Welcome to Our Website

70 Vilkårene i Kjærtegn fra hele Verden (for Dem Du Elsker)

La oss snakke om vilkårene i kjærtegn.

Nei, ikke 1983-filmen med Jack Nicholson som du sannsynligvis ikke har sett (meg heller). Jeg henviser til den kjærlige ord som folk bruker til å løse sine venner og kjære, som «kjæreste», «baby», eller «honning», «kompis», «dude», eller «buddy».

engelsk har mange vilkårene i kjærtegn. Andre språk er full av dem også.,

I denne artikkelen vil jeg liste opp noen av de mer vanlige og interessant vilkårene i kjærtegn fra ulike språk og dialekter rundt om i verden — disse inkluderer vilkårene i kjærtegn for elskere, og for venner.

jeg vil starte med å ha en nærmere titt på den engelsk-talende verden.

Etter at vi kommer til å se på vilkårene i kjærtegn fra andre land rundt om i verden, inkludert oversettelser til engelsk.

engelsk Vilkårene i Kjærtegn

Baby

Dette er en vanlig måte å løse en romantisk partner (mann eller kvinne)., Det ville være merkelig hvis du sagt det til noen du ikke er i et forhold med.

noen Ganger er dette forkortet til «babe». Imidlertid, «babe» er også et slang uttrykk for en attraktiv kvinne.

Kjæreste

En svært hengiven uttrykk for en kjær eller romantisk partner. «Vennen» er også vanlig.

Sukker

et Annet begrep for kjærtegn som spiller på tema av sødme. Som vi vil se, dette er et vanlig tema i form av kjærtegn over hele verden.,

Dude

«Dude» er en Amerikansk ord som er blitt mer og mer vanlig i engelsktalende land over hele verden. Du kan bruke det til å løse dine mannlige venner. Noen mennesker også bruke den til å løse kvinner, selv om dette er mindre vanlig.

Forresten, jeg en gang hadde følgende utveksling med en tysk venn:

Meg: «Dude» er mer av et Amerikansk ord enn en Britisk ett.
Henne: Men hva med Beatles-sangen «Hei Dude»?,

American Vilkårene i Kjærtegn

Buddy

«Buddy» er en alle-hensikt Amerikansk begrep av kjærtegn, vanligvis for en mannlig venn.

Honning

Enda en søt sikt av kjærtegn, «honning», ofte forkortet til «hun».

, Son

«Sønn» er vanlig i den Amerikanske sør, spesielt når du sa til en yngre mann.

Bae

«Bea» er en forkortelse for «babe», popularisert av hip-hop og R&B tekster. Det er noen ganger forstås «før alle andre».

Fun fact: «bea» er også en danske ordet for «bæsj».,

Britiske Vilkårene i Kjærtegn

Kjærlighet

Dette er noen ganger skrevet «luv». Du trenger ikke å være i kjærlighet med noen for å bruke dette ordet – det er et mer generelt uttrykk for hengivenhet, sa vanligvis til et medlem av det motsatte kjønn.

I noen deler av STORBRITANNIA mennesker kan også ringe deg «my love» eller «min kjæreste» – selv om de ikke er bokstavelig talt elskeren din. Unødvendig å si, dette høres rart å American ører.,

Pet

finne Noen finner det merkelig eller fornærmende å bli kalt «kjæledyr», men i den nordøstlige delen av England dette er en vanlig term for hengivenhet, spesielt blant den eldre generasjonen.

And

«Duck» eller «my duck» er en term av kjærtegn brukt i noen regioner i England, og spesielt sagt av eldre mennesker. Det er tenkt å være en mutasjon av ordet «duke», snarere enn å henvise til quacking fugl.

Australske Vilkårene i Kjærtegn

Mate

jeg kunne ha tatt med dette under «British vilkårene i Kjærtegn», fordi det er svært vanlig i STORBRITANNIA, så vel., Men for noen grunn ordet «kompis» er som forbindes med stereotype ideer Australiere, som i den klassiske Australske hilsen «g går kompis».

Possum

En possum er en smallish pungdyr pattedyr som er innfødt til Australia. Ordet «possum» er også merkelig om det kan virke, en term av kjærtegn som er innfødt til Australia.

Kobber

må Ikke forveksles med «kobber» (politimannen), «kobber» er en generisk Australske sikt av kjærtegn som ligner i betydningen å «mate».,

Gammeldags Vilkårene i Kjærtegn

Vilkårene i kjærtegn er tilsynelatende like gammel som språket selv. For noen grunn, mennesker har aldri hatt en stor ting for å kalle hverandre ved deres virkelige navn.

Med det i tankene, la oss ta en rask titt på noen (engelsk) vilkårene i kjærtegn som ikke er så vanlig lenger.

True

Det er riktig: «bully» brukes til å bety noe helt annet å hva det betyr i dag.

Ifølge Oxford Dictionaries, i det sekstende århundre «bully» var et kompliment. Å kalle noen en «bølle» var litt som å kalle dem «darling».,

i Dag, en «bully» er det noen som skremmer eller utnytter de svake og sårbare. Det er et ganske stort skifte i mening!

Kanel

Enda en mat-relaterte begrep av kjærtegn.Jeg har aldri hørt noen bli kalt «kanel» i det virkelige liv, men det kan ha vært vanlig i det 14. århundre.

Det er da Chaucer publisert Canterbury Tales, som omfatter følgende utdrag av dialog:

«Hva gjør dere, honeycomb, søt Alisoun?,
Min faire fugl, min søte cinamome»

Chuck

i Dag «chuck» er et verb som betyr å «kaste», en forkortelse for «abram», eller en mannlig fornavn som oppsto som en betegnelse for «Charles».

Men i forgagne tider, «chuck» var også et kjent begrep for en romantisk partner, barn eller andre som er nær deg. Det er ett av mange eksempler på en term av kjærtegn som har falt ut av bruk. Selv om, som denne artikkelen er forhåpentligvis vise deg nye vilkårene i kjærtegn er oppfunnet så fort som de er glemt.

(Språklige trivia: blant AMERIKANSKE, Soldater i Vietnam-Krigen, «chuck» var en ikke-nedsettende slang uttrykk for en hvit marine. Det tilsvarende begrep for en Afrikansk-Amerikanske marine var en «splib».)

spansk Vilkårene i Kjærtegn

Tío/Tía – «Onkel/Tante»

på Tide å flytte til et annet språk. I Spania (men ikke i Latin-Amerika), er det svært vanlig å ta seg av dine venner som «tío» eller «tía».

Disse ordene betyr «onkel» og «tante» henholdsvis, men de er ikke utelukkende for slektninger. Det er som å kalle noen «dude» eller «kompis» på engelsk.,

-ito/ita

Når jeg snakker om mine innfødt engelsk, jeg sårt savner noen funksjoner som er vanlig i andre Europeiske språk. En slik funksjon er «lille» – suffiks.

Du vet hvordan «kitty» er en søt og kjærlig måte å si «katt»? I spansk, kan du gjøre den samme endringen i praktisk talt alle substantiv ved å legge til –ito (for maskuline substantiv) eller -ita (for feminine substantiv) til slutt.

Det er vanskelig å gi en nøyaktig oversettelse for disse suffikser. De fleste bokstavelig talt betyr de «små» – så casa betyr «hus» mens og casita betyr «et lite hus»., Men de innebærer også fortrolighet og kjærlighet, og legger til noen impliserte ekstra sjarm til ting du beskriver.

Så en leken måte å postadressen din esposa (kone) ville være esposita. Bedre ennå, kan du legge til den samme suffikser til noen navn – så Jorge blir Jorgito. Det er søt, elskverdig, og felles.

Cariño – «Darling»

Cariño er en veldig vanlig ord som du vil bruke for en romantisk partner. Det betyr omtrent som «kjære» eller «darling».

Du kan bruke cariño for å løse en mann eller en kvinne.

Bebé – «Baby»

Husk at vi dekket det engelske ordet «baby» tidligere?, I spansk, bebé brukes på samme måte. Som i engelsk, er det bokstavelig talt betyr «spedbarn» – men du kan bruke det til å løse en av sine kjære.

Cielo – «Sky»

Cielo bokstavelig talt betyr «himmelen», men du kan ringe noen cielo – eller mi cielo («min himmel») for å uttrykke din kjærlighet.

for Å gjøre den søtere, kan du si mi cielito – et eksempel på diminutives at vi allerede diskutert.

Dulzura – «Kjæreste»

Kanskje det burde være overraskende at vilkårene i kjærtegn i forskjellige språk har en tendens til å spille på samme par temaer., Dulzura er det spanske ordet for «godhet», og hvis du kaller noen dulzura det er som å kalle dem «kjæreste» på engelsk.

så langt Som jeg er klar, det er ikke språket som elskere kaller hverandre «salt».

Amor – «Kjærlighet»

Amor betyr «kjærlighet», og som i engelsk, kan du ringe en spansk høyttaler mi amor – «my love».

Hjerte – «Hjertet»

Her er en sangtekst fra Manu Chao sang me gustas tú («jeg liker deg»):

¿Qué hora sønn, mi hjerte? – «Hva er det, mitt hjerte?,»

Chao er ikke synge til hans hjerte muskler: mi hjerte, «my heart», er en annen måte å løse en av sine kjære.

Meksikanske Vilkårene i Kjærtegn

Vato – «Fyr»

Vato er en Meksikansk slang uttrykk for «fyr», lik tío i Europeisk spansk.

Mijo/mija – «Min Sønn/Min Datter»

Mijo og mija er sammentrekninger av mi hijo/mi hija («min sønn/datter») De er begge endearing vilkårene for en elsket en som du vil høre alle i hele Sentral-og Sør-Amerika.

De er noen ganger skrevet som m’hijo og m’hija., Tilfeldigvis substantivet mijo betyr også «millet» (en type frokostblanding.)

fransk Vilkårene i Kjærtegn

Mon coeur – «Mitt hjerte»

Husk mi hjerte i spansk? Mon coeur i fransk betyr det samme: «mitt hjerte». Du kan si det til noen du er i et kjærlig forhold med (mann eller kvinne).

Det er også vanlig at franske foreldre til å si mon coeur til sine barn.

Mon amour – «My love»

ikke overraskende, ordet amour («kjærlighet») ser også ut som et uttrykk av kjærtegn. Bruk mon amour («my love») på samme måte som du ville brukt mon coeur.,

Mon bébé – «My baby»

et Annet begrep for kjærtegn som kan bli oversatt direkte fra engelsk (og spansk). Man bébé betyr «my baby».

Husk at bébé, amour og coeur er alle maskuline substantiv. Det betyr at du må alltid si mon amour/coeur, selv om du snakker med en kvinne.

Den feminine formen av man er ma, men dette ordet må ha samme kjønn som substantiv blir beskrevet, ikke person blir referert til.

-et / -krok

Vi har også sett den spanske diminutiv suffikser -ito og -ita., Fransk har det samme konseptet – de kaller det le diminutif – bortsett fra denne gangen rundt suffikser er -et (maskulin) og -krok (feminin).

Merk at «t» i den maskuline versjonen er stille, men «tt» i den feminine endelsen er uttalt. For et eksempel på le diminutif i aksjon, se neste punkt:

Mon chou – «Min kål»

en Annen mat-relaterte ord. Men for en gangs skyld, ikke se en sukkerholdige behandle. Man chou betyr bokstavelig talt… «min kål». Ja, franske folk egentlig sier dette til hverandre.

Så, om at diminutif., Du kan si man chou til en gutt eller en jente, men hvis du ønsker å gjøre det søtere, kan du endre den til ma choupette. (Denne versjonen kan bare være sagt med en jente.)

Andre varianter omfatter man choupinou (sa til menn) og ma choupinette (sa til kvinner). Du kan også si mon petit chou («min lille kål») til en mann eller ung gutt.

Mon tresor – «Min skatt»

I Frankrike, du trenger ikke å være en pirat å bry seg om skatten. Man tresor betyr «min skatt», og kan sies å ha en mann eller en kvinne. Tenk på det som å som å kalle noen «dyrebare».,

Ma moitié – «Min halve»

I engelsk, kan du se din ektefelle/samboer/kjæreste som «andre halvdel» eller «bedre halvdel». I fransk, du kan bare si ma moitié – «min halvparten».

Mon chéri / ma cherie – «Min kjære»

Kan du tenke deg en fransk høyttaler som du verne? Hvis så, bør du kanskje ringe dem man chéri (hvis de er menn) eller ma cherie (hvis de er kvinner). Det kan oversettes omtrent som «elskling» eller «kjære».

Merk at, til tross for forskjellen i staving, chéri og cherie er uttalt likt.,

italiensk Vilkårene i Kjærtegn

Dolcezza – «Sødme»

jeg håper du har en søt tann, fordi vi er langt fra ferdig med sukker-relaterte vilkårene i kjærtegn. I Italia kan du adressen din kjæreste som dolcezza – «sødme» – akkurat som det spanske ordet dulzura.

Innamorato – «Kjæreste»

Innamorato omtrent betyr «kjæreste» eller «elsker», selv om det er ganske formelle.

-ino / -ina

Det er på tide å introdusere den italienske diminutiv suffikser. Liker -ito og -ita i spansk, diminutives i italiensk kan bli dannet med -ino (maskulin) og ina (feminin.,)

Som i andre språk, kan du legge til disse suffikser til noen navn – eller du kan bruke dem til å gjøre en vanlig «søt» ordet høres mer elskverdig, som i noen av de følgende eksempler:

Fragolina – «Litt jordbær»

«Honning», «sukker», «sweetheart», og nå en annen sukkerholdig ord: i Italia ordet fragolina («lite jordbær») brukes som en betegnelse for kjærtegn. Det er diminutiv form av fragola.

Stella/stellina – «Stjerne»

Stella er mer enn bare en merkevare av øl – det er det italienske ordet for «stjerne», og en periode av kjærtegn du kan ringe din italienske kjæreste.,

40-42. Tesoro/Cuore Mio/Amore Mio – «Skatter/Mitt Hjerte/My Love»

Vi har sett dette før i andre språk:

  • Tesoro – «treasure»
  • Cuore mio – «mitt hjerte»
  • Amore mio – «my love»

Bruk dem som du vil på de språkene som allerede er nevnt ovenfor.

Microbino mio – «Min lille mikrobe»

Nå er vi definitivt ikke har sett før! I italiensk kan du kjærlig kaller noen microbino mio – «min lille mikrobe».

Rart om det kan virke, dette er en ekte sikt av kjærtegn i italiensk.,

tysk Vilkårene i Kjærtegn

Schatz – «Treasure»

langt den vanligste termen for kjærtegn i tysk er Schatz, som bokstavelig talt betyr… «treasure», enda en gang.

Husk at substantiv i tysk er alltid aktivert, så Schatz er skrevet med en stor «S», selv når det ikke er i begynnelsen av en setning.

-chen / -lein

igjen, tysk har diminutiv suffikser som kan bli lagt til eit substantiv eller noen navn.

I spansk, hadde du til å plukke de riktige diminutiv slutter å matche substantiv kjønn. Tysk ikke helt slik det virker.,

Husker at tysk har tre kjønn: maskulin, feminin, og intetkjønn. Uavhengig av et substantiv kjønn, kan du legge til -chen eller -lein til slutt.

Det er ingen reell forskjell i betydning, men -chen er mer vanlig. Dette endres nå word-kjønn til å kastrere, hvis det ikke allerede var.

Du trenger vanligvis å holde seg en tøddel på det nye ordet for – så der Hund (hunden) blir das Hündchen (den lille hunden, doggy. Merk at vi nå bruke das i stedet for der fordi begge kjønn har endret seg fra maskulint til å kastrere.

Alles klar?, Igjen, du kan bruke diminutiv form av noen navn å høres mer elskverdig. For eksempel, noen kalt «Fritz» kan bli referert til som «Fritzchen».

(Forresten, vet du tegnet «Lille Johnny» som vises i mange vitser på engelsk? I tysk samme type vitser fortalt om en gutt som heter Klein Fritzchen – «Lille Fritzie».)

Liebling – «Favoritt»

Den mest bokstavelige oversettelsen av Liebling er «favoritt», men hvis du adressen til noen som Liebling, kan det også bety noe sånt som «elskling» eller «kjære».,

clue er i første stavelse – Liebe betyr «kjærlighet».

Süsser/Süsse – «Søt»

Her går vi igjen. Süss i tysk er et adjektiv som betyr «søt». Vil du bli overrasket hvis jeg fortalte deg det kan også brukes som en betegnelse for kjærtegn?

fangsten er at å bruke süss på denne måten, har du å gjøre det om til et substantiv. Si Süsse til en kvinne og Süsser til en mann.

Maus – «Mus»

Det tyske ordet Maus er uttalt veldig likt sin engelske oversettelse: «mus»., Men det er ikke bare henvise til gnagere og/eller datamaskinen klær – Maus er en felles betegnelse for kjærtegn at en mann kunne si til sin kone eller kjæreste.

Du kan også si Maus til et lite barn – selv om det i dette tilfellet er det mer vanlig å bruke den lille, Mäuschen.

Perle – «Perle»

Du har kanskje lagt merke til at de fleste av disse vilkårene i kjærtegn faller i samme par kategorier. Bak «sukkerholdig mat» og «søte dyr», den tredje mest populære trope er «verdifulle gjenstander».

I den siste kategorien, vi har allerede sett Schatz., En tilsvarende tyske begrepet for kjærtegn er Perle, som betyr «pearl». Ringer noen på din «perle» eller den «treasure» – det er definitivt et kompliment.

Mens Schatz er vanlig over hele Tyskland, Perle er en spesiell favoritt i Ruhr-Dalen.

Hase – «Bunny»

Tilbake til den søte dyr. Hase betyr «bunny», og i Tyskland du trenger ikke å være en Playboy å ringe kjæresten din med dette navnet.

Hase er mer vanlig for kvinner enn for menn. Den lille, Häschen, fungerer også godt.

51-54., Ekstra Lang (Sammensatte) Vilkårene i Kjærtegn i tyske

selvfølgelig, vi ikke kan snakke om tysk uten å se på noen sammensatte substantiv.

tysk er kjent for sin lange ord, dannet av mose substantiv og adjektiv sammen der i engelsk vil vi skille dem med et mellomrom.,

Her er noen slike sammensatte substantiv som du kan høre brukes til å løse en av sine kjære:

  • Knuddelbärchen – «kose bære»
  • Mausebär – «mus bære»
  • Mausezähnchen – «lille musen for tann»
  • Honigkuchenpferd – «honning-kake hest»

Ja, alle disse ordene som egentlig eksisterer – det er tysk for deg.

russisk Vilkårene i Kjærtegn

Милая моя / милый мой – «Vennen»

en Annen sukkerholdig sikt av kjærtegn. Милая моя og милый мой betyr «vennen»; sier den tidligere til en kvinne og sistnevnte til en mann.

Du kan også si любимая моя (f.,) og любимый мой (m.) til å bety «kjæreste.»

солнышко моё – «Min lille sol

Hvis din kjæreste brenner lys på himmelen over deg, kan du ringe dem солнышко моё – «my little sun».

котёнок – «Kitten»

Dette ordet betyr «kitten», og kan brukes som en betegnelse for kjærtegn til en mann eller en kvinne. Du kan også ringe dem котик, som er en diminutiv form av «katt».

Irsk Vilkårene i Kjærtegn

Mo Chuisle – «Min Puls»

Du kan gjenkjenne dette begrepet for kjærtegn fra filmen Million Dollar Baby., Det betyr: «min puls», og det er en forkortet form av et chuisle mo chroí («pulse of my heart»).»

Du kan også ringe noen mo chroí («my heart»)

En Leanbh – «Mitt Barn»

Dette betyr bokstavelig talt «mitt barn.»I det Irske sanger, er det ofte blir transkribert som «alanna».

Mo Stoirín – «My Little Darling»

Dette betyr «my little darling». «Stór» er den Irske ordet for «darling», og endrer det til «stoirín» gjør det lille, og dermed mer hengiven.,

Mo mhuirnín er også lik i henhold til mo stoirín, og kan brukes til å bety «min kjære» eller «min kjæreste»

en Annen versjon er mo mhuirnín dílis, som betyr noe sånt som «min egen sanne kjærlighet» eller «min trofaste darling».

Wee

Dette er ikke fra Irsk, men fra Irsk engelsk, AKA Hiberno engelsk, dialekt av engelsk som er omtalt i Irland.

Vi har allerede sett på diminutives i mange andre språk. Som vi har sett, kan de være en søt og morsom måte å endre ord. Dessverre, engelsk ikke har diminutives – i hvert fall ikke i de fleste av sine dialekter.,

I Irland, men det er en slags diminutiv – ordet «små». Du kan stikke «wee» foran et substantiv, for eksempel «de små baby» eller «den lille jenta» – og det fungerer omtrent som for eksempel at «-ito/-ita» – suffiks som vi allerede har sett i spansk.

«Wee» er også ofte brukt på denne måten i Skottland.

koreansk Vilkårene i Kjærtegn

애인 (ae-i) – «Kjæreste»

애인 er en vanlig kjønns-nøytral betegnelse av kjærtegn i koreansk som grovt kan oversettes som «sweetheart».

여보 (yeo-bo) – «Darling»

Hvis du er gift, kan du si 여보 til din mann eller kone., Det betyr «darling» eller «honning».

Et ord som du kan bruke til din kjæreste eller mann er 왕자님 (wang-ja-nim), som betyr «fyrsten».

오빠 (o-ppa)

Tradisjonelt, 오빠 er en høflig ord at en kvinne kan si til henne eldre mannlige venner, eller en eldre bror. I økende grad, men det er brukt som en romantisk sikt av kjærtegn fra en kvinne til hennes ektemann eller kjæreste.

Japansk Vilkårene i Kjærtegn

Er vilkårene i kjærtegn virkelig brukt i Japan? Ikke i den forstand at du kanskje er vant til fra resten av denne artikkelen.,

Hvis du slår opp ord som «elskling» eller «kjære» i en engelsk-Japansk ordbok, vil du finne oppføringer som ダーリン (darling) og スイートハート (kjæreste).

Men disse er ikke ekte oversettelser – de er bare den opprinnelige engelske ord omskrevne i Katakana. Du vil få rare blikk hvis du har brukt dem i Japan på samme måten de er brukt på engelsk.

Så hvordan kan du uttrykke hengivenhet eller i det minste kjennskap i Japansk? En måte er å bruke riktig «tittulert». Disse er suffikser som «-san» eller «-kun» som blir lagt til på slutten av en annens navn.,

I engelsk du kan adresse noen som «Mr. Smith»; i Japansk du ville kalle ham «Smith-san».

«-San» er brukt i formelle og høflig situasjoner, så det er neppe et uttrykk for kjærtegn. To vanlige uformelle honorifics, på den annen side, er «-chan» (brukes oftere for kvinner) og «-kun» (brukes oftere for menn). Du kan bruke disse med dine venner og slektninger.,

Hvis du virkelig ønsker å uttrykke hengivenhet, men en mer felles tilnærming i Japansk er å gi noen et kallenavn, som forklart her:

Si navnet på denne andre personen er Natsuko Yamamoto. Når jeg først møte henne, jeg kan kalle henne Yamamoto-san. Bruken av etternavn og endelsen ville vise at jeg opprettholde en forsvarlig avstand (og respekt) for henne. Hvis jeg er en skole venn med henne, ville jeg begynne å ringe henne Yama-chan (mer uformelle suffiks) eller Natsuko-san (fornavn er for tettere forhold.,) Hvis jeg er en veldig god venn med henne, dette kan videre endre til, si, Nacchi.

Og for den slags forhold hvor man kan si «my love», jeg ville komme opp med et annet navn helt. Ofte er det fortsatt noen lyden av opprinnelige navn venstre, som kanskje Naah eller Kocco, men det kan også være helt urelaterte fonetisk og kommer fra noen felles opplevelse bare hun og jeg ville vite. Man vanligvis holde denne klassen av navn hemmelig fra andre mennesker, og å gjøre det, de er ikke brukt i foran andre mennesker.,

Som du kan se, Japansk gjør ting annerledes fra andre språk på denne listen!

portugisisk Vilkårene i Kjærtegn

-inho/inha

igjen, portugisisk har et system av diminutives. Der spansk bruker -ito og -ita, portugisisk bruker -inho og -inha for maskuline og feminine substantiv (eller navn) henholdsvis.

Så hvis noen er kalt Amanda, kan du kjærlig adressen dem som «Amandinha». Eller «Felipe» kan bli «Felipinho».,

Hvis ordet ender i en stresset vokal, sette en «z» før endelsen – så for eksempel «João» ville bli «Joãozinho».

Amigão – «Big Venn»

Så langt vi har sett mange diminutives i mange forskjellige språk. En kul funksjon av portugisisk er at det også er det motsatte av diminutives, kalt augmentatives.

Hvor den lille versjonen av et substantiv innebærer smallness, den augmentative versjon innebærer bigness. Så for eksempel, mens livro betyr «bok», livrão betyr «stor bok».

augmentative suffiks for maskuline substantiv eller navn er «-ão». Feminine ord bruk «-ona».,

Og som diminutives, augmentatives kan brukes til å lage et ord høres mer hengiven.

Så mens amigo betyr venn, og du kan sikkert adresse noen som amigo, kan du også ringe dem amigão. Det betyr «stor venn», men trenger ikke tenke på for hardt – personen ikke har bokstavelig talt bli store. Det er bare en vennlig, elskverdig måte å ringe noen i din amigo.

68.-70. Alemão/Polaco/Negão

til Slutt, noen ord som ofte brukes i Brasil, merkelige selv om de kan virke til en innfødt engelsk høyttaler.,

Hvis du er en blek hud gringo som meg, reise til Brasil, og du kan høre folk ringer du Alemão («tysk») eller Polaco («Pol»). Ingen gjør en antakelse om nasjonalitet – dette er bare vanlige, vennlige måter i Brasil for å løse noen med lys hud.

(legg Merke til at «-ão» i «Alemão» er ikke en augmentative; det er bare en del av den normale, uendret ord. Den augmentative versjon ville være «Alemãozão»)

På samme måte, en vennlig måte å løse en svart mann i Brasil er «negão», som kan oversettes omtrent som «big black guy».,

til Tross for det engelske ordet som det høres ut som, negão er generelt ansett for å være ganske harmløs (selv om du selvsagt kan fornærme noen hvis du sa det i en åpenbart fiendtlig tone.) Du kan høre tegnene adresse hverandre som negão, for eksempel, i klassisk Brasiliansk film Cidade de Deus (City of god).

Hva vilkårene i kjærtegn liker du å bruke i språk du snakker? Er det noe jeg har gått glipp av? Hva er det mest interessante eller morsomme vilkårene i kjærtegn du har hørt? La oss beskjed i kommentarfeltet.,

George JulianContent Forfatter, Flytende i 3 Måneder Snakker: engelsk, fransk, spansk, tysk, ungarsk, Vietnamesisk, portugisisk George er en polyglot, lingvistikk nerd og reise entusiast fra U.K. Han snakker fire språk, og har dabbled i fem, og har blitt til mer enn førti land. Han bor for tiden i London. Vis alle innlegg av George Julian

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *