Welcome to Our Website

Lotería (Română)

28 La sandía („pepene verde”)

La barriga que Juan tenia, epoca empacho de sandía. Burta umflată pe care o avea Juan, era de la consumul prea mult de pepene verde.

29 el tambor („toba”)

No te arrugues, cuero viejo, que te quiero pa’ tambor. Nu te încreți, dragă piele veche, din moment ce te vreau pentru o tobă. 30 El Camarón („creveții”)

Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente. Creveții care dorm sunt luați de maree.

la data de 31 Las jaras („săgeți”)

Las jaras del indio Adán, donde pegan, dan. Săgețile lui Adam Indianul, lovesc unde lovesc.,

32 El músico („muzician”)

El músico trompas de hule, ya no me quiere tocar. Muzicianul cu buze de cauciuc nu mai vrea să cânte pentru mine. 33 la araña („păianjenul”)

Atarántamela a palos, no me la dejes llegar. Bate-l prost cu un băț, nu-l lăsa lângă mine.

34 el soldado („soldatul”)

uno, dos y tres, el soldado p ‘ al cuartel. Unu, doi și trei, soldatul se îndreaptă spre fort. 35 La estrella („Steaua”)

la guía de los marineros. Ghidul marinarului.

36 El cazo („cratița”)

el caso que te hago es poco. Atenția pe care ți-o Acord e mică., (Un joc de cuvinte: caso „atenție” și cazo „cratiță” sunt homophones în spaniolă Mexican)

37 El mundo („lumea”)

Este mundo es una bola, y nosotros onu bolón. Această lume este o minge, și noi o mulțime mare. (Un joc de cuvinte: bola poate însemna atât „minge, sferă” și „mulțimea, gloata”, bolón este un superlativ cu acest din urmă sens)

38 El Apache („Apache”)

¡Ah, Chihuahua! Cuánto apache con pantalón y huarache. Chihuahua! Atât de mulți apași cu pantaloni și sandale.

39 El nopal („cactusul de pere”)

Al nopal lo van a ver, nomás cuando tiene tune., Oamenii merg să vadă parul înțepător, numai atunci când dă roade . 40 el Alacrán („Scorpionul”)

el que con la cola pica, le dan una paliza. Cel care înțeapă cu coada, va primi o bătaie. 41 La rosa („trandafirul”)

Rosita, Rosaura, ven que te quiero ahora. Rosita, Rosaura, Vino, așa cum te vreau aici acum.

42 La calavera („craniu”)

Al pasar por el panteón, mi encontré onu calaverón. Când am trecut pe lângă cimitir, mi-am găsit un craniu.

43 La campana („clopotul”)

tú con la campana y yo con tu hermana. Tu cu clopotul și eu cu sora ta.,

44 El cantarito („mic ulcior de apă”)

Tanto va la el cántaro al agua, que se quiebra y te moja las enaguas. Atât de des ulciorul merge la apă, încât se rupe și vă umezește alunecarea. 45 El venado („Cerbul”) Saltando va buscando, pero no ve nada. Sărind merge în căutare, dar nu vede nimic. (Un joc de cuvinte: venado „deer” sună ca ve nada „see nothing”)

46 El Sol („the sun”)

la cobija de los pobres. Pătura săracilor. 47 La corona („coroana”)

el sombrero de los reyes. Pălăria regilor.,

48 La chalupa („canoe”)

Rema que rema Lupita, sentada en su chalupita. Lupita rânduri ca ea poate, stând în barca ei mic. 49 El pino („pinul”)

Fresco y oloroso, en todo tiempo hermoso. Proaspăt și parfumat, frumos în orice anotimp.

50 el pescado („peștele”)

el que por la boca muere, aunque mudo fuere. Cel care moare prin gura ei, chiar dacă el a fost mut. (Cu referire la un pește care este prins de gură, chiar dacă nu rostește un sunet. 51 La palma („palmierul”)

Palmero, sube a La palma y bájame un coco real., Palmer, urcă în palmier și adu-mi o nucă de cocos potrivită pentru regi. (Lit: „o nucă de cocos Regală.”)

52 La maceta („ghiveci”)

El que nace pa’maceta, nici o vânzare del coridor. Cel care se naște pentru a fi un ghiveci de flori, nu merge dincolo de hol.

53 El arpa („harpa”)

Arpa vieja de mi suegra, ya nu sirves pa’tocar. Vechea harpă a soacrei mele, nu mai ești potrivită să cânți. 54 la rana („broasca”) Al ver a la verde rana, qué brinco pegó tu hermana. Ce Salt a făcut sora ta, când a văzut broasca verde.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *