Welcome to Our Website

20 Rock-solid, Sunn fransk Ord Som Har Stått Testen av Tid

Mat er deilig.

Kjærlighet gjør verden til å gå rundt.

Vennskap gjør at du føler fuzzy inne.

Arbeid er et faktum av livet.

Lykke er et ideal å strebe etter.

Det er visse ord, setninger og ord som er untranslatable fra ett språk til et annet, men det er også noen ting som alle forstår, uavhengig av opprinnelse.

Disse følelser er ofte innkapslet i uttalelsene.,

Du vet de jeg snakker om: kort, tydelig utsagn som formidler visdom og ofte en sunn dose av tøff kjærlighet.

Lære disse vanlige uttrykk i fransk er en flott måte å créer des heftelser (opprette obligasjoner) med andre franske høyttalere, og det vil ta fransk til neste nivå for å starte opp!

Last ned: Dette blogginnlegget er tilgjengelig som en praktisk og bærbar PDF-fil som du kan ta med hvor som helst. Klikk her for å få en kopi. (Last ned)

Hva Vanlige franske Ord Kan Gjøre for Deg

  • Forbedre din fransk cultural literacy., Fransk ordtak gi innsikt opprinnelig fransk kultur, samfunn og historie. Utallige fransk uttrykk, ordtak og uttrykk som kretser rundt mat og vin, for eksempel, er en indikasjon på en kultur hvor gastronomi og gemyttlighet henger sammen. På samme måte kan du lære noen interessante historiske godbiter fra ulike franske vær uttrykk.
  • Forbedre din lytteforståelse. Fransk ordtak er viktige brikker for å løse forståelse-puslespill når forbruker franske medier (TV-programmer, podcaster, bøker, filmer)., De kommer også godt med når du deltar i samtaler med morsmålsbrukere. Hver franske eleven vet hva det er som å høre morsmålsbrukere snakker fransk og å være i stand til å følge med i samtalen. Selv om du kan plukke ut noen ord her og der, de kan ikke alltid bli tatt bokstavelig. Ved å lære noen viktige franske ord, en helt ny (fransk) verden vil åpne seg opp.

Ønsker å sørge for at du aldri går glipp av et fransk ordtak i noen program eller en film du ser? FluentU er det perfekte verktøyet.,

FluentU tar virkelige verden videoer som musikk videoer, film trailere, nyheter og inspirerende taler—og gjør dem til personlig språk å lære leksjoner.

Hver video kommer med full transkripsjoner, flashcards, moro, quizer interaktiv og selv undertekster å lære deg nye ord og setninger mens du ser på. Videoene er praktisk organisert av nivå, men FluentU antyder også videoer for deg, basert på hva du allerede har lært.

  • får deg til å høres mer flytende., For å bli flytende i fransk, må du bli awesome ved bruk av pronomen, være i stand til å bruke konjunktiv på fly og utvikle en latterlig god vokabular, men disse elementene er ikke det være-alt vi er og. Ved å integrere fransk ord inn i ditt repertoar (på alle nivåer i fransk-reise for å lære), fransk vil umiddelbart høres mer fransk-fransk og mindre klasserom-fransk, som er å si, mer flytende.

På den franske ord! På y go (anglicized versjonen av på y va, som betyr «La oss gå»)!

Il ne faut pas se fiera d aux apparences.,

Ordrette oversettelsen: «Man bør ikke stole på utseende.»

Forklaring: Dette sier den engelske tilsvarende «Du kan ikke dømme en bok av coveret,» eller «Utseende kan bedra.»Betyr det at du bør bli kjent med noen før du gjør vurderinger om ham/henne. Kort sagt, «ikke gjør antagelser.»

Bruk: Dette ord er mest brukt for å referere til folk, spesielt de som har utseendet synes å være en décalage (feilaktige) med deres yrke., For eksempel: Et stort, digert man kan faktisk være en ballerina, og at rufsete fyr du alltid se på buss-stopp kan være en verdenskjent opera sanger. Du ønsker kanskje å få en jobb som du kan bruke til fransk, men kanskje andre folk tror ikke du selv ser ut som typen til å lære fransk. Du vet aldri, så ikke dommer.

Aussitôt dit, aussitôt fait.

Ordrette oversettelsen: «Så snart som sagt, så snart gjort.»

Forklaring: I engelsk, tilsvarende sier «Det er så godt som ferdig.»Det viser at noe er eller vil bli gjort nesten umiddelbart på forespørsel.,

Bruk: Dette ordtaket brukes oftest i forbindelse med å gi noen en coup de main (en hjelpende hånd), eller å gjøre dem favør.

— Sarah, peux-tu m’aider mettre à la table ? (Sarah, kan du hjelpe meg med å dekke bordet?)

— Aussitôt dit, aussitôt fait ! (Det er så godt som ferdig!)

Bien mal regelverket ne profite jamais.

Bokstavelig oversettelse: «En dårlig ervervet god aldri fordeler.,»

Forklaring: I engelsk, sier goes, «Syk fått varer sjelden blomstre,» eller «Crime doesn’ t pay,» som betyr at det er best å være ærlig fordi uærlighet ikke få deg hvor som helst.

Bruk: Mens dette sier eksplisitt viser til tyveri, kan det bli utvidet til andre uærlig oppførsel, som å lyve for å få en forfremmelse på jobben, eller sabotere en motstander ‘ s fremgang.

Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup.

Ordrette oversettelsen: «Spise godt, le ofte, kjærlighet i overflod.»

Forklaring: Dette sa er analogt til å «Leve livet til det fulle» eller carpe diem (grip dagen)!, Legg merke til hvordan mangez bien (spise godt) er den første på listen. Se, hva gjorde jeg fortelle deg? Spiser egentlig er sentrale for fransk kultur. Bare enda en grunn til hvorfor matlaging for å lære fransk er en flott idé.

Bruk: Dette sier kan bli brukt til konsollen som venn av deg (vi alle har som venn) som bekymrer besatt om fremtiden eller dveler ved fortiden:

Ne te stresse pas ! Skabb bien, ris souvent, aime beaucoup ! (Ikke stress! Spise godt, le ofte, kjærlighet i overflod!)

merk: Dette uttrykket fungerer også i den uformelle tu registrere deg., Leve i nuet!

À jeune chasseur, il faut fn-vieux chien.

Ordrette oversettelsen: «For den unge jegeren, en gammel hund er nødvendig.»

Forklaring: En uerfaren person trenger noen som er eldre og klokere å vise ham/henne tauene.

Bruk: Dette sier kan enten bli delt ut som råd av en erfaren person til hans/hennes lærling eller brukes av lærlingen ham selv og hans/hennes lærer. I sistnevnte tilfelle vil de si er vanligvis et kompliment og en utstilling av respekt.

Après la pluie, le beau temps.

Ordrette oversettelsen: «Etter regnet, godt vær.,»

Forklaring: Dette ordtaket er en poetisk måte å si «Henge i det.»Selv om ting er dårlig i øyeblikket, de vil bli bedre.

Bruk: Dette sier kan bli ansatt som en trøst til en venn som går gjennom en bit av en grov lapp i hans/hennes liv.

Bien faire et laisser dire.

Ordrette oversettelsen: «Gjøre godt og la (dem) tale.»

Forklaring: Gjør det som er rett og ikke ta hensyn til hva andre har å si om det.,

Bruk: Dette sier kan bli brukt i forbindelse med arbeid, men også i mer moralsk eller politisk ladet sammenhenger som en måte å fortelle noen til å gjøre hva de tror på, uavhengig av misbilligelse fra naysayers eller kritikere. Du gjør det du!

La nuit porte conseil.

Ordrette oversettelsen: «natten bringer råd.»

Forklaring: Dette sier tilsvarer det engelske «Sove på det», som refererer til å ta sin tid å foreta en informert beslutning.

Bruk: Si din venn har en viktig beslutning å gjøre, og er vaklende mellom de tilgjengelige alternativene., I stedet for å si YOLO—eller snarere, På ne vit qu en seule fois (Du lever bare én gang)—du kan gi mer herdet respons på La nuit porte conseil.

Battre le fer anheng qu ‘ est chaud.

Ordrette oversettelsen: «Strike jernet mens det er varmt.»

Forklaring: Her er en annen sier at det er det samme på engelsk og fransk. Det refererer til en smed er smidd av jern, som krever at metallet bli red-hot før formen kan endres gjennom en serie av hammer streik. Denne felles sier betyr å dra nytte av gunstige forhold.,

Bruk: Bruk det du sa når du har fått en god fremdrift i gang, og derfor fortsette å gjøre hva det er som du gjør. Si at du jobber på den franske futurum og du slå den ut av parken—hvorfor ikke takle fortid mens du holder på?

Chacun voit midi-à sa porte.

Ordrette oversettelsen er: «Hver person ser middag på hans/hennes dør.»

Forklaring: Dette sier refererer til måten hver person har sin egen måte å oppfatte ting og måten denne oppfatningen guider hvordan han/hun fungerer i samspill med andre, setter mål, bor og arbeider., Kort sagt, det er ingen som har samme forventninger og ambisjoner. Dette sier kan også referere til en person er egoisme, når det eneste som teller er hans/hennes synspunkt.

Bruk: Dette sa er ofte brukt som en retorte å fortelle noen til å slutte å gjøre sammenligninger mellom mennesker, fordi alle er forskjellige. Du kan også bruke det når du finner det umulig å resonnere med noen fordi hans/hennes egen interesse enerådende.

Il faut qu en porte soit ouverte ou fermée.

Bokstavelig oversettelse: «En dør må være åpne eller lukket.,»

Betyr: Ren og enkel, «Du kan ikke ha det begge veier.»

Bruk: Dette ordtaket brukes til å dole ut tøff kjærlighet for å ubesluttsom type som ønsker å ha hans/hennes kaken og spise den også.

Il ne faut ingenting laisser au hasard.

Bokstavelig oversettelse: «En bør overlater ingenting til tilfeldighetene.»

Forklaring: Her er en annen ikke-oppstyr, no-frills å si. Dette betyr at «Planlegge fremover.»

Bruk: Dette ordtaket er vanligvis brukt som et middel til å gi råd. Jada, det er en tid og et sted for et porte-bonheur (lucky charm), men det er ikke alltid til å være lettelse opp på.,

Les murs ont des oreilles.

Ordrette oversettelsen: «veggene har ører.»

Forklaring: Dette ordtaket brukes til å foreslå at man bør ta hensyn til hva han/hun sier, fordi det er en sjanse for at han/hun kan overhøres (og har sine ord brukt mot ham/henne).

Bruk: Dette ordtaket brukes til å oppfordre en samtalepartner for å være diskret når man diskuterer personlige saker.

Tout est bien qui finit bien.

Ordrette oversettelsen: «Alt er vel som ender godt.,»

Forklaring: Selv om vi kan oppleve motgang og kamp i alt vi gjør, så lenge den endelige utfall er vellykket, er slike opplevelser bør vurderes positivt i alt.

Bruk: Dette er en glass-half-og full snill å si. Bruke det etter en dag som en serie av uheldige hendelser har skjedd, når du har likevel klart å gjøre det hjemme trygt og lyd.

Les bons comptes skrift les bons amis.

Ordrette oversettelsen: «God kontoer gjøre gode venner.»

Forklaring: I norsk sier vi «gjeld er betalt en venn holdt.,»Mens uttrykket eksplisitt referanser finansiell gjeld, det formidler mer generelt viktigheten av å holde relasjoner lik.

Bruk: Du kan bruke den til å minne noen som vennskap innebærer «å gi og ta,» heller enn bare «ta.»

Toute peine mérite salaire.

Ordrette oversettelsen er: «Alle lider fortjener lønn.»

Forklaring: Alt arbeid som fortjener anerkjennelse eller kompensasjon, uansett hva.

Bruk: Denne oppmuntrende og sa er som oftest brukes i referanse til arbeid som kan anses av noen å være ubetydelig eller simpel.

Vouloir, c ‘ est pouvoir.,

Ordrette oversettelsen: «Å vil er å være i stand til.»

Forklaring: Dette er den franske tilsvarer «Der det er vilje, er det en måte.»Det betyr at du kan gjøre alt du setter ditt sinn til.

Bruk: Bruk dette si å motivere noen som tviler på hans/hennes evner. Du kan også bruke den til å oppmuntre deg selv når du kommer over vanskelige franske setninger!

La raison du plus fort est toujours la meilleure.

Ordrette oversettelsen: «begrunnelsen av de sterkeste er alltid det beste.,»

Forklaring: Dette kommer fra «Fabler de la Fontaine» (La Fontaine), spesielt fabelen «Le loup et l’agneau» («Ulven og Lammet»), som forteller historien om en ulv som kommer opp med en rekke usannsynlige unnskyldninger for å rettferdiggjøre å spise et lam til middag. Til tross for den lam refutations, hun er likevel spist, og før hun dør hun sier, La raison du plus fort est toujours la meilleure. Det refererer til måten man klarer å lage unnskyldninger for hans/hennes skjevheter.,

Bruk: Dette ordtaket brukes til å uttrykke forferdelse på urettferdighet av alle slag, spesielt når det er en stor kraft differensial mellom motstridende krefter.

19. La jeunesse est le temps d’étudier la sagesse, la vieillesse est le temps de la pratiquer.

Ordrette oversettelsen: «Ungdom er tid til å studere visdom, alderdom tid til å praktisere det.»

Forklaring: det ordet ble først brukt av den Sveitsiske filosofen Jean-Jacques Rousseau. Slik jeg ser det, er det en mer positiv spinn på engelsk og sa «Ungdommen er bortkastet på de unge.»Det betyr at ingenting skal tas for gitt., En vitalitet bør alltid være verdsatt fordi la vie est courte (livet er kort)!

Bruk: Voksne ofte bruke dette ordtaket som en måte minner yngre mennesker (vanligvis moody tenåringer), at de ikke vil være ung for alltid, så de bør stoppe brummende og begynne å være takknemlig for alle fordelene av ungdom. Kan ikke argumentere med det!

Ingenting ne sert de courir ; il faut à partir punkt.

Bokstavelig oversettelse: «Det er ingen vits i å kjøre, du har til å sette ut i tide.,»

Forklaring: Dette er fra de første linjene av «Le lièvre et la tortue» («Skilpadden og Haren») av Jean de la Fontaine, og det er den franske versjonen av «Langsom og jevn vinner løpet.»Det er ingen vits i å starte noe med gusto bare putter ut i slutten. Enkelt og greit!

Bruk: Dette sier extols kraft av tålmodighet. Forresten, dette er en god en for franske elever på alle nivåer for å holde i tankene under eventyret det er å lære fransk.

Arbeide noen av disse mine ord inn i samtalene dine, og du vil automatisk gi din franske mer oomph!,

Last ned: Dette blogginnlegget er tilgjengelig som en praktisk og bærbar PDF-fil som du kan ta med hvor som helst. Klikk her for å få en kopi. (Last ned)

Og en ting til…

Hvis du ønsker å lære fransk på din egen tid og fra komforten av din smart enhet, så jeg ville være remiss å ikke fortelle deg om FluentU.

FluentU har et bredt utvalg av flott innhold, som intervjuer, dokumentarer utdrag og web-serien, som du kan se her:

FluentU bringer native fransk videoer med nå., Med interaktiv tekst, kan du trykke på et ord for å se et bilde, definisjon og nyttige eksempler.

For eksempel, hvis du trykker på ordet «crois,» vil du se dette:

Praksis og styrke alle de ord dere har lært i en gitt video med lære-modus. Sveip til venstre eller høyre for å se flere eksempler for de ord du lærer, og spille mini-spill som du finner i våre dynamiske flashcards, som «fyll inn blank.,»

gjennom hele, FluentU spor vokabularet at du lærer og bruker denne informasjonen til å gi deg en helt personlig opplevelse. Du vil motta video anbefalinger som passer dine interesser og dagens nivå på fremgang.

Begynn å bruke FluentU på nettstedet med din datamaskin eller nettbrett, eller, enda bedre, laste ned FluentU app fra iTunes eller Google Play-butikken.

Hvis du likte dette innlegget, noe forteller meg at du vil elske FluentU, den beste måten å lære fransk med virkelige verden videoer.,

Erfaring fransk fordypning på nettet!

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *