Welcome to Our Website

私の目のリンゴ

“私の目のリンゴ”というフレーズは、1611年の欽定訳聖書翻訳のいくつかの場所で発生し、その後のいくつかの翻訳:

  • 申命記32:10:”彼は砂漠の地で彼を見つけ、荒れ果てた荒野で彼を見つけ、彼は彼を導き、彼に指示し、彼は彼の目のリンゴとして彼を保った”。詩篇17:8:”目のリンゴのように私を保ち、あなたの翼の影の下に私を隠す”。
  • 箴言7:2:”私の戒めを守り、生きてください。,
  • 哀歌2:18:”彼らの心は主に叫んだ、シオンの娘の壁よ、涙が川のように昼も夜も流れ落ちるようにしてください。
  • Zechariah2:8:”このように万軍の主は言われる;栄光かれらの後、彼はあなたを台無しにした国にわたしを送った:彼はあなたが彼の目のリンゴに触れるtoucheth彼のために”。

しかし、”リンゴ”の使い方は聖書のヘブライ語ではなく、英語の慣用句から来ています。 この慣用句の元のヘブライ語は、ゼカリヤ書第2章8節以外のすべてで、’iyshown’ayin(אישון עין)でした。, 表現は瞳孔を指し、おそらく単に”目の暗い部分”を意味します(他の聖書の通路は、暗いまたはあいまいな意味で”iyshown”を使用し、目とは何の関係もありません)。 しかし、”iyshownは”man”(’iysh)の小柄なものであり、表現は文字通り”目の小さな男”を意味するという一般的な考え方があります。

ゼカリヤ書第2章8節では、ヘブライ語で使われているフレーズはbava’ayin(בבה עין)です。 Bavaの意味は議論されています。, もしそうなら、ゼカリヤ書第2章8節で使われているフレーズは、文字通り”目のリンゴ”を指しています。 しかし、ヘブライ語学者は一般的にこのフレーズを単に”眼球”を指すものとみなしています。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です