Welcome to Our Website

Apple of my eye (한국어)

“문구 애플의 제목”에서 발생하는 몇몇 장소에서 왕 제임스 성경에서 번역 1611,일부 이후의 번역:

  • 신명기 32:10:”그는 그를 발견한 사막에서 토지,그리고 낭비를 짖는 광야,그는 그를 지도에 대해,그는 그를 교훈하였으며 그에게 그가 지켜 그의 사과로 그의 눈”.<리>시편 17:8:”나를 눈의 사과로 지키라,나를 네 날개의 그림자 아래 숨기라”.<리>잠언 7:2:”내 계명을 지키고 살며 내 율법을 네 눈의 사과로”.,
  • 애 2:18:”자신의 마음을 부르짖었더니 여호와 O 벽의 공의로우며 구원을 베풀며 겸손하여하자,눈물에 실려 강물처럼 낮과 밤:게 네가 없이 나머지하지 못하는 애플의 네 눈을 중단”.
  • 스가랴 2:8:”여호와께서 이같이 말씀하시되군의 후광을 하였느냐 나를 보내어 이르되 나라는 버릇:위한 그는 것 만지는 자신 만의 애플 그의 눈”.

그러나”사과”사용법은 성서 히브리어가 아닌 영어 관용구에서 나옵니다. 스가랴 2:8 을 제외한 모든 이 관용구에 대한 원래 히브리어는’이샤운’아인(אישון עין)이었다., 의 표현이 나를 눈동자,아마 단순히”어두운 부분의 눈에”(성경에 나오는 다른 통로를’사용 iyshown 의미와 어둡거나,모,그는 아무것도 전혀 함께 할 수)으로 구성되어 있다. 그러나,인기있는 관념하는’iyshown 은 작은”사람”(‘iysh),그래서 그 식은 말 그대로”의 작은 사람의 눈”,그렇다면,이 부합하는 것으로 언어의 범위에는 단어의 어원에 대한 학생은 이 의미를 갖습니다.

스가랴 2:8 에서 사용 된 히브리어 문구는 바바’아인(בבה עין)입니다. 바바의 의미는 논박된다., 그것은”사과”를 의미 할 수있다;그렇다면 스가랴 2:8 에서 사용 된 문구는 문자 그대로”눈의 사과”를 나타냅니다. 그러나 히브리어 학자들은 일반적으로이 문구를 단순히”안구”를 언급하는 것으로 간주합니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다