I dagens gjest post, forfatter Supriya Kelkar deler bak-den-scener se på den forskning som kreves for å skrive sin nye roman, Ahimsa—og noen fine ting hun har lært underveis!, Ahimsa ble lansert denne uken, og har mottatt spilte anmeldelser fra School Library Journal og Booklist, som kalte den en «heartbreakingly sjarmerende debut om den universelle kampen for å overvinne frykt og fordommer for å gjøre verden til et bedre sted.»
Ta den bort, Supriya!
Bli endret.
Som en undergrad arbeider på Gandhi Dag av Service, en dag med tjeneste i samfunnet som tar sted i nærheten av Mahatma Gandhis fødselsdag på høyskoler over hele landet, som jeg først hørte hans berømte sitat, «Vær den endringen du ønsker å se i verden.,»De var så rørende ord, de stakk med meg i mange år etter at jeg ble uteksaminert. Hva en myndiggjøring uttalelse. Hva en inspirerende måte å leve livet sitt.
Så, når jeg begynte å skrive Ahimsa, kort tid etter eksamen fra college, og jeg sørget for å ta med disse ordene i boken.
Men så fant jeg ut før vi gikk i trykken, mens du går gjennom mitt eksemplar redigere og dobbeltsjekke alle mine fakta, viste det seg at det er ingen registrering av Gandhi noen å si «Vær den endringen.»Hva han er faktisk på posten som sier «Hvis vi kan forandre oss selv, tendenser i verden ville også endre., Som en mann endrer sin egen natur, så gjør holdningen til verden endring mot ham…Vi trenger ikke vente å se hva andre gjør.»
jeg var sjokkert. Jeg hadde sjekket og dobbeltsjekket faktum etter at faktum i min bok i løpet av årene, fra historiske datoer og hendelser til bagateller, som hva slags metall kar Anjali familie bruker ville bli satt ut i 1942. Jeg hadde nevnt et faglig nettsted på Dr., Ambedkar, Mahatma Gandhi ‘s biografi, min oldemor’ s biografi, snakket med en professor, snakket med slektninger som levde i 1940-årene, og sjekket ting over med min grandtante, min oldemor datter. Etter all min research, en misattributed sitat hadde havnet i min bok, og ble der i fjorten år kladd?
Ikke bare det, jeg fant snart ut at de andre kjente Gandhi sitat jeg hadde nevnt i boken min, «et øye for Et øye vil forlate hele verden blind» kan ha blitt sagt av en reporter i stedet for Gandhi for å understreke poenget Gandhi var å gjøre.,
Det tok meg masse til å forske, sifting gjennom dusinvis av nettsteder full av uriktige opplysninger, før jeg fant en faktisk tilbud til bruk i boka. Det går bare for å vise hvor viktig prosessen er når du skriver historisk fiksjon, fordi med hvert trinn av redigering, var jeg i stand til kjøttet ut i verden av Ahimsa i større detalj, mens også noe som gjør romanen så lik tid som mulig.
I den utviklingsmessige redigere, redaktøren min, Stacy Whitman, ba meg om å grave dypere inn i Mohan, den Dalit-gutt Anjali blir venn, og Keshavji, den Dalit freedom fighter Anjali mor følger., Jeg gjorde mye mer forskning på Dr. Ambedkar, den berømte Dalit-leder, og var i stand til å ta mer av kompleksiteten av Gandhi ut, noe som viser at hans handlinger ikke var likt av alle og ble ikke sett på som rettferdig av alle Indiske folk av forskjellige kaster og religioner.
I linje redigere, mens analysere min bruk av språket i detalj, jeg var i stand til å fokusere på linjer og sjekke nøyaktigheten. For eksempel, fordi jeg satt Anjali bungalow i min fars barndom bungalow i India, jeg har alltid sett for meg Ma og Jamuna matlaging mens du står på en komfyr., Men det viste seg at i 1942, ovner var faktisk på bakken i India.
I kopi redigere, jeg hadde skrevet en scene hvor Ma er å oversette Gandhi ‘ s tale for Chachaji fordi hans engelsk er ikke det bra. Min kopi redaktør ba meg gjøre det klart fra begynnelsen at talen var på engelsk fordi hun antok det ville ha vært i Hindi. Jeg visste at talen var på engelsk. Tross alt, jeg hadde lest det på engelsk. Men bare for å være sikker, begynte jeg å se mer til for at en bestemt tale, men kunne ikke finne noen lyd av det.,
Likevel ganske sikker på at talen var på engelsk, jeg snakket med en professor i Indisk historie, og gjorde litt mer forskning, og det viste seg, tale var faktisk gitt i Hindi. Alle de engelske versjonene jeg hadde lest var faktisk oversettelse av tale. Som fikk meg til å se inn i Gandhis være «endring» og «øye for øye» sitater som godt, og det er da jeg fant ut sitater var ikke riktig.,
Etter at alle redigering og forskning, og all den nye kunnskapen jeg har fått fra den prosessen, jeg har nå nye inspirerende ord å leve etter som forfatter, om å skrive historisk fiksjon eller en annen sjanger, enten på mitt første utkast eller min fjortende år med revisjoner: Være den forandring, og være åpne for å endre, fordi du vet aldri hvordan endre et tegn, eller en skriver, eller din setningsstruktur kan hjelpe deg å endre andre deler av romanen til det bedre.
Kjøpe Ahimsa nå.