Welcome to Our Website

アメリカ手話の通訳

だから、あなたは通訳になることを考えています! 流暢に署名し、他の人の署名をよく読むことができる熟練した通訳者の需要が常にあるので、それは良いことです。

資格のある通訳者の需要は、K-12および高等教育の環境での教育通訳、医師の訪問、裁判所出席、ビジネスミーティングなどのコミュニティ、ビデオリレーサービス(VRS)およびビデオリモート通訳(VRI)サービスの提供など、多くの場面で存在する。,

あなたが初心者の署名者であるか、まだ手話の授業を受け始めたばかりの場合、あなたは通訳になる準備ができていません。 通訳には署名だけではありません。 通訳者を正確に伝えるメッセージが違う。 それは開発するのに時間がかかるスキルです。

聴覚障害者や難聴者は、彼らが何をしているのかを知っていて、それをうまくやっている通訳者を持つに値します。 資格のある通訳者とは、必要な専門的な語彙を使用して、受容的にも表現的にも、正確に、効果的に、そして公平に解釈できる人のことです。, 通訳者の闘い、自分の表現と受容サスキル理解することは困難で、なに伝える顧客サービスへのアクセスを可能にする。 こうした状況の特典にまとめます。 聴覚障害者とハードの人々は、人々(企業、スピーカー、インタビュアーなどを聞いて、イライラします。)全体の経験の好ましくない印象を形成し、通訳の専門職はshortchanged得る。

将来の通訳者は、表現力豊かで受容的な署名、サイン-ツー-ボイス、および音声ツー-サインのスキルについてテストされます。, けとして多くのワークショップの授業で増加、改善ますので、参考にして下さい。 実践と聴覚の人々を受け入れ表現。 いっそのこと、署名の技術および速度が震えさせる、あなたの技術の彼らの正直な査定をそれらに頼むヒアリングの人々の何人かの聴覚障害者か堅い見つけることによってあなた自身に挑戦し。 彼らはあなたがそれが通訳になるために必要なものを持っていると思うなら、それは通訳の訓練を受け、認定プロセスを受けるためにあなたの時間, 聴覚障害者のための通訳者のレジストリ(RID)は、通訳訓練プログラム(ITPs)のリストを維持し、通訳職業に関するその他の情報を持っています。

頑張ってください!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です