Welcome to Our Website

Apple of my eye (Norsk)

uttrykket «apple of my eye» forekommer flere steder i King James Bibel-oversettelse fra 1611, og noen senere oversettelser:

  • femte Mosebok 32:10: «Han fant ham i et øde land, og i avfallet hylende villmarken, førte han ham om, han ba ham, han voktet ham som apple i øyet».
  • Salme 17:8: «Hold meg som apple i øyet, skjul meg i skyggen av dine vinger».
  • Ordspråkene 7:2: «Hold mine bud, og leve, og min lov som apple av øyet ditt».,
  • Lamentations 2:18: «Deres hjerte ropte til Herren, O veggen av Sions datter, la tårene renne nedover som bekker dag og natt: gi deg selv ingen hvile, la ikke auga ditt ro».
  • Sakarja 2:8: «For so segjer HERREN, allhers gud, Etter den herlighet han hev sendt meg til de nasjoner som bortskjemt; for den som rører du rører apple i øyet».

Imidlertid «apple» – bruk kommer fra norsk idiom, ikke Bibelsk hebraisk. Den opprinnelige hebraiske for dette utsagnet, i det hele tatt, men Sakarja 2:8, var ‘iyshown ‘ayin (אישון עין)., Uttrykket refererer til eleven, og sannsynligvis betyr rett og slett «mørke delen av øyet» (andre bibelvers bruk ‘iyshown med de som betyr mørk eller skjule, og har overhodet ingenting å gjøre med øyet). Det er, imidlertid, en populær forestilling at » iyshown er en diminutiv av «mann» (‘iysh), slik at uttrykket ville bokstavelig talt betyr «Lille Mann i Øyet»; hvis så, dette ville være i samsvar med en rekke språk, som etymologien til ordet for elev har denne meningen.

I Sakarja 2:8, hebraisk uttrykk som er brukt er bava ‘ayin (בבה עין). Betydningen av bava er omstridt., Det kan bety «apple»; hvis så, en frase som brukes i Sakarja 2:8 bokstavelig talt refererer til «apple of the eye». Imidlertid, hebraisk forskere generelt gjelder dette uttrykket som bare refererer til «de bullet».

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *