Welcome to Our Website

Ortografia franceză corectă este * Ça va * – – – nu „Sa va”! | Blog limba franceză

Hei! Salut prieteni! Va fi bine…?

Spune-mi, ce este diferența în limba franceză între „ça”, „çà”, și „sa”?,

postarea de Azi va vorbesc despre asta avec les détails:

Dacă aveți sau nu am fost pe deplin diagnosticat cu o disperare caz incurabil de „coulrophobie” (asta -te rog, încearcă să nu râzi – este gravă termen medical care descrie „fobie de clovni”), folosind „ça” în gramatica franceză nu ar trebui să fie la fel de terifiante de o experiență ca, să zicem, vizionarea singur în întunericul sumbru al casa ta subsol un director ‘ s cut versiune a lui Stephen King, cinema adaptare a „Ça” (ca francezii tradus cu fidelitate originalul „de EA.,”)

W au în vedere astăzi termenii homophone: „Ça”, „çà”, și „sa.”

uitați-vă bine la ele. Toate cele trei se prononcent exactement de la même façon (sunt pronunțate în exact același mod.)

în acest caz, vă puteți întreba, cum pe pământ trebuie să le spuneți în afară—mai ales dacă trebuie să le întâlniți în mijlocul unei conversații, par exemplu?

răspunsul, mes chers amis (dragii mei prieteni), este de fapt simplu, și deține într-un frumos cuvânt: Contexte.,

este vorba despre context, într-adevăr.
sau dacă preferați, „le context est roi” („contextul este rege.”)

* Primul „Çà”, ca onu adverbe (un adverb):

Ca un adverb, este ușor să recunoască „çà”, deoarece, invariabil, apare în expresia „çà et là”, adică „aici și acolo”, și poate fi de asemenea exprimată prin „par-ci, par-là.”

  • Aici e onu exemplu: „Il voulut prendre le pont Saint-Michel, des enfants y couraient çà et là avec des lănci à feu et des fusées.,”(„El a vrut să ia podul Saint-Michel, unde copiii alergau aici și acolo cu flăcări și rachete.”) (Victor Hugo)
* Apoi „e în regulă”, ca onu pronom (un pronume):

A „e în regulă”, fără accent, este ușor de recunoscut.
cel mai bun mod de a-l identifica este să te uiți la contextul propoziției pentru a vedea dacă îl poți înlocui cu „cela”, despre care este o prescurtare.

„Tout ça… pour ça !”(„Toate Astea … Pentru Asta!,”) este titlul unui celebru film francez al regizorului de film” shady”Claude Lelouch („louche „înseamnă doar asta în franceză:”shady”!)
Observați că contracția cela în ça este în principal acceptabil informale în franceză, cum ar fi într-o conversație de zi cu zi.
în limba franceză scrisă formală, cu toate acestea, ar trebui să evitați utilizarea „ça” în loc de cela cu orice preț.
* în cele din Urmă, „Sa”, ca onu déterminant (determinant):
Acest lucru este, de asemenea, simplu., Încercați doar să înlocuiți” sa „cu un alt determinant, cum ar fi” le „sau” la”,” mon „sau” ma ” etc., și apoi verificați dacă propoziția nou formată are sens pentru dvs.!
  • Exemplu: „Il un bien retenu sa leçon” („și-A învățat lecția bine.”)
  • Se pot alternativ de lucru pentru „J’ ai bien retenu ma leçon” („am învățat bine lecția”)
Et „e în regulă”? (Și „asta”?,) Ei bine, fiți siguri, el nu este un clovn profesionist și este altfel complet „ofensiv” (inofensiv)—întrebați—l pe rivalul său Holland dacă se simte prea îngrijorat-cu mai puțin de 3 luni înainte de alegerile prezidențiale.
A moins que (dacă nu)…

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *