel mai politicos mod de a spune „bună ziua” în Vietnameză. Puteți să-l utilizați pentru a saluta pe oricine.este ușor de reținut, deoarece chào sună la fel ca Salutul Italian „ciao”, care este adesea folosit în limba engleză. Accentul pe chào vă spune că este pronunțat folosind „tonul care se încadrează”. (O explicație completă a tonurilor vietnameze este dincolo de domeniul de aplicare al acestui articol.,cu chào în arsenalul nostru, este timpul să facem un scurt ocol în lumea bizară a pronumelor vietnameze.unul dintre cele mai ciudate lucruri despre vietnameză este că nu are cu adevărat un cuvânt pentru „tine”. Da, serios. Ai crede că acesta este un cuvânt destul de important de avut, dar cumva vietnamezii reușesc fără el.
în schimb, te adresezi oamenilor (și te referi la tine) folosind cuvinte familiale precum „unchi”, „frate”sau ” bunic”.,
aceste cuvinte nu sunt limitate la familia ta reală: le folosești cu toată lumea, chiar și cu un străin pe stradă. Cuvântul specific de utilizat depinde de vârsta, sexul și statutul social al persoanei cu care vorbești.deci, de exemplu, dacă vreau să vă întreb cum sunteți și Sunteți o fată puțin mai tânără decât mine, aș putea spune em có Khee không?, unde em înseamnă „frate mai mic”. Pentru un om bătrân, aș spune în schimb ông có Khee không? – ce mai faci, bunicule ?”Există multe alte cuvinte de învățat.,iată câteva ar trebui să știți:
- em – „frate mai mic”; a spus cuiva puțin mai tânăr decât tine
- bạn – „prieten”; a spus cuiva în jurul aceleiași vârste ca tine.,
- anh – „fratele mai mare”, a spus un bărbat ceva mai în vârstă decât tine
- chị – „sora mai mare”, a spus la o femeie ceva mai în vârstă decât tine
- chú – „unchiul”, a spus pentru un om adult
- co – „mătușa”, a spus la o femeie adultă
- ông – „bunicul”; a spus la un bărbat în vârstă sau cineva mult mai în vârstă decât tine
- bà – „bunica”, a spus o femeie în vârstă sau cineva mult mai în vârstă decât tine
acestea sunt doar câteva dintre cele mai comune Vietnameză pronume, și mai sunt câteva variante dialectale.dacă acest lucru sună complicat, asta pentru că este., Dar nu vă faceți griji prea mult. Vietnamezii nu se vor jigni dacă folosești cuvântul greșit. Ei știu că străinii se luptă cu aceste lucruri, și de asteptare pe cineva „bunicul” sau cerându-le vârsta lor nu este considerat nepoliticos ca modul în care aceasta poate fi în cultura occidentală.de fapt, dacă petreceți timp în Vietnam, veți observa că vietnamezii tind să vă întrebe bao nhiêu tuổi? („câți ani ai?”) tot timpul. Ei nu înseamnă să fie nepoliticos; această întrebare este extrem de comună în Vietnam, deoarece oamenii trebuie să știe cât de vechi sunteți pentru a ști ce pronume să utilizați pentru tine.,
o altă notă rapidă despre pronume: la fel cum vietnameza nu are un cuvânt real pentru „voi”, nu are nici un cuvânt real pentru „EU”. Încă o dată, cuvântul pe care îl folosiți pentru „EU” depinde de cine vă vorbește; folosiți același cuvânt pentru „eu” pe care îl folosesc pentru „voi”.de exemplu, un tânăr ar putea spune prietenei sale: anh yêu em („Te iubesc”), literalmente ” fratele mai mare iubește fratele mai mic.”Prietena ar putea apoi să – i spună înapoi em yêu anh – „fratele mai mic iubește fratele mai mare”. Rețineți cum anh înseamnă „eu” în prima propoziție, dar „tu” în a doua.,
există și alte modalități de a spune „eu”, dar ne vom îngrijora mai târziu.iată un alt fapt distractiv despre pronumele vietnameze. Știi cum în limba engleză, ne referim de obicei la oameni prin titlul și prenumele lor în situații formale? De exemplu, în unele situații s-ar putea să vi se adreseze „Benny”, dar în altele, ați putea fi numit „Domnul Lewis”.
Vietnamul nu este așa și nu au „titluri” în același mod în care ne-am gândi la ele în engleză. De fapt, vietnamezii nu-și folosesc deloc numele de familie.,ca și în multe culturi asiatice, numele vietnameze pun numele de familie pe primul loc și numele dat pe ultimul loc. Deci, ceea ce occidentalii numesc un „nume de familie” este de fapt un „prenume”, dacă mă înțelegeți. Pentru evitarea îndoielii, mă voi referi la” nume de familie „și” nume date „în loc de” primul „și”ultimul”.
Deci, dacă cineva a dat numele este „Hiển”, alții s-ar putea referi la el ca „Anh Hiển” – fratele Hiển. Acest lucru este aproximativ analog cu a numi pe cineva „Mr. (nume de familie)” în engleză.
am zgâriat doar suprafața. Subiectul pronumelor vietnameze merge mult mai adânc., Dar cele de mai sus ar trebui să fie suficiente pentru a începe. Să ne întoarcem la chào și întrebarea cum să spunem „bună” în vietnameză.
„Bună ziua” în Vietnameză Chào bạn/anh/chị
În general, xin chào poate suna mai mult formală decât este necesar. Este mai casual să spui chào urmat de pronumele corespunzător, de ex.,:
- chào bạn – „hello (persoană de aceeași vârstă ca și mine)”
- chào anh – „hello (bărbat tânăr, băiat puțin mai în vârstă decât mine)”
- chào chị – „hello (femeie tânără, fată mai mare decât mine)”
Dacă doriți să salute un grup de oameni, vă pot spune chào các bạn – „buna ziua tuturor (mea) prieteni”.
apropo, dacă nu sunteți sigur ce toate aceste accent ciudat semne pe sau sub cuvinte ca chị, sau de ce Vietnameză, uneori, a twố ằccents ọn la sẩme scrisoare, aveți nevoie pentru a merge înapoi și să învețe alfabetul Vietnamez., În timp ce vietnameza este dificil de pronunțat, sistemul de scriere este de fapt destul de ușor de învățat. Voi publica un articol în curând explicând cum să citească alfabetul vietnamez.,
„Bună Dimineața”, „Bună ziua” și „Bună Seara” în Vietnameză
Dacă creierul tău are nevoie de o pauză de la jonglerie toate aceste pronume, ați putea dori să-l joace în condiții de siguranță cu una dintre aceste opțiuni:
- chào buổi sáng înseamnă „bună dimineața” în Vietnameză
- chào buổi chiều înseamnă „bună ziua” în Vietnameză
- chào buổi tối înseamnă „bună seara” în Vietnameză
Aceste felicitări nu sunt la fel de frecvent folosit ca un simplu chào bạn, dar ei încă mai trebuie să știi ceva.,
„Bună ziua” (la telefon) în vietnameză – Á-lô
nu pot decât să presupun că vietnamezii au primit-o de la francezi. Când răspunzi la telefon în Vietnameză, nu spun chào dar á-lô, ca și cum în portugheză spui ca buna și în franceză spui allô, toate din care sunt, desigur, derivat inițial din limba engleză „hello”?
Á-lô este, de asemenea, genul de lucru pe care l-ați putea spune dacă linia este neuniformă și nu sunteți sigur dacă cealaltă persoană este acolo. Á-lô, mă auzi?
” Hei!”în vietnameză-Ơi
Ơi sună inconfortabil ca britanicii” oi!,”, ceea ce ar fi un mod nepoliticos de a aborda un străin în limba engleză.dar în Vietnam, ơi este un mod extrem de comun și perfect politicos de a atrage atenția cuiva – pe stradă, într-un magazin, peste masa de cină sau oriunde.
de obicei o prefațați cu pronumele corect. De exemplu, s-ar putea spune anhii! pentru a face semn chelnerului (masculin) într-un restaurant.
de asemenea, puteți utiliza ơi cu numele dat cuiva. Deci, atunci când Anh Hiển intră în cameră, încearcă să-i atentia cu o Hiển ơi!
” ce mai faci?”în vietnameză-Khee không?,
în vietnameză, pentru a întreba pe cineva cum sunt, ceea ce întrebi cu adevărat este dacă sunt Khee – „sănătoși”.
Deci ” ce mai faci?”este Khee không? („ești sănătos?”).de asemenea, puteți utiliza o propoziție puțin mai lungă cu un pronume. De exemplu, ați putea întreba un bărbat în vârstă ông có Khee không? („ești (bunicul) sănătos?”).vietnameza nu are un cuvânt exact pentru „da”, așa că pentru a răspunde afirmativ la o întrebare, pur și simplu repetați cuvântul din întrebare. Deci, răspunsul pozitiv la Khee không? este doar Khee! („(Sunt) sănătos.”).,
nu înseamnă doar „nu”, deci dacă „bunicul” nu se simte bine, conversația ar putea arăta astfel:
- Omule, nu-i așa?
- nu!
„care este numele tău?”în engleză – care este numele tău? – Cum te cheamă?
un pas important atunci când se cunoaște pe cineva este de învățare numele lor! „Nume” în limba engleză este numele și pentru a cere să spună care este numele tău? („numele prietenului este ce?”), sau mai simplu ce este numele tău?,după cum sper că v-ați dat seama până acum, va trebui să înlocuiți bạn în exemplele de mai sus cu pronumele potrivit pentru care vorbiți. Deci, s-ar putea cere în schimb tên CAA cô là gì? sau bà tên gì?odată ce tu și partenerul dvs. de conversație vă cunoașteți numele celuilalt, ar putea fi timpul să renunțați la acest pronume malarkey cu totul. Este obișnuit în vietnameză să te referi la tine și la ceilalți la persoana a treia, chiar și atunci când ar suna ciudat să faci acest lucru în engleză.
PHCC: PHCC là ngii Việt. George là ngii mỹ, phải không?
George: Không phăi, George là ngii Anh.,
traducere:
PHCC: PHCC este Vietnameză. George E American?
George: Nu, George este Englez.acest stil de vorbire sună ciudat pentru un vorbitor de limba engleză, dar în Vietnam este considerat prietenos și respectuos. În plus, înseamnă că puteți face o pauză de la îngrijorarea cu privire la ce pronume să utilizați.
„mă bucur să Te Cunosc” în Vietnameză – Rất vui được gặp bạn
După salut pe cineva, și de învățare numele lor (și vârsta), următorul lucru pe care ați putea dori să faceți este să spun rất vui được gặp bạn. Aceasta înseamnă ” mă bucur să te cunosc!”
încă o dată, înlocuiți bạn cu pronumele drept.,
„la Revedere” în Vietnameză: Tạm biệt / Hẹn gặp lại
Ne-am acoperit cum să spun „bună ziua”, dar dacă vrei să spui „la revedere” în Vietnameză? Cea mai importantă frază de știut aici este tạm biệt, ceea ce înseamnă, bine, „la revedere”!
o Altă frază s-ar putea spune hẹn gặp lại, ceea ce înseamnă literalmente „(eu) sper (am) se întâlnesc din nou!”
mai multe moduri de a spune” I ” în vietnameză
deoarece cunoașterea pronumelor vietnameze este atât de esențială pentru cunoașterea salutărilor vietnameze, simt că este util să se încheie cu un alt punct rapid legat de pronume.,un pronume omniprezent pe care trebuie să-l cunoașteți este tôi, pronunțat „jucărie”. Cele mai multe cărți „învață vietnameză” vă vor spune că acest cuvânt înseamnă „eu”, deși sensul său literal este ceva mai mult ca „slujitor”.cu toate acestea, în timp ce vorbiți cu vietnamezii, veți afla rapid că tôi este considerat un pic prea formal pentru vorbirea de zi cu zi. Într-adevăr, ar trebui să te referi la tine ca em/anh/chi etc. așa cum este descris mai sus.
Tôi este genul de cuvânt pe care îl folosești în situații abstracte, fără public specific, de exemplu, scriind un articol de ziar sau adresându-te unei camere.,este, de asemenea, un cuvânt pe care l-ai putea folosi într-o mulțime dacă vrei să fii absolut clar că vorbești despre tine și nu, să zicem, altcineva din cameră care ar putea fi un em.
CAA ai? – „a cui e asta?”
CAA tôi! – „E al meu!”
dar tôi poate apărea în continuare în Salutări. De exemplu, tôi rất vui được gặp anh („sunt foarte încântat să te cunosc”).
Cảm ơn các bạn pentru lectură! (Asta înseamnă ” mulțumesc, prieteni!”)
care sunt celelalte cuvinte și fraze esențiale pentru când întâlnești pentru prima dată pe cineva în vietnameză? Este ceva ce am pierdut?,și aveți sfaturi pentru a vă aminti gama largă de pronume vietnameze și pentru a ști care dintre ele să le utilizați? (Subiectul pronumelor este mult mai profund decât ceea ce am zgâriat aici. Este într-adevăr unul dintre lucrurile neobișnuite despre limba.vă rugăm să ne spuneți gândurile dvs. în comentarii. Și indiferent de caz, hẹn gặp lại pentru articole viitoare!,