Welcome to Our Website

Lumina ochilor mei

expresia „lumina ochilor mei” apare în mai multe locuri în Biblia King James traducere din 1611, și ulterior traduceri:

  • Deuteronom 32:10: „El l-a găsit într-un deșert uscat, și în deșeuri urlă pustie; el a condus el, l-a instruit, a continuat el ca de lumina ochilor lui”.
  • Psalmul 17:8: „ține-mă ca mărul ochiului, ascunde-mă sub umbra aripilor Tale”.Proverbe 7: 2: „păzește poruncile Mele și trăiește; și legea Mea ca lumina ochiului tău”.,lamentări 2: 18:”inima lor a strigat către Domnul, zid al fiicei Sionului, lasă lacrimile să curgă ca un râu zi și noapte: nu te odihni; să nu înceteze mărul ochiului tău”.Zaharia 2:8: „căci așa vorbește Domnul oștirilor: După slavă m-a trimis la neamurile care v-au răsfățat, pentru că cel ce vă atinge atinge lumina ochiului său”.cu toate acestea, utilizarea „mărului” provine din idiomul englez, nu din Ebraica biblică. Originalul ebraic pentru acest idiom, în toate, dar Zaharia 2:8, a fost ‘iyshown ‘ayin (אישון עין)., Expresia se referă la elev, și, probabil, pur și simplu înseamnă „partea întunecată a ochilor” (alte pasaje biblice folosesc iyshown cu sensul întuneric sau obscure, și au nimic de a face cu ochiul). Există, totuși, o noțiune populară că ‘iyshown este un diminutiv de la „om” (‘iysh), astfel încât expresia literalmente înseamnă „Om Mic de Ochi”; dacă este așa, acest lucru ar fi în concordanță cu o serie de limbi, în care etimologia cuvântului pentru elevul are acest înțeles.

    în Zaharia 2: 8, expresia Ebraică folosită este Bava ‘ ayin (בבהוין). Semnificația lui bava este contestată., Poate însemna „măr”; dacă da, expresia folosită în Zaharia 2:8 se referă literalmente la „mărul ochiului”. Cu toate acestea, savanții evrei consideră în general această expresie ca referindu-se pur și simplu la „Globul ocular”.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *