Welcome to Our Website

și, voila, „wallah”!

Q: am observat utilizarea tot mai mare a „wallah” pentru „voilà” în vorbire și scriere. Presupun că acest lucru pentru că americanii sunt ignoranți de alte limbi, și așa folosesc o pronunție engleză americană și ortografie pentru cuvinte din surse străine.

A: niciunul dintre dicționarele standard din SUA și Marea Britanie pe care le consultăm de obicei nu include ortografia sau pronunția „wallah” (sau „walla”) pentru interjecție.dicționarele o scriu doar în două moduri, „voila” sau „voila”.”Unii listează mai întâi versiunea accentuată, iar alții o listează pe locul doi., Pronunția dată este aproximativ vwa-LA, cu un „v”audibil.

de asemenea, nu am putut găsi o referire la utilizarea „wallah” pentru „voilà” în Oxford English Dictionary, un dicționar istoric cu etimologii extinse.

cu toate acestea, Wikționarul de referință colaborativ online include „wallah” ca o formă alternativă „informală” pentru „voila” și „voilà”, deși nu oferă exemple.,desigur, dicționarele standard au intrări pentru „wallah”, un cuvânt de origine Hindi pentru cineva implicat într-o anumită ocupație sau activitate, cum ar fi un” wallah de înghețată „sau un” wallah de bucătărie.”Acest cuvânt se pronunță WAH-la.

utilizarea „wallah „pentru” voilà ” pare să fi apărut în presa scrisă la sfârșitul anilor 1990. (un cititor al blogului își amintește că a auzit-o în discursul din Indiana în anii 1960 și ’70.,)

în cel mai vechi exemplu scris pe care l-am găsit, scriitorul este în mod clar conștient de cel puțin o ortografie standard și folosește „wallah” cu umor,

Iată citatul, dintr-un Aug. 6, 1997, comentați pe un site web pentru prelucrarea lemnului despre cum se calculează greutatea arțarului dur din greutatea sa specifică:

„”greutatea specifică” a materialelor este greutatea lor împărțită la greutatea a 1 picior cubic de apă (care cântărește 62, 4 lbs/picior cubic). Voila (care este „wallah”)!, deci 0, 63 X 62, 4 = 39, 3.,Iată un exemplu, dintr-un comentariu la un grup de discuții Dodge, urmat de o corecție de la un alt comentator:

„trageți cummins și instalați un powerstroke…Wallah!!!”

„asta este” Voila ” pentru majoritatea dintre noi.”

la începutul anului 2006, utilizarea „wallah” pentru „voilà” a intrat în atenția Forumului Eggcorn, un grup de discuții lingvistice. Un porumb de ou este un cuvânt sau o frază de substituție ca „porumb de ou” pentru „ghindă.”

primul forum de mai multe”wallah”-vs.-” voila ” fire a început cu acest Jan., 5, 2006, comentariu: „ca și în,” Asigurați-vă că pentru a bate ouăle bine înainte de a le adăuga la tigaie, și wallah! Omleta ta va fi perfectă!”

și aici este o Decembrie. 21, 2006, comentariu: „cel mai bun parerea Mea pe v > w schimbare este că w în franceză (vwala) slăbește v la punctul în care poate fi mai mult ca o versiune beta, și apoi procesul continuă să scadă v în întregime.”

cu alte cuvinte, unii vorbitori de limba engleză Anglicizează cuvântul francez prin renunțarea la sunetul ” v ” la începutul pronunției obișnuite vwa-la.,

Dacă această explicație este adevărat, atunci „wallah” și wa-LA ar fi de ortografie și pronunție variante, mai degrabă decât adevărat eggcorns (cuvânt, expresie substituții).

într-un Oct. 23, 2007, postând în Jurnalul lingvistic, lingvistul Arnold Zwicky oferă o ” reflecție asupra motivului pentru care ortografia urechilor ar trebui să fie atât de probabilă pentru acest cuvânt.”

„dacă ați auzit cuvântul, probabil știți cum să îl utilizați în propoziții, dar dacă nu l-ați văzut în tipar (sau nu vă amintiți că l-ați văzut în tipar sau nu v-ați dat seama că ortografia” voilà „reprezintă acest cuvânt), aveți probleme”, scrie Zwicky.,

ar trebui să căutați cuvinte dacă nu știți ortografia lor, el spune: „dar unde te uiți în acest caz?”

” dacă nu cunoașteți limba franceză sau nu recunoașteți originea franceză a cuvântului, ce v-ar poseda să căutați sub VOI într-un dicționar, mai ales dacă pronunția cuvântului dvs. începe cu /w/?”

Zwicky adaugă în paranteză că el crede că wa-La „este cea mai comună pronunție actuală, cel puțin pentru persoanele care nu sunt” punerea pe, ” sau cel puțin aproximarea, Franceză.,”

de-a lungul anilor, Contribuitorii la Forumul Eggcorn au sugerat alte câteva teorii despre sursa ortografiei „wallah” și a pronunției wa-la. Poate cel mai interesant (și credem că cel mai puțin probabil) este că „wallah” provine dintr-o exclamație ebraică modernă similară de surpriză sau încântare. în ceea ce privește etimologia „voilà” în sine, engleza a împrumutat-o în secolul al XVIII-lea din franceză (imperativul voir, pentru a vedea, plus là, acolo).,cel mai vechi exemplu din OED este dintr-o scrisoare din 12 aprilie 1739 a poetului englez Thomas Gray: „în minutul în care am venit, voila Milors Holdernesse, Conway și fratele său.”

voila!

ajutați la susținerea blogului Grammarphobia cu donația dvs.
și consultați cărțile noastre despre limba engleză.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *